Inside Man: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m sistemazione nota |
+nota (vedi discussione) |
||
Riga 28: | Riga 28: | ||
== Frasi == |
== Frasi == |
||
* Il mio nome è Dalton Russel. Fate attenzione a quello che dico perché scelgo le parole con cura e non mi ripeto mai. Vi ho detto il mio nome, e questo è il Chi. Il Dove lo potremmo anche descrivere come la cella di una prigione, ma c'è una bella differenza fra trovarsi chiusi dentro una cella e trovarsi in prigione. Il Cosa è facile: ho realizzato un piano in questi giorni allo scopo di eseguire la rapina perfetta ad una banca. Che è anche il Quando. Riguardo al Perché: a parte le ovvie motivazioni economiche, è estremamente semplice... perché lo so fare. Ci resta solo il Come da svelare. Ed è qui - il grande Bardo direbbe - che c'è l'intoppo. ('''Dalton Russell''') |
* Il mio nome è Dalton Russel. Fate attenzione a quello che dico perché scelgo le parole con cura e non mi ripeto mai. Vi ho detto il mio nome, e questo è il Chi. Il Dove lo potremmo anche descrivere come la cella di una prigione, ma c'è una bella differenza fra trovarsi chiusi dentro una cella e trovarsi in prigione. Il Cosa è facile: ho realizzato un piano in questi giorni allo scopo di eseguire la rapina perfetta ad una banca. Che è anche il Quando. Riguardo al Perché: a parte le ovvie motivazioni economiche, è estremamente semplice... perché lo so fare. Ci resta solo il Come da svelare. Ed è qui - il grande Bardo direbbe - che c'è l'intoppo.<ref>Il riferimento nella frase conclusiva è al celebre monologo dell'atto III dell'[[William Shakespeare#Amleto|Amleto]], sebbene nella citazione cinematografica vi sia un leggero discostamento dal testo originale: da ''«qui è l'ostacolo»'' a ''«qui c'è l'intoppo»'' per la lingua italiana e da ''«there's the rub»'' a ''«there lies the rub»'' per la lingua inglese.</ref> ('''Dalton Russell''') |
||
::''My name is Dalton Russell. Pay strict attention to what I say because I choose my words carefully and I never repeat myself. I've told you my name: that's the Who. The Where could most readily be described as a prison cell. But there's a vast difference between being stuck in a tiny cell and being in prison. The What is easy: recently I planned and set in motion events to execute the perfect bank robbery. That's also the When. As for the Why: beyond the obvious financial motivation, it's exceedingly simple... because I can. Which leaves us only with the How. And therein - as the Bard would tell us - lies the rub.'' |
::''My name is Dalton Russell. Pay strict attention to what I say because I choose my words carefully and I never repeat myself. I've told you my name: that's the Who. The Where could most readily be described as a prison cell. But there's a vast difference between being stuck in a tiny cell and being in prison. The What is easy: recently I planned and set in motion events to execute the perfect bank robbery. That's also the When. As for the Why: beyond the obvious financial motivation, it's exceedingly simple... because I can. Which leaves us only with the How. And therein - as the Bard would tell us - lies the rub.'' |
||
Versione delle 16:48, 1 mag 2007
Inside Man
Titolo originale |
Inside Man |
---|---|
Lingua originale | inglese |
Paese | USA |
Anno | 2006 |
Genere | thriller |
Regia | Spike Lee |
Sceneggiatura | Spike Lee |
Produttore | Brian Grazer |
Interpreti e personaggi | |
|
|
Doppiatori italiani | |
|
Inside Man, film statunitense del 2006 con Denzel Washington e Jodie Foster, regia di Spike Lee.
Frasi
- Il mio nome è Dalton Russel. Fate attenzione a quello che dico perché scelgo le parole con cura e non mi ripeto mai. Vi ho detto il mio nome, e questo è il Chi. Il Dove lo potremmo anche descrivere come la cella di una prigione, ma c'è una bella differenza fra trovarsi chiusi dentro una cella e trovarsi in prigione. Il Cosa è facile: ho realizzato un piano in questi giorni allo scopo di eseguire la rapina perfetta ad una banca. Che è anche il Quando. Riguardo al Perché: a parte le ovvie motivazioni economiche, è estremamente semplice... perché lo so fare. Ci resta solo il Come da svelare. Ed è qui - il grande Bardo direbbe - che c'è l'intoppo.[1] (Dalton Russell)
- My name is Dalton Russell. Pay strict attention to what I say because I choose my words carefully and I never repeat myself. I've told you my name: that's the Who. The Where could most readily be described as a prison cell. But there's a vast difference between being stuck in a tiny cell and being in prison. The What is easy: recently I planned and set in motion events to execute the perfect bank robbery. That's also the When. As for the Why: beyond the obvious financial motivation, it's exceedingly simple... because I can. Which leaves us only with the How. And therein - as the Bard would tell us - lies the rub.
- [Durante l'interrogatorio] Volete farmi un'altra foto? Posso abbassarmi a raccogliere la penna se volete. (Stevie)
- Wanna take another picture? Cause I could bend over and pick up a pencil!
- Le racconto una storia. Seconda guerra mondiale. Un americano lavora per una banca in Svizzera. È inutile che io le dica che quel periodo storico era pieno di opportunità per gente priva di morale. Gente come quest'uomo [Arthur Case] ha usato la sua posizione con i nazisti per arricchirsi mentre intorno a lui la gente veniva spogliata di tutto quel che possedeva. E con il suo denaro macchiato di sangue fondò una banca. Allora, la descrizione potrebbe corrispondere all'uomo per cui lavora? O sto solo aprendo bocca e dando fiato? (Dalton Russell a Madeline White)
Dialoghi
- [Un ostaggio viene fatto uscire dalla banca a volto coperto, con le mani legate e una borsa al collo]
Poliziotto: Chi sei?
Vikram Walia: Non sparate, Vikram Walia, sono della banca.
Poliziotto: Ok. Vikram, quella è una bomba? [Dopo aver scoperto il volto] Oh cazzo, ma sei un arabo!
Vikram Walia: Sono un sikh!
Poliziotto: Quella è una bomba? Rispondi, Vik, è una bomba? Sei una bomba umana??
Vikram Walia: No no no no!...
- [Poco dopo]
Vikram Walia: "Pubblica sicurezza", un paio di palle, dov'è il mio turbante? Io non parlo con nessuno senza turbante, è la mia religione: il capo coperto per rispetto a Dio, sono un sikh.
Bill Mitchell: Dai, ti troviamo il turbante...
Vikram Walia: Non un arabo per inciso, come mi hanno chiamato i vostri.
Capitano John Darius: No, quest- questo però non è vero: c'era molta confusione, eri sicuramente disorientato, io non l'ho sentito.
Vikram Walia: L'ho sentito io. Vi darò qualunque informazione. [...] Datemi il turbante.
Capitano John Darius: Te lo diamo il tuo turbante.
Bill Mitchell: Te lo troviamo noi.
Vikram Walia: No no no! Non «troviamo», io voglio il mio turbante ora.
- Vikram Walia: Non ne posso più, che cazzo di fine hanno fatto i miei diritti civili? Perché ovunque vada vengo sempre maltrattato? Esco dalla banca come ostaggio e mi maltratti, in aeroporto, al controllo, mi ritrovo sempre in una selezione casuale. Casuale un paio di palle, quasi perdo il-
Keith Frazier: Scommetto che il taxi lo trovi però.
Vikram Walia: È l'unico privilegio.
- Vikram Walia: Fuckin' tired of this shit. What happened to my fuckin' civil rights? Why can't I go anywhere without being harassed? Get thrown out a bank, I'm a hostage, I get harassed. I go to the airport, I can't go through security without a random selection. Fuckin' random, my ass.
Keith Frazier: I bet you can get a cab though.
Vikram Walia: I guess that's one of the perks.
- Vikram Walia: Fuckin' tired of this shit. What happened to my fuckin' civil rights? Why can't I go anywhere without being harassed? Get thrown out a bank, I'm a hostage, I get harassed. I go to the airport, I can't go through security without a random selection. Fuckin' random, my ass.
- [Maneggiando un videogioco violento sulla PSP]
Dalton Russell: Come si gioca?
Brian: Più la fai sporca più fai punti, se rubi un'auto o spacci crack. E perdi punti se l'auto la fregano a te o ti sparano.
Dalton Russell: Gesù santo. Ma che senso ha?
Brian: Il mio mitico Fifty dice «Get rich or die tryin'».[2] Oh quanti ne beccavi di punti tu per la banca...
Dalton Russell: Ti sembra una bella cosa?
Brian: Eh sì, eh! Diventi ricchissimo tu.
Dalton Russell: Finisci la pizza, ti riporto da tuo padre. Gli voglio parlare di questo gioco. È buona?
Brian: Di brutto.
Dalton Russell: Andrà tutto bene.
Brian: Fico.
Dalton Russell: Presto sarai a casa.
Brian: Da paura.
- Dalton Russell: Hai qualche altra proposta?
Keith Frazier: Oh, ti prego, non parlarmi di proposte. La mia ragazza vuole una proposta da me.
Dalton Russell: Ti senti troppo giovane per sposarti?
Keith Frazier: No, non troppo giovane, no. Troppo povero. Dovrei rapinare una banca!
Dalton Russell: Voi due vi amate?
Keith Frazier: Sì, sì, ci amiamo.
Dalton Russell: Allora i soldi non contano.
Keith Frazier: Grazie "rapinatore".
Dalton Russell: Dico solo che i soldi non danno la felicità.
Keith Frazier: Grazie, veramente, è una lezione di vita questa, sai? Perché non arriviamo all'angolo a Killain Rose, eh? Lasciamo perdere questa storia degli ostaggi, ci facciamo una birra, offro io.
Dalton Russell: Grazie detective, ma cerco di evitare bar, sbarre e affini.
- [In un ristorante di lusso]
Cameriere: Salve, posso avere il suo cappello?
Keith Frazier: No, compratelo!
- [Durante l'interrogatorio]
Testimone: Io so solo che si chiamavano usando una variante di Steve: Steven, Steve-o, Stevie...
Keith Fraizer: E come chiamavano te?
Testimone: A me non mi chiamavano. Dicevano solo...
Keith Fraizer: Non mentire con me! Dimmi la verità, dai, non mentire con me. La verità: guardami e dimmela tutta.
Testimone: Erano degli AK-47... Quattro in tutto.
Keith Fraizer: La sai lunga sulle armi, eh?
Testimone: No! Non so un cavolo sulle armi!
Keith Fraizer: Ma sai che era un AK-47.
Testimone: Chiunque riconosce un AK-47, avanti.
Bill Mitchell: Proprio chiunque...
Testimone: Dico chiunque abbia visto un decente action movie, ovvio.
Note
- ↑ Il riferimento nella frase conclusiva è al celebre monologo dell'atto III dell'Amleto, sebbene nella citazione cinematografica vi sia un leggero discostamento dal testo originale: da «qui è l'ostacolo» a «qui c'è l'intoppo» per la lingua italiana e da «there's the rub» a «there lies the rub» per la lingua inglese.
- ↑ Il riferimento è a 50 Cent e in generale alla cultura violenta del gangsta rap.
Altri progetti
- Wikipedia contiene una voce riguardante Inside Man
Collegamenti esterni
- (EN) Sito ufficiale