Inside Man: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica |
+1 |
||
Riga 24: | Riga 24: | ||
*[[Daniela Calò]]: Stevie |
*[[Daniela Calò]]: Stevie |
||
}} |
}} |
||
'''''Inside Man''''', [[film]] statunitense del 2006 di [[Spike Lee]]. |
'''''Inside Man''''', [[film]] statunitense del 2006 con [[Denzel Washington]] e [[Jodie Foster]], regia di [[Spike Lee]]. |
||
== Frasi == |
== Frasi == |
||
* Il mio nome è Dalton Russel. Fate attenzione a quello che dico perché scelgo le parole con cura e non mi ripeto mai. Vi ho detto il mio nome, e questo è il Chi. Il Dove lo potremmo anche descrivere come la cella di una prigione, ma c'è una bella differenza fra trovarsi chiusi dentro una cella e trovarsi in prigione. Il Cosa è facile: ho realizzato un piano in questi giorni allo scopo di eseguire la rapina perfetta ad una banca. Che è anche il Quando. Riguardo al Perché: a parte le ovvie motivazioni economiche, è estremamente semplice... perché lo so fare. Ci resta solo il Come da svelare. Ed è qui - il grande Bardo direbbe - che c'è l'intoppo. ('''Dalton Russell''') |
|||
⚫ | * Le racconto una storia. Seconda guerra mondiale. Un americano lavora per una banca in Svizzera. È inutile che io le dica che quel periodo storico era pieno di opportunità per gente priva di morale. Gente come quest'uomo ha usato la sua posizione con i nazisti per arricchirsi mentre intorno a lui la gente veniva spogliata di tutto quel che possedeva. E con il suo denaro macchiato di sangue fondò una banca. Allora, la descrizione potrebbe corrispondere all'uomo per cui lavora? O sto solo aprendo bocca e dando fiato? ('''Dalton Russell''') |
||
::''My name is Dalton Russell. Pay strict attention to what I say because I choose my words carefully and I never repeat myself. I've told you my name: that's the Who. The Where could most readily be described as a prison cell. But there's a vast difference between being stuck in a tiny cell and being in prison. The What is easy: recently I planned and set in motion events to execute the perfect bank robbery. That's also the When. As for the Why: beyond the obvious financial motivation, it's exceedingly simple... because I can. Which leaves us only with the How. And therein - as the Bard would tell us - lies the rub.'' |
|||
* {{NDR|Durante l'interrogatorio}} Volete farmi un'altra foto? Posso abbassarmi a raccogliere la penna se volete. ('''Stevie''') |
* {{NDR|Durante l'interrogatorio}} Volete farmi un'altra foto? Posso abbassarmi a raccogliere la penna se volete. ('''Stevie''') |
||
⚫ | * Le racconto una storia. Seconda guerra mondiale. Un americano lavora per una banca in Svizzera. È inutile che io le dica che quel periodo storico era pieno di opportunità per gente priva di morale. Gente come quest'uomo {{NDR|Arthur Case}} ha usato la sua posizione con i nazisti per arricchirsi mentre intorno a lui la gente veniva spogliata di tutto quel che possedeva. E con il suo denaro macchiato di sangue fondò una banca. Allora, la descrizione potrebbe corrispondere all'uomo per cui lavora? O sto solo aprendo bocca e dando fiato? ('''Dalton Russell''' a '''Madeline White''') |
||
== Dialoghi == |
== Dialoghi == |
Versione delle 02:23, 28 apr 2007
Inside Man
Titolo originale |
Inside Man |
---|---|
Lingua originale | inglese |
Paese | USA |
Anno | 2006 |
Genere | thriller |
Regia | Spike Lee |
Sceneggiatura | Spike Lee |
Produttore | Brian Grazer |
Interpreti e personaggi | |
|
|
Doppiatori italiani | |
|
Inside Man, film statunitense del 2006 con Denzel Washington e Jodie Foster, regia di Spike Lee.
