Yosa Buson: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Inserisco citazione. Senza punto fermo nel testo (tutto in minuscolo). Destub. Wikilink.
img, piccoli fix ("Yosa" è il cognome
Riga 1: Riga 1:
[[File:Yosa Buson uk.jpg|miniatura|Yosa Buson]]
'''Yosa Buson''' (1716 – 1783), poeta e pittore giapponese
'''Yosa Buson''' (1716 – 1783), poeta e pittore giapponese.


==Citazioni di Yosa Buson==
==Citazioni di Yosa Buson==
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Autunno a [[Suma-ku|Suma]] – | Anche le onde s'accostano | al richiamo del flauto.''<ref>In ''Il muschio e la rugiada. Antologia di poesia giapponese'', a cura di Mario Riccò e Paolo Lagazzi, traduzione di Mario Riccò, Fabbri Editori R.C.S. Libri & Grandi Opere S.p.a., Milano, 1997, p. 121.</ref>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Autunno a [[Suma-ku|Suma]] – | Anche le onde s'accostano | al richiamo del flauto.''<ref>In ''Il muschio e la rugiada. Antologia di poesia giapponese'', a cura di Mario Riccò e Paolo Lagazzi, traduzione di Mario Riccò, Fabbri Editori R.C.S. Libri & Grandi Opere S.p.a., Milano, 1997, p. 121.</ref>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Cadono i fiori di [[ciliegio]] | sugli specchi d'acqua della risaia: | stelle, | al chiarore di una notte senza luna''<ref>In ''Cento haiku'', scelti e tradotti da Irene Iarocci, presentazione di Andrea Zanzotto, tredici illustrazioni, Guanda, Parma, 1991, ISBN 8877462671</ref><ref>Per riprodurre alcuni aspetti peculiari della lingua giapponese di difficile resa in italiano, la traduttrice non si attiene in maniera univoca alla classica disposizione su tre righe. Cfr.Cento haiku, pp. 26-30.</ref>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Cadono i fiori di [[ciliegio]] | sugli specchi d'acqua della risaia: | stelle, | al chiarore di una notte senza luna''<ref>In ''Cento haiku'', scelti e tradotti da Irene Iarocci, presentazione di Andrea Zanzotto, tredici illustrazioni, Guanda, Parma, 1991. ISBN 8877462671</ref><ref>Per riprodurre alcuni aspetti peculiari della lingua giapponese di difficile resa in italiano, la traduttrice non si attiene in maniera univoca alla classica disposizione su tre righe. Cfr. ''Cento haiku'', pp. 26-30.</ref>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Fila di oche selvatiche – | alta sulle pendici dei monti | è stampata la luna''<ref>In ''106 haiku'', traduzione di Elena Dal Pra, Mondadori, Milano, 1999. ISBN 8804448970, p. 76</ref>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Fila di [[Oca selvatica|oche selvatiche]] – | alta sulle pendici dei monti | è stampata la luna''<ref>In ''106 haiku'', traduzione di Elena Dal Pra, Mondadori, Milano, 1999, p. 76. ISBN 8804448970</ref>


==Note==
==Note==
Riga 12: Riga 13:
{{interprogetto}}
{{interprogetto}}


[[Categoria:Poeti giapponesi]]
{{DEFAULTSORT:Buson, Yosa}}
[[Categoria:Pittori giapponesi]]
[[Categoria:Scrittori giapponesi]]
[[Categoria:Scrittori giapponesi]]

Versione delle 15:10, 23 gen 2019

Yosa Buson

Yosa Buson (1716 – 1783), poeta e pittore giapponese.

Citazioni di Yosa Buson

  • [Haiku] Autunno a Suma – | Anche le onde s'accostano | al richiamo del flauto.[1]
  • [Haiku] Cadono i fiori di ciliegio | sugli specchi d'acqua della risaia: | stelle, | al chiarore di una notte senza luna[2][3]
  • [Haiku] Fila di oche selvatiche – | alta sulle pendici dei monti | è stampata la luna[4]

Note

  1. In Il muschio e la rugiada. Antologia di poesia giapponese, a cura di Mario Riccò e Paolo Lagazzi, traduzione di Mario Riccò, Fabbri Editori R.C.S. Libri & Grandi Opere S.p.a., Milano, 1997, p. 121.
  2. In Cento haiku, scelti e tradotti da Irene Iarocci, presentazione di Andrea Zanzotto, tredici illustrazioni, Guanda, Parma, 1991. ISBN 8877462671
  3. Per riprodurre alcuni aspetti peculiari della lingua giapponese di difficile resa in italiano, la traduttrice non si attiene in maniera univoca alla classica disposizione su tre righe. Cfr. Cento haiku, pp. 26-30.
  4. In 106 haiku, traduzione di Elena Dal Pra, Mondadori, Milano, 1999, p. 76. ISBN 8804448970

Altri progetti