Enter Shikari: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Zax (discussione | contributi)
→‎The Mindsweep: +frasi da The Spark
Nessun oggetto della modifica
 
Riga 18: Riga 18:
:''Sorry you're not | a winner, with the air so cold and a mind so bitter. | What have you got | to lose, but false intentions and a life so pretentious?'' (da ''Sorry You're Not a Winner'', n. 6)
:''Sorry you're not | a winner, with the air so cold and a mind so bitter. | What have you got | to lose, but false intentions and a life so pretentious?'' (da ''Sorry You're Not a Winner'', n. 6)


*''Un sussurro viene dal vento | e non posso far altro che ascoltare. | Ci avvisa di una catastrofe | e non posso far altro che essere dubbioso. | Qualcun'altro riesce a sentire la stessa | angosciosa richiesta?''
*''Un sussurro viene dal vento | e non posso far altro che ascoltare. | Ci avvisa di una catastrofe | e non posso far altro che essere dubbioso. | Qualcun altro riesce a sentire la stessa | angosciosa richiesta?''
:''A whisper from the wind | and I can't help but listen. | It warns us of disaster | and I can't help but wonder. | Can anyone hear the same | distress call?'' (da ''Jonny Sniper'', n. 14)
:''A whisper from the wind | and I can't help but listen. | It warns us of disaster | and I can't help but wonder. | Can anyone hear the same | distress call?'' (da ''Jonny Sniper'', n. 14)



Versione attuale delle 16:12, 17 ott 2018

Gli Enter Shikari in concerto nel 2009. Da sinistra verso destra: Rory Clewlow, Rob Rolfe, Rou Reynolds e Chris Batten.

Enter Shikari, gruppo musicale britannico attivo dal 2003.

Citazioni tratte da canzoni[modifica]

Take to the Skies[modifica]

Etichetta: Ambush Reality, 2007, prodotto dagli Enter Shikari.

  • E rimarremo comunque qui, | fermi come statue
And still we will be here, | standing like statues. (da Enter Shikari, n. 2)
  • Le tue risposte | giacevano sempre sul fondo dell'oceano
Your answers | were always lying on the ocean bed. (da Mothership, n. 4)
  • Dov'è il tuo rispetto? | Perché mordi la mano che ti ha nutrito? | Non è ancora finita, | ci sono ancora altre dita per te da mordicchiare
Where's your respect? | Why bite the hand that feeds you? | It's not over yet, | plenty more fingers for you to nibble. (da No Sssweat, n. 7)
  • Scusa ma non sei | un vincitore, con l'aria così fredda e una mente così rabbiosa. | Che cos'hai | da perdere, se non falsi scopi e una vita così pretenziosa?
Sorry you're not | a winner, with the air so cold and a mind so bitter. | What have you got | to lose, but false intentions and a life so pretentious? (da Sorry You're Not a Winner, n. 6)
  • Un sussurro viene dal vento | e non posso far altro che ascoltare. | Ci avvisa di una catastrofe | e non posso far altro che essere dubbioso. | Qualcun altro riesce a sentire la stessa | angosciosa richiesta?
A whisper from the wind | and I can't help but listen. | It warns us of disaster | and I can't help but wonder. | Can anyone hear the same | distress call? (da Jonny Sniper, n. 14)
  • Casa può essere ovunque | quando ti stringo tra le mie braccia
Home could be anywhere | when I am holding you. (da Adieu, n. 15)
Rou Reynolds, cantante, tastierista e autore dei testi

Common Dreads[modifica]

Etichetta: Ambush Reality, 2009, prodotto dagli Enter Shikari e da Andy Gray.

  • Canteremo tutti insieme in solidarietà, | nuoteremo insieme. | Non cammineremo più sull'acqua, [non tenteremo più la sorte] | fuoriusciremo attraverso la marea
We will sing as one in solidarity, | we will swim together. | No longer treading water, | we're flowing with the tide. (da Solidarity, n. 2)
  • Perché così tante compagnie | nate per servirci | finiscono per possederci? | Il nostro impero britannico | costruito su oppressioni opportunistiche liberamente scambiabili
Why is it so many companies | built to serve us | end up ruling us? | Our British empire | built free-trade opportunistic oppression. (da Step Up, n. 3)
  • Cosa diavolo accadrà ora? | Non lo so davvero, amico. | Faremo quello che abbiamo sempre fatto? | Chiuderemo i nostri occhi e spereremo per il meglio? | No! Dobbiamo affrontarlo, | ci metteremo sopra le rotaie | e lo fisseremo dritto in faccia: | tu non puoi passare!
What the hell will happen now? | I really don't know, man. | We'll do what we've always done? | Shut our eyes and hope for the best? | No! We're gonna face this, | we'll step out onto the tracks | and stare it right in the face: | thou shall not pass! (da Juggernauts, n. 4)
  • La nostra libertà di diritto non è il poter scegliere | quale lavoro e quale macchina. | Puoi guardare indietro nella storia per trovare corruzione e mistero, | e se non ne prenderemo atto | ci sveglieremo nella stessa barca
Our rights freedom is not the choices between | what job and what car.. | You can just look back into history to find corruption and mystery, | and if we don't take note | we'll wake up in the same boat. (da Wall, n. 5)
  • Viviamo così tanto nell'ubbidienza, | accettando tutta la normalità. | Inzuppata nella routine, | infradiciata nello scontato. | E sì, scontatamente prosperiamo, | ma anche il fatto che prosperiamo | è preso per scontato
We live so subserviently, | accepting all normality. | Drenched with routine, | doused in the foreseen. | And yes, granted we do prosper | but the fact that we prosper | is even taken for granted. (da Gap in the Fence, n. 9)

A Flash Flood of Colour[modifica]

Etichetta: Ambush Reality, 2012, prodotto dagli Enter Shikari e Dan Weller.

