Modi di dire brasiliani: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎Modi di dire: Inserisco un modo di dire.
→‎Modi di dire: Fixes. Inserisco modi di dire.
Riga 13: Riga 13:
*'''Nem que a vaca tussa!'''<ref>Citato in Rodrigo Lacerda, ''Fábulas para o Ano 2000'', ilustrações de Paulo Batista, Ateliê Editorial, 2000. ISBN 85-85851-61-9, [https://books.google.it/books?id=GxzmK6pmhncC&lpg=PA28&dq=nem%20que%20a%20vaca%20russa&hl=it&pg=PA28#v=onepage&q&f=false p. 28]</ref>
*'''Nem que a vaca tussa!'''<ref>Citato in Rodrigo Lacerda, ''Fábulas para o Ano 2000'', ilustrações de Paulo Batista, Ateliê Editorial, 2000. ISBN 85-85851-61-9, [https://books.google.it/books?id=GxzmK6pmhncC&lpg=PA28&dq=nem%20que%20a%20vaca%20russa&hl=it&pg=PA28#v=onepage&q&f=false p. 28]</ref>
:''Nemmeno se la vacca tossisce.''
:''Nemmeno se la vacca tossisce.''
::{{spiegazione|Nemmeno per sogno! Non lo farò mai e poi mai.}}
::{{spiegazione|Nemmeno per sogno! Non lo farò mai e poi mai!}}
*'''Nhenhenhen.'''<ref>Citato in {{pt}} Mariza Muzy, ''Sina'', Livrus, San Paolo, 2015, [https://books.google.it/books?id=CUpjCgAAQBAJ&lpg=PA29&dq=nhenhenhen&hl=it&pg=PA29#v=onepage&q&f=false p. 29]. ISBN 978-85-8360-138-8</ref>
*'''Nhenhenhen.'''<ref>Citato in {{pt}} Mariza Muzy, ''Sina'', Livrus, San Paolo, 2015, [https://books.google.it/books?id=CUpjCgAAQBAJ&lpg=PA29&dq=nhenhenhen&hl=it&pg=PA29#v=onepage&q&f=false p. 29]. ISBN 978-85-8360-138-8</ref>
::{{spiegazione|Il parlare, il chiacchierare ripetuto, interminabile, in modo lamentoso, dicendo cose prive di interesse.}}
::{{spiegazione|Il parlare, il chiacchierare ripetuto, interminabile, in modo lamentoso, dicendo cose prive di interesse.}}
*'''Pegar o bonde andando.'''
*'''Pegar o bonde andando.'''
:''Prendere il tram in corsa.''<ref>Citato in Janusz Korczak, ''Quando eu voltar a ser criança'', Summus Editorial, [https://books.google.it/books?id=uRah-_AcitkC&lpg=PA43&dq=pegar%20o%20bonde%20andando&hl=it&pg=PA43#v=onepage&q&f=false p. 43]</ref>
:''Prendere il tram in corsa.''<ref>Citato in Janusz Korczak, ''Quando eu voltar a ser criança'', Summus Editorial, [https://books.google.it/books?id=uRah-_AcitkC&lpg=PA43&dq=pegar%20o%20bonde%20andando&hl=it&pg=PA43#v=onepage&q&f=false p. 43]</ref>
::{{spiegazione|Si dice di chi si introduce in una conversazione già in corso, senza sapere di cosa si è parlato in sua assenza}}
::{{spiegazione|Si dice di chi si introduce in una conversazione già in corso, senza sapere di cosa si è parlato in sua assenza}}
*'''Tà bom.'''<ref>Citato in Altimar de Alencar Pimentel, ''Contos Populares de Brasília'', Thesaurus Editora, [https://books.google.it/books?id=0ZH6EMiCioYC&lpg=PA50&dq=ta%20bom&hl=it&pg=PA50#v=onepage&q&f=false p. 50]</ref>
*'''Super-legal.'''<ref name=cool>Citato in Sue Tyson-Ward, ''Complete Brazilian Portuguese'', [https://books.google.it/books?id=MWMISwLAwfEC&lpg=PT192&dq=T%C3%A1%20%20OK%20%20portuguese&hl=it&pg=PT192#v=onepage&q&f=false p. 192]</ref>
::{{spiegazione|Splendido, magnifico, bellissimo.}}
*'''Tá.'''<ref name=cool />
:''Va bene. OK.''
*'''Tá bom.'''<ref>Citato in Altimar de Alencar Pimentel, ''Contos Populares de Brasília'', Thesaurus Editora, [https://books.google.it/books?id=0ZH6EMiCioYC&lpg=PA50&dq=ta%20bom&hl=it&pg=PA50#v=onepage&q&f=false p. 50]</ref>
:''Va bene''
:''Va bene''
*'''Viajar na maionese.'''<ref>Citato in Bill Labonia, ''Roteirista Empreendedor'', [https://books.google.it/books?id=NXtkDAAAQBAJ&lpg=PT15&dq=viajar%20na%20maionese&hl=it&pg=PT15#v=onepage&q=na%20maionese&f=false p. 15]</ref>
*'''Viajar na maionese.'''<ref>Citato in Bill Labonia, ''Roteirista Empreendedor'', [https://books.google.it/books?id=NXtkDAAAQBAJ&lpg=PT15&dq=viajar%20na%20maionese&hl=it&pg=PT15#v=onepage&q=na%20maionese&f=false p. 15]</ref>

Versione delle 01:14, 27 feb 2018

Raccolta di modi di dire brasiliani.

Modi di dire

Noi.
  • Maria-gasolina.[2]
Donna molto esclusiva, molto esigente, molto difficile, che accetta di essere corteggiata solo da uomini che guidano belle automobili.
  • Motorista barbeiro.[3]
Autista, conducente "barbiere".
Un cattivo guidatore.
  • Muito legal.[4]
Magnifico! Bellissimo!
  • Nem que a vaca tussa![5]
Nemmeno se la vacca tossisce.
Nemmeno per sogno! Non lo farò mai e poi mai!
Il parlare, il chiacchierare ripetuto, interminabile, in modo lamentoso, dicendo cose prive di interesse.
  • Pegar o bonde andando.
Prendere il tram in corsa.[7]
Si dice di chi si introduce in una conversazione già in corso, senza sapere di cosa si è parlato in sua assenza
  • Super-legal.[8]
Splendido, magnifico, bellissimo.
Va bene. OK.
Va bene
  • Viajar na maionese.[10]
Viaggiare nella maionese.
Dire cose non realistiche, non plausibili, assurde.

Note

  1. Citato in Milton M. Azevedo, Portuguese. A Linguistic Introduction, Cambridge University Press, p. 230
  2. Citato in Ari Riboldi, Cabeça-de-bagre, termos, expressões e gírias do futebol, AGE, Porto Alegre – RS, 2008, p.76
  3. Citato in (PT) Andrea H. Japp, Amarga vingança, Vestígio, p. 11
  4. <Citato in (PT) Mike Watkinson e Pete Anderson, Crazy diamond, Syd Barret & o surgimento do Pink Floyd, Sonora Editora,p. 108
  5. Citato in Rodrigo Lacerda, Fábulas para o Ano 2000, ilustrações de Paulo Batista, Ateliê Editorial, 2000. ISBN 85-85851-61-9, p. 28
  6. Citato in (PT) Mariza Muzy, Sina, Livrus, San Paolo, 2015, p. 29. ISBN 978-85-8360-138-8
  7. Citato in Janusz Korczak, Quando eu voltar a ser criança, Summus Editorial, p. 43
  8. a b Citato in Sue Tyson-Ward, Complete Brazilian Portuguese, p. 192
  9. Citato in Altimar de Alencar Pimentel, Contos Populares de Brasília, Thesaurus Editora, p. 50
  10. Citato in Bill Labonia, Roteirista Empreendedor, p. 15