Frasi
- Il mio nome è Dalton Russel. Fate attenzione a quello che dico perché scelgo le parole con cura e non mi ripeto mai. Vi ho detto il mio nome, e questo è il Chi. Il Dove lo potremmo anche descrivere come la cella di una prigione, ma c'è una bella differenza fra trovarsi chiusi dentro una cella e trovarsi in prigione. Il Cosa è facile: ho realizzato un piano in questi giorni allo scopo di eseguire la rapina perfetta ad una banca. Che è anche il Quando. Riguardo al Perché: a parte le ovvie motivazioni economiche, è estremamente semplice... perché lo so fare. Ci resta solo il Come da svelare. Ed è qui - il grande Bardo direbbe - che c'è l'intoppo. (Dalton Russell)
- My name is Dalton Russell. Pay strict attention to what I say because I choose my words carefully and I never repeat myself. I've told you my name: that's the Who. The Where could most readily be described as a prison cell. But there's a vast difference between being stuck in a tiny cell and being in prison. The What is easy: recently I planned and set in motion events to execute the perfect bank robbery. That's also the When. As for the Why: beyond the obvious financial motivation, it's exceedingly simple... because I can. Which leaves us only with the How. And therein - as the Bard would tell us - lies the rub.
- [Durante l'interrogatorio] Volete farmi un'altra foto? Posso abbassarmi a raccogliere la penna se volete. (Stevie)
- Le racconto una storia. Seconda guerra mondiale. Un americano lavora per una banca in Svizzera. È inutile che io le dica che quel periodo storico era pieno di opportunità per gente priva di morale. Gente come quest'uomo [Arthur Case] ha usato la sua posizione con i nazisti per arricchirsi mentre intorno a lui la gente veniva spogliata di tutto quel che possedeva. E con il suo denaro macchiato di sangue fondò una banca. Allora, la descrizione potrebbe corrispondere all'uomo per cui lavora? O sto solo aprendo bocca e dando fiato? (Dalton Russell a Madeline White)
Dialoghi
- [Maneggiando un videogioco violento sulla PSP]
Dalton Russell: Come si gioca?
Bambino: Più la fai sporca più fai punti, se rubi un'auto o spacci crack. E perdi punti se l'auto la fregano a te o ti sparano.
Dalton Russell: Gesù santo. Ma che senso ha?
Bambino: Il mio mitico Fifty dice «Get rich or die tryin'».[1] Oh quanti ne beccavi di punti tu per la banca...
Dalton Russell: Ti sembra una bella cosa?
Bambino: Eh sì, eh! Diventi ricchissimo tu.
Dalton Russell: Finisci la pizza, ti riporto da tuo padre. Gli voglio parlare di questo gioco. È buona?
Bambino: Di brutto.
Dalton Russell: Andrà tutto bene.
Bambino: Fico.
Dalton Russell: Presto sarai a casa.
Bambino: Da paura.
- Dalton Russell: Hai qualche altra proposta?
Keith Frazier: Oh, ti prego, non parlarmi di proposte. La mia ragazza vuole una proposta da me.
Dalton Russell: Ti senti troppo giovane per sposarti?
Keith Frazier: No, non troppo giovane, no. Troppo povero. Dovrei rapinare una banca!
Dalton Russell: Voi due vi amate?
Keith Frazier: Sì, sì, ci amiamo.
Dalton Russell: Allora i soldi non contano.
Keith Frazier: Grazie "rapinatore".
Dalton Russell: Dico solo che i soldi non danno la felicità.
Keith Frazier: Grazie, veramente, è una lezione di vita questa, sai? Perché non arriviamo all'angolo a Killain Rose, eh? Lasciamo perdere questa storia degli ostaggi, ci facciamo una birra, offro io.
Dalton Russell: Grazie detective, ma cerco di evitare bar, sbarre e affini.
- [In un ristorante di lusso]
Cameriere: Salve, posso avere il suo cappello?
Keith Frazier: No, compratelo!
- [Durante l'interrogatorio]
Testimone: Io so solo che si chiamavano usando una variante di Steve: Steven, Steve-o, Stevy...
Keith Fraizer: E come chiamavano te?
Testimone: A me non mi chiamavano.
Note
Altri progetti
- Wikipedia contiene una voce riguardante Inside Man
Collegamenti esterni
- (EN) Sito ufficiale