Modi di dire brasiliani: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→Modi di dire: Inserisco un modo di dire. |
→Modi di dire: Fixes. Inserisco modi di dire. |
||
Riga 13: | Riga 13: | ||
*'''Nem que a vaca tussa!'''<ref>Citato in Rodrigo Lacerda, ''Fábulas para o Ano 2000'', ilustrações de Paulo Batista, Ateliê Editorial, 2000. ISBN 85-85851-61-9, [https://books.google.it/books?id=GxzmK6pmhncC&lpg=PA28&dq=nem%20que%20a%20vaca%20russa&hl=it&pg=PA28#v=onepage&q&f=false p. 28]</ref> |
*'''Nem que a vaca tussa!'''<ref>Citato in Rodrigo Lacerda, ''Fábulas para o Ano 2000'', ilustrações de Paulo Batista, Ateliê Editorial, 2000. ISBN 85-85851-61-9, [https://books.google.it/books?id=GxzmK6pmhncC&lpg=PA28&dq=nem%20que%20a%20vaca%20russa&hl=it&pg=PA28#v=onepage&q&f=false p. 28]</ref> |
||
:''Nemmeno se la vacca tossisce.'' |
:''Nemmeno se la vacca tossisce.'' |
||
::{{spiegazione|Nemmeno per sogno! Non lo farò mai e poi mai |
::{{spiegazione|Nemmeno per sogno! Non lo farò mai e poi mai!}} |
||
*'''Nhenhenhen.'''<ref>Citato in {{pt}} Mariza Muzy, ''Sina'', Livrus, San Paolo, 2015, [https://books.google.it/books?id=CUpjCgAAQBAJ&lpg=PA29&dq=nhenhenhen&hl=it&pg=PA29#v=onepage&q&f=false p. 29]. ISBN 978-85-8360-138-8</ref> |
*'''Nhenhenhen.'''<ref>Citato in {{pt}} Mariza Muzy, ''Sina'', Livrus, San Paolo, 2015, [https://books.google.it/books?id=CUpjCgAAQBAJ&lpg=PA29&dq=nhenhenhen&hl=it&pg=PA29#v=onepage&q&f=false p. 29]. ISBN 978-85-8360-138-8</ref> |
||
::{{spiegazione|Il parlare, il chiacchierare ripetuto, interminabile, in modo lamentoso, dicendo cose prive di interesse.}} |
::{{spiegazione|Il parlare, il chiacchierare ripetuto, interminabile, in modo lamentoso, dicendo cose prive di interesse.}} |
||
*'''Pegar o bonde andando.''' |
*'''Pegar o bonde andando.''' |
||
:''Prendere il tram in corsa.''<ref>Citato in Janusz Korczak, ''Quando eu voltar a ser criança'', Summus Editorial, [https://books.google.it/books?id=uRah-_AcitkC&lpg=PA43&dq=pegar%20o%20bonde%20andando&hl=it&pg=PA43#v=onepage&q&f=false p. 43]</ref> |
:''Prendere il tram in corsa.''<ref>Citato in Janusz Korczak, ''Quando eu voltar a ser criança'', Summus Editorial, [https://books.google.it/books?id=uRah-_AcitkC&lpg=PA43&dq=pegar%20o%20bonde%20andando&hl=it&pg=PA43#v=onepage&q&f=false p. 43]</ref> |
||
::{{spiegazione|Si dice di chi si introduce in una conversazione già in corso, senza sapere di cosa si è parlato in sua assenza}} |
::{{spiegazione|Si dice di chi si introduce in una conversazione già in corso, senza sapere di cosa si è parlato in sua assenza}} |
||
*''' |
*'''Super-legal.'''<ref name=cool>Citato in Sue Tyson-Ward, ''Complete Brazilian Portuguese'', [https://books.google.it/books?id=MWMISwLAwfEC&lpg=PT192&dq=T%C3%A1%20%20OK%20%20portuguese&hl=it&pg=PT192#v=onepage&q&f=false p. 192]</ref> |
||
::{{spiegazione|Splendido, magnifico, bellissimo.}} |
|||
*'''Tá.'''<ref name=cool /> |
|||
:''Va bene. OK.'' |
|||
*'''Tá bom.'''<ref>Citato in Altimar de Alencar Pimentel, ''Contos Populares de Brasília'', Thesaurus Editora, [https://books.google.it/books?id=0ZH6EMiCioYC&lpg=PA50&dq=ta%20bom&hl=it&pg=PA50#v=onepage&q&f=false p. 50]</ref> |
|||
:''Va bene'' |
:''Va bene'' |
||
*'''Viajar na maionese.'''<ref>Citato in Bill Labonia, ''Roteirista Empreendedor'', [https://books.google.it/books?id=NXtkDAAAQBAJ&lpg=PT15&dq=viajar%20na%20maionese&hl=it&pg=PT15#v=onepage&q=na%20maionese&f=false p. 15]</ref> |
*'''Viajar na maionese.'''<ref>Citato in Bill Labonia, ''Roteirista Empreendedor'', [https://books.google.it/books?id=NXtkDAAAQBAJ&lpg=PT15&dq=viajar%20na%20maionese&hl=it&pg=PT15#v=onepage&q=na%20maionese&f=false p. 15]</ref> |
Versione delle 01:14, 27 feb 2018
Raccolta di modi di dire brasiliani.
Modi di dire
- A gente.[1]
- Noi.
- Maria-gasolina.[2]
- Donna molto esclusiva, molto esigente, molto difficile, che accetta di essere corteggiata solo da uomini che guidano belle automobili.
- Motorista barbeiro.[3]
- Autista, conducente "barbiere".
- Un cattivo guidatore.
- Muito legal.[4]
- Magnifico! Bellissimo!
- Nem que a vaca tussa![5]
- Nemmeno se la vacca tossisce.
- Nemmeno per sogno! Non lo farò mai e poi mai!
- Nhenhenhen.[6]
- Il parlare, il chiacchierare ripetuto, interminabile, in modo lamentoso, dicendo cose prive di interesse.
- Pegar o bonde andando.
- Prendere il tram in corsa.[7]
- Si dice di chi si introduce in una conversazione già in corso, senza sapere di cosa si è parlato in sua assenza
- Super-legal.[8]
- Splendido, magnifico, bellissimo.
- Tá.[8]
- Va bene. OK.
- Tá bom.[9]
- Va bene
- Viajar na maionese.[10]
- Viaggiare nella maionese.
- Dire cose non realistiche, non plausibili, assurde.
Note
- ↑ Citato in Milton M. Azevedo, Portuguese. A Linguistic Introduction, Cambridge University Press, p. 230
- ↑ Citato in Ari Riboldi, Cabeça-de-bagre, termos, expressões e gírias do futebol, AGE, Porto Alegre – RS, 2008, p.76
- ↑ Citato in (PT) Andrea H. Japp, Amarga vingança, Vestígio, p. 11
- ↑ <Citato in (PT) Mike Watkinson e Pete Anderson, Crazy diamond, Syd Barret & o surgimento do Pink Floyd, Sonora Editora,p. 108
- ↑ Citato in Rodrigo Lacerda, Fábulas para o Ano 2000, ilustrações de Paulo Batista, Ateliê Editorial, 2000. ISBN 85-85851-61-9, p. 28
- ↑ Citato in (PT) Mariza Muzy, Sina, Livrus, San Paolo, 2015, p. 29. ISBN 978-85-8360-138-8
- ↑ Citato in Janusz Korczak, Quando eu voltar a ser criança, Summus Editorial, p. 43
- ↑ a b Citato in Sue Tyson-Ward, Complete Brazilian Portuguese, p. 192
- ↑ Citato in Altimar de Alencar Pimentel, Contos Populares de Brasília, Thesaurus Editora, p. 50
- ↑ Citato in Bill Labonia, Roteirista Empreendedor, p. 15