Henri Duvernois: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Automa: Sostituzioni normali automatiche di errori "tipografici". |
|||
Riga 1: | Riga 1: | ||
'''Henri Duvernois''', pseudonimo di '''Henri Simon Schwabacher''' (1875 – 1937), scrittore e drammaturgo francese. |
'''Henri Duvernois''', pseudonimo di '''Henri Simon Schwabacher''' (1875 – 1937), scrittore e drammaturgo francese. |
||
===Citato in ''Le petit philosophe de poche, Textes réunis par Gabriel |
===Citato in ''Le petit philosophe de poche, Textes réunis par Gabriel Pomerand''=== |
||
*Il [[denaro]], del quale si dice tanto [[male]], svolge almeno una funzione benefica: quella di distrarre dalle miserie del [[cuore]]. |
*Il [[denaro]], del quale si dice tanto [[male]], svolge almeno una funzione benefica: quella di distrarre dalle miserie del [[cuore]]. |
||
:''L'argent, dont on dit tant de mal, remplit tout au moins un rôle bienfaisant: celui de distraire des misères du coeur.'' (''Journal d'un pauvre Homme'' (Flammarion), Pommerand, p. 40) |
:''L'argent, dont on dit tant de mal, remplit tout au moins un rôle bienfaisant: celui de distraire des misères du coeur.'' (''Journal d'un pauvre Homme'' (Flammarion), Pommerand, p. 40) |
Versione delle 03:37, 11 mar 2018
Henri Duvernois, pseudonimo di Henri Simon Schwabacher (1875 – 1937), scrittore e drammaturgo francese.
Citato in Le petit philosophe de poche, Textes réunis par Gabriel Pomerand
- Il denaro, del quale si dice tanto male, svolge almeno una funzione benefica: quella di distrarre dalle miserie del cuore.
- L'argent, dont on dit tant de mal, remplit tout au moins un rôle bienfaisant: celui de distraire des misères du coeur. (Journal d'un pauvre Homme (Flammarion), Pommerand, p. 40)
- La bontà è la stupidità delle persone di spirito, la cattiveria è lo spirito degli imbecilli.
- La bonté est la bêtise des gens d'esprit, la méchanceté est l'esprit des imbéciles. (L'Esprit de Henri Duvernois, cit. Léon Treich (Gallimard), Pommerand, p. 154)
- Chi conosce le donne, non conosce la loro anima, non conosce neppure il loro corpo, non ne conosce che i nervi.
- Celui qui connaît les femmes, ne connaît pas leur âme; il ne connaît même pas leur corps; il ne connaît que leurs nerfs. (Coeur (Fayard), Pommerand, p. 168)
- Dopo tutto, una gioventù bisogna averla: poco importa l'età in cui si decide di essere giovani.
- Après tout, il faut avoir une jeunesse . L'âge où l'on se decide à être jeune importe peu... Journal d'un pauvre Homme,(La Brebis galeuse (Flammarion), Pommerand, p. 236)
- Ma per quanto si pianga molto sinceramente, c'è sempre un momento in cui bisogna rimettere della cipria.
- Mais on a beau pleurer très sincèrement, il y a toujours un moment où il faut remettre de la poudre. (Coeur (Fayard), Pommerand, p. 331)
- Le rose non sono da compiangere... Esse se non altro non sanno che appassiranno.
- Les roses ne sont pas à plaindre... Au moins, elles ne savent pas, elles, qu'elles se faneront. (Beauté (Flammarion), Pommerand, p. 368)
Bibliografia
- (FR) Gabriel Pommerand, Le petit philosophe de poche, Textes réunis par Gabriel Pommerand, Le livre de poche, 1962.
Altri progetti
- Wikipedia contiene una voce riguardante Henri Duvernois
- Commons contiene immagini o altri file su Henri Duvernois