Proverbi cinesi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+ 2. |
+1. Fix. |
||
Riga 45: | Riga 45: | ||
*Non è possibile [[Applauso|applaudire]] con una mano sola.<ref name=Sala13/> |
*Non è possibile [[Applauso|applaudire]] con una mano sola.<ref name=Sala13/> |
||
*Non importa che un [[gatto e topo|gatto]] sia bianco o bigio, purché serva ad acchiappare i [[gatto e topo|topi]].<ref name="gatto" /> |
*Non importa che un [[gatto e topo|gatto]] sia bianco o bigio, purché serva ad acchiappare i [[gatto e topo|topi]].<ref name="gatto" /> |
||
*Non lacerare con le tue dita la tua stessa lanterna di carta. |
|||
:''Do not thrust your fingers through your own paper lantern.''<ref>Citato in Scarborough, § 2261.</ref> |
|||
::{{spiegazione|Non fare mai nulla che possa gettare discredito su di te.<ref>{{cfr}} Scarborough, § 2261.</ref>}} |
|||
*Padrone felice, gatto felice.<br />Padrone indifferente, gatto scontento.<ref name="gatto" /> |
*Padrone felice, gatto felice.<br />Padrone indifferente, gatto scontento.<ref name="gatto" /> |
||
*Per piccolo che sia lo [[yamen]], la legge è pur sempre la stessa. |
*Per piccolo che sia lo [[yamen]], la legge è pur sempre la stessa. |
||
Riga 66: | Riga 69: | ||
*Se viene l'acqua il suolo può arginarla; se vengono i ribelli, un generale può fermarli. |
*Se viene l'acqua il suolo può arginarla; se vengono i ribelli, un generale può fermarli. |
||
:''If water comes, soil can dam it; if rebels come, a general can stop them.''<ref>Citato in Scarborough, § 2057.</ref> |
:''If water comes, soil can dam it; if rebels come, a general can stop them.''<ref>Citato in Scarborough, § 2057.</ref> |
||
{{spiegazione|Sii sempre pari a tutte le emergenze.<ref>{{cfr}}Scarborough, § 2057.</ref>}} |
::{{spiegazione|Sii sempre pari a tutte le emergenze.<ref>{{cfr}}Scarborough, § 2057.</ref>}} |
||
*Sentire un gatto che [[starnuto|starnutisce]] è di buon auspicio.<ref>Citato in Aa. Vv., ''Antica saggezza dei gatti: aforismi felini'', Edizioni del Baldo, Colognola ai Colli, 2013, p. 120. ISBN 8867210530</ref> |
*Sentire un gatto che [[starnuto|starnutisce]] è di buon auspicio.<ref>Citato in Aa. Vv., ''Antica saggezza dei gatti: aforismi felini'', Edizioni del Baldo, Colognola ai Colli, 2013, p. 120. ISBN 8867210530</ref> |
||
*Sforzatevi di capire i gatti, così capirete le [[donna|donne]].<ref name="gatto" /> |
*Sforzatevi di capire i gatti, così capirete le [[donna|donne]].<ref name="gatto" /> |
Versione delle 22:30, 6 apr 2019
Raccolta di proverbi cinesi.
- A settant'anni un uomo è una candela nel vento.
- At seventy a man is a candle in the wind.[1]
- Adopera la tua lanterna per fare lume agli altri.[2]
- Anche se un serpente può entrare in un tubo di bambù, è difficile cambiare la sua inclinazione a torcersi.
- Though a snake get into a bamboo tube it is hard to change its wriggling disposition.[3]
- Caduto l'albero l'ombra non c'è più.[2]
- Che gli uccelli dell'ansia e della preoccupazione volino sulla vostra testa, non potete impedirlo; ma potete evitare che vi costruiscano un nido.[4]
- Chi mi insegna per un giorno, è mio padre per la vita.[2]
- Chi non conosce il passato e il presente della propria nazione è solo un animale in vesti di uomo.[5]
- Chi si vendica dovrebbe scavare due fosse.[6]
- Ci sono soltanto due uomini buoni: uno è morto, e l'altro non è nato.[2]
- È destinato a sbagliare gravemente chi non darà ascolto agli anziani.
- He must err grievously, who won't listen to aged men.[7]
- È difficile riconoscere un gatto nero in una stanza buia soprattutto quando il gatto non c'è.[8]
- È più facile riempire il letto di un torrente di montagna che appagare il cuore di un uomo.
- It is easier to fill up the bed of a mountain torrent than to satisfy the heart of a man.[9]
- I capelli bianchi non scompaiono tutti assieme agli anziani, poiché li vediamo di nuovo sulle teste dei giovani.
- White hairs don't all desappears with the old men, for we see them again on young men's head.[10]
- I confini della vostra terra cedete sempre, e non ne perderete mai la metà; la vostra via cedete ai compagni di viaggio per tutta la vita, e non perderete mai neanche un sol passo.[11]
- I vecchi alberi si fanno metà vuoti nel midollo: | Gli anziani vedono tutte le cose più chiaramente di prima.
- Old trees become half empty at the core: | Old men see all things clearer than before.[12]
- Il cuore di un uomo non è mai soddisfatto; il serpente ingoierebbe l'elefante.
- Man's heart is never satisfied; the snake would swallow the elephant.[13]
- Il ferro battuto diventa acciaio.[14]
- Il passo dell'uomo leale si ode, il gatto invece scivola sul suolo.[15]
- Il principe è la coppa, il popolo l'acqua; l'acqua prende la forma della coppa.[2]
- In due posti conoscerete il vero amico: quando sarete a letto ammalati o quando sarete in prigione.[16]
- L'amore è come la luna: se non cresce, cala.[17]
- L'uomo è cielo e terra in miniatura.
- Man is heaven and earth in miniature.[18]
- La distanza saggia la forza di un cavallo; il lungo servizio rivela il carattere di un uomo.
- Distance tests a horses strenght; long service reveals a man's character.[19]
- Lascia il passato al passato e per l'avvenire non inquietarti affatto.
- Let the past be past; and for the future by no means trouble.[20]
- Le cime più alte degli alberi vengono raggiunte dagli animali più intelligenti, le aquile, e dagli animali che strisciano, i serpenti.[21]
- Mangiare è uno dei quattro scopi della vita... Quali siano gli altri tre nessuno lo ha mai saputo.[22]
- Meglio accendere una candela che maledire l'oscurità.[23]
- Nell'abbondanza ricordati della penuria. Nella penuria non fare troppo assegnamento sull'abbondanza.
- In plenty think of want; in want do not presume on plenty.[24]
- Nessuna distanza può separare quelli che il destino unisce; nessuna vicinanza può tenere uniti quelli che il destino separa.
- No distance can sever those whom fate unites; no nearness can join those whom fate severs.[25]
- Non è possibile applaudire con una mano sola.[14]
- Non importa che un gatto sia bianco o bigio, purché serva ad acchiappare i topi.[15]
- Non lacerare con le tue dita la tua stessa lanterna di carta.
- Do not thrust your fingers through your own paper lantern.[26]
- Non fare mai nulla che possa gettare discredito su di te.[27]
- Padrone felice, gatto felice.
Padrone indifferente, gatto scontento.[15] - Per piccolo che sia lo yamen, la legge è pur sempre la stessa.
- Though the yamen be small the law is the same.[28]
- Più studio, meno colgo nel segno: cosa ho a che fare con il destino. Meno colgo nel segno, più studio: cosa ha a che fare il destino con me?
- The more I study, the more I miss the mark: what have I to do with fate? The more I miss the mark, the more I study : what has fate to do with me?[29]
- Il grado di influenza del destino non incide in modo tale da violare interamente il libero volere dell'uomo o da costringerlo ad agire in un modo o in un altro.[30]
- Prevedere è agevole, pentirsi duro.
- Forethought is easy, repentance hard.[31]
- Quale gatto non caccia i topi?[32]
- Quando due uomini vanno d'accordo, l'argilla diventa oro.[2]
- Quando il dito indica la luna lo stolto guarda il dito.[33]
- Quando vivono a lungo insieme gli animali finiscono per amarsi, gli uomini per odiarsi.[34]
- Ricambia una goccia d'acqua con lo zampillo di una fontana.[2]
- Se c'è un rimedio, perché te la prendi? E se non c'è un rimedio, perché te la prendi?[35]
- Se desideri conoscere la strada che ti sta davanti, domanda a quelli che l'hanno percorsa.
- If you wish to know the road before you, ask of those who have travelled it.[36]
- Se la corda è lunga l'aquilone volerà in alto.[37]
- Se non hai letto da tre giorni un libro le tue parole diventano scialbe.[38]
- Se tu pagare come dici tu, io lavorare come dico io. Se tu pagare come dico io, io lavorare come dici tu.[39]
- Se viene l'acqua il suolo può arginarla; se vengono i ribelli, un generale può fermarli.
- If water comes, soil can dam it; if rebels come, a general can stop them.[40]
- Sii sempre pari a tutte le emergenze.[41]
- Sentire un gatto che starnutisce è di buon auspicio.[42]
- Sforzatevi di capire i gatti, così capirete le donne.[15]
- Tale l'uomo, tali