  • Vi era una casa su un terreno sul ciglio di un burrone, | e si diceva che le onde che si infrangevano lì sotto erano solo una fantasia. | Così ignorarono gli avvertimenti delle barche nel porto, | ora la casa sul ciglio è un relitto sulle rocce. | [...] | Questa casa era condannata, | ma a loro non importò. | Investirono in un sistema che era sotto riparazione
There was a house in a field on the side of a cliff, | and the waves crashing below were just said to be a myth. | So they ignored the warnings from the ships in the docks, | now the house on the cliff is the wreckage on the rocks. | [...] | This house was doom, | but they didn't care. | They invested in a system that was beyond repair. (da System..., n. 1)
  • Fanculo tutte le frontiere | e fanculo tutti i confini, | fanculo tutte le bandiere | e fanculo le nazionalità. | Dovete darci una possibilità prima che possiamo raggiungere una | esplosione del sistema!
Fuck all borders | and fuck all boundaries, | fuck all flags | and fuck nationalities. | You've gotta give us a chance before we reach a | system meltdown! (da ...Meltdown, n. 2)
  • Questo è il suono di un'altra porta sbattuta | in faccia al progresso, in faccia al progresso. | Pianteranno le loro bandiere | sul fondo dell'oceano, Shackleton | si sta rivoltando nella sua tomba
That's the sound of another door shutting in | in the face of progress, in the face of progress. | They'll plant their flags | in the sea bed, Shackleton | is rolling in his grave. (da Arguing with Thermometers, n. 5)
  • Sto perdendo il mio senso della realtà, | non posso semplicemente esser d'accordo sul fatto che siamo civilizzati. | Agendo come se questa Terra fosse infinita, | è una scacchiera di bugie che genererà uno stallo
I'm losing my grip on reality, | I cannot simply agree that we are civilized. | Acting like this Earth is infinite, | it's a chess board of lies that will generate stalemate. (da Stalemate, n. 6)
  • Ora non so te, | ma io non penso che lo scopo primario della tua vita, della mia vita, e di quella dell'intera razza umana | sia solo di consumare ciecamente per supportare un'economia fallimentare e un sistema mal funzionante | sempre e per sempre sino a quando non finiremo ogni risorsa e saremo costretti a eliminarci tra di noi per la rispettiva sopravvivenza
Now I don't know about you, | but I don't think the primary purpose of your life, of my life, and the entirety of the human race | is just to blindly consume to support a failing economy and a faulty system | for ever and ever until we run out of every resource and have to resort to blowing each other up to ensure our own survival. (da Gandhi Mate, Gandhi, n. 7)
  • Noi non siamo i tuoi sudditi, | tu non sei il nostro re! | La natura è l'unico dittatore | che rispetto e a cui obbedisco
We're not your subjects, | you're not our king! | Nature is the only dictator | that I respect and obey. (da Hello Tyrannosaurus, Meet Tyrannicide, n. 10)
  • Con il perdono come nostra torcia | e l'immaginazione come nostra spada | slacceremo le corde dell'odio e apriremo le menti degli annoiati, | e daremo vita a un mondo | alla pari e libero, | ogni metro di questa Terra è tuo, | tutte le terre e tutti i mari. | Immagina nessuna restrizione al di fuori del tempo e del clima, | e dopo potremo esplorare lo spazio insieme, per sempre
With forgiveness as our torch | and imagination our sword | we'll untie the ropes of hate and slash open the minds of the bored, | and we'll start a world | so equal and free, | every inch of this Earth is yours, | all the land and all the sea. | Imagine no restrictions, but the climate and the weather, | then we can explore space together, forever. (da Constellations, n. 11)
  • Siamo così fottutamente adattabili, controvertibili, evitando e spostandoci dalla verità.| Se appesantisce il contenuto delle nostre tasche | ci siederemo e stagneremo insieme alle banche, | e useremo missili per controllare | che è la nostra fine che è portata in alto mare. | Beh, che fottuta sorpresa
We're so fucking adaptable, controvertible, ducking and weaving from the truth. | If it adds weight to the content of our pockets | we'll sit and stagnate with banks, | and use rockets to oversee | that it's our bottom line that gets carried to the high seas. | Well, quelle fucking surprise. (da Quelle Surprise, n. 12 – traccia bonus)
  • Nessuno possiede gli oceani, | nessuno possiede le montagne. | Nessuno possiede noi, | nessuno possiede noi. | Abbiamo tutti ereditato questo mondo, | dobbiamo fottutamente eruttare. | Perché questa Terra è nostra!
No one owns the oceans, | no one owns the mountains. | No one owns us, | mo one owns us. | We've all inherited this world, | we need to fucking erupt. | 'Cause this earth is ours! (da Destabilise, n. 13 – traccia bonus)

The Mindsweep[modifica]

Etichetta: Ambush Reality, 2015, prodotto dagli Enter Shikari e Dan Weller.

  • Smontate, sbarcate, discendete dalla vostra esistenza. | Rilasciate la vostra angoscia e travasate il vostro odio, | perché a lungo andare risulteranno utili | quanto acido scrosciante nella vostra cena
Dismount, disembark, descend from your existence. | Slacken your angst and decant your hate, | 'cause in the long run they're about as useful | as pouring acid onto your dinner plate. (da The Appeal & the Mindsweep I, n. 1)
  • La malattia non è un'indulgenza che si dovrebbe pagare, | né è un crimine per cui si dovrebbe essere puniti. | Per questa convinzione dovrei mettere a repentaglio la mia salute?
Illness is not an indulgence which you should pay for, | nor is it a crime for which you should be punished. | For this conviction I would endanger my health? (da Anaesthetist, n. 3)
  • Come Socrate scortico il pendio della cima della mia stessa ignoranza. | Come Ippocrate posso affermare che il metodo scientifico è uno strumento che ci emancipa dalla dottrina | e dall'opinione | e dal preconcetto
Like Socrates I only graze on the slopes of the summit of my own ignorance. | Like Hippocrates I can affirm that the method of science is an appliance that emancipates us from dogma | and slant | and bias. (da Never Let Go of the Microscope, n. 5)
  • È come se stessimo annegando, | non so se riusciremo a raggiungere nuovamente la riva. | Annegando, emergeremo tra le onde
It feels as though we're sinking, | I don't know how we'll get to shore again. | Sinking, we'll surface through the waves. (da Torn Apart, n. 7)
  • Cambiando il nome, | la storia parla di te
Mutato nomine, | de te fabula narratur. (da The Appeal & the Mindsweep II, n. 11)
  • Non importa se tutto ci si rivolge contro, ragazzo, | non importa se tutto va male. | Dobbiamo solo riprenderci, | siamo rimasti seduti per fin troppo tempo. | Ora non è ancora finita, a quanto posso vedere... | abbiamo solo cominciato!
No matter if it all backfires, kid, | no matter if it all goes wrong. | We just gotta get ourselves together, | we've sat still for far too long. | Now this ain't over yet, as far as I can see... | we've only just begun! (da The Paddington Frisk, n. 13 – traccia bonus)
  • Portare via la nostra capacità di espressione | equivale a impoverire la nostra esistenza
To take away our expression | is to impoverish our existence. (da Radiate, n. 14 – traccia bonus)
  • Questo vomitare angoscia | ed eruzione dell'anima | è per irradiare energia che conforti e consoli. | Per disperdere i nostri pensieri, | per far schizzare i nostri spiriti. | Una bufera di fuoco | insieme a tutto ciò che trasmettiamo
This vomiting of anguish | and eruption of the soul | to radiate energy to comfort and console. | To scatter our thoughts, | to splatter our spirit. | A blizzard of fire | with all we transmit. (da Radiate, n. 14 – traccia bonus)
  • Devo tenere duro, devo andare avanti, | devo andare e trovarmi un lavoro e lavorare sino a quando sarò morto. | Loro sanno cos'è meglio per noi, | loro sanno cos'è meglio per noi
Gotta keep up, gotta get ahead, | gotta go and get a job and work 'til I'm dead. | They know what's best for us, | they know what's best for us. (da Rat Race, n. 15 – traccia bonus)

The Spark[modifica]

Etichetta: Ambush Reality, 2017, prodotto da Rou Reynolds e David Kosten.

  • Non voglio riavere indietro il mio Paese, | voglio portarlo avanti
Don't wanna take my country back, | I wanna take my country forward. (da Take My Country Back, n. 4)
  • Anche se non vi è una ragione | alle cose che hai dovuto sopportare, | un calvario può rivelarsi una pista da lancio
Even if there is no purpose | to the things that you have gone through, | an ordeal can reveal an airfield. (da Airfield, n. 5)
  • Sono così stufo della pressione, | di modificare e di controllare la percezione di tutti. | Son stufo di questo tempo, | intrappolato nella nebbia non posso vedere la realtà
I'm so done with the pressure, | twist and control everyone's perception. | I'm done with the weather, | trapped in the mist I can't see the truth. (da Undercover Agents, n. 8)
  • E oh come mi mancano le tue labbra smaltate di Prosecco, | mi mancano come alla maggior parte della musica commerciale moderna manca | una metafora originale per esprimere la mancaza di qualcuno
And oh how I miss your Prosecco-glazed lips, | I miss them like the majority of modern mainstream music misses | an original metaphor for missing someone. (da An Ode to Lost Jigsaw Pieces, n. 10)

Altri progetti[modifica]

Opere[modifica]