Proverbi spagnoli: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
Nessun oggetto della modifica |
||
Riga 36: | Riga 36: | ||
::{{spiegazione|Correggere o correggersi, cambiare mezzi rivelatisi infruttuosi è un modo saggio di modificare una situazione non favorevole.}} |
::{{spiegazione|Correggere o correggersi, cambiare mezzi rivelatisi infruttuosi è un modo saggio di modificare una situazione non favorevole.}} |
||
*'''''Siempre quiebra la soga por lo más delgado.'''''<ref>Citato in [https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59541&Lng=0 Cervantes.es]. Anche in [[Mateo Alemán]], ''Guzmán de Alfarache'': «La corda [...] si rompe sempre nel punto più sottile, e il primo a pagare è sempre il forestiero, il povero, il miserabile, colui, insomma, che è privo di protezioni, di favori e di difesa». Anche in [[Francesco Guicciardini]], ''[[s:Ricordi (1528)|Ricordi]]'', C 129: «Dice el proverbio castigliano: el filo si rompe dal lato piú debole. Sempre quando si viene in concorrenzia o in comparazione di chi è piú potente o piú rispettato, succumbe el piú debole, non ostante che la ragione o l'onestá o la gratitudine volessi el contrario; perché communemente s'ha piú rispetto allo interesse suo che al debito».</ref> |
*'''''Siempre quiebra la soga por lo más delgado.'''''<ref>Citato in [https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59541&Lng=0 Cervantes.es]. Anche in [[Mateo Alemán]], ''Guzmán de Alfarache'': «La corda [...] si rompe sempre nel punto più sottile, e il primo a pagare è sempre il forestiero, il povero, il miserabile, colui, insomma, che è privo di protezioni, di favori e di difesa». Anche in [[Francesco Guicciardini]], ''[[s:Ricordi (1528)|Ricordi]]'', C 129: «Dice el proverbio castigliano: el filo si rompe dal lato piú debole. Sempre quando si viene in concorrenzia o in comparazione di chi è piú potente o piú rispettato, succumbe el piú debole, non ostante che la ragione o l'onestá o la gratitudine volessi el contrario; perché communemente s'ha piú rispetto allo interesse suo che al debito».</ref> |
||
:''La |
:''La corda si spezza sempre dalla parte più sottile.'' |
||
::{{spiegazione|Il potente prevale sull'indifeso, il forte sul debole.}} |
::{{spiegazione|Il potente prevale sull'indifeso, il forte sul debole.}} |
||
*'''''Si tienes {{sic|medico}} {{sic|amico}}, {{sic|quitale}} la gorra y enviale {{sic|à}} casa de tu enemigo.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 204.</ref> |
*'''''Si tienes {{sic|medico}} {{sic|amico}}, {{sic|quitale}} la gorra y enviale {{sic|à}} casa de tu enemigo.'''''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 204.</ref> |
Versione delle 10:06, 22 mar 2019
Raccolta di proverbi spagnoli.
Proverbi
- A la muger y a la picaza loque dirias en la plaza.[1]
- Amor y saber, no puede ser.[2]
- Amare ed essere saggi è impossibile.
- Cada uno es hijo de sus obras[3].
- Ognuno è figlio delle sue opere.
- Dame donde me asiente que yo harè donde me acueste.[4]
- Dammi dove sedere e avrò dove sdraiarmi.[5]
- Lasciar passare anche solo una piccola insolenza, un piccolo abuso significa aprire la strada ad altri più numerosi e più gravi.
- De la mala mujer te guarda, y de la buena no fíes nada.[6]
- Guardati dalla donna cattiva e non fidarti di quella buona.
- Dios es el que sana, y medico lleva la plata.[7]
- Dios me dè contienda con quien me entienda.[9]
- Dio mi conceda contesa con chi mi comprende.
- Se si è costretti a lottare o entrare in disputa, meglio farlo con un avversario intelligente e ragionevole anziché con uno stupido.
- El consejo de la mujer es poco, y quien no le toma es loco.[10]
- Il consiglio di una donna non è una gran cosa, ma chi non lo segue è pazzo.
- La verdad es hija de Dios.[11]
- La verità è figlia di Dio.
- La verdad, como el oleo, siempre anda en somo.[11]
- La verità, come l'olio, viene sempre a galla.
- Larga soga tira quien por muerte agena suspira.[12]
- Lunga fune tira chi per l'altrui morte sospira[5]
- Mujer, viento, y ventura presto se muda.[13]
- La donna, il vento, e la fortuna cambiano presto.
- Pereza, clave de pobreza.[14]
- Pigrizia, chiave (madre) di povertà.
- Por la calle de despues se va á la casa de nunca.[15]
- Per la strada del poi si va alla casa del mai.
- Quien se muda Dios le ayuda.[14]
- Dio aiuta chi (si) cambia.
- Correggere o correggersi, cambiare mezzi rivelatisi infruttuosi è un modo saggio di modificare una situazione non favorevole.
- Siempre quiebra la soga por lo más delgado.[16]
- La corda si spezza sempre dalla parte più sottile.
- Il potente prevale sull'indifeso, il forte sul debole.
- Si tienes medico amico, quitale la gorra y enviale à casa de tu enemigo.[17]
- Se hai un medico amico, togliti il cappello e mandalo a casa del tuo nemico.
Con sola traduzione
Note
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 7.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 12.
- ↑ Citato in Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 443.
- ↑ Citato in Strafforello, p. 56.
- ↑ a b La traduzione è nel testo.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 2.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 204.
- ↑ Letteralmente: Dio è quello che guarisce.
- ↑ Citato in Strafforello, p. 12.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 3.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 166.
- ↑ Citato in Strafforello, p. 17.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 4.
- ↑ a b Citato in Strafforello, p. 18.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 138.
- ↑ Citato in Cervantes.es. Anche in Mateo Alemán, Guzmán de Alfarache: «La corda [...] si rompe sempre nel punto più sottile, e il primo a pagare è sempre il forestiero, il povero, il miserabile, colui, insomma, che è privo di protezioni, di favori e di difesa». Anche in Francesco Guicciardini, Ricordi, C 129: «Dice el proverbio castigliano: el filo si rompe dal lato piú debole. Sempre quando si viene in concorrenzia o in comparazione di chi è piú potente o piú rispettato, succumbe el piú debole, non ostante che la ragione o l'onestá o la gratitudine volessi el contrario; perché communemente s'ha piú rispetto allo interesse suo che al debito».
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 204.
- ↑ Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, Non dire gatto..., Àncora, Milano, 2004, p. 84. ISBN 88-514-0219-1
Bibliografia
- Gustavo Strafforello, La sapienza del popolo spiegata al popolo, ossia, I proverbi di tutte le nazioni illustrati da Gustavo Strafforello, Editori della biblioteca utile, Milano, 1868.
- Proverbs of All Nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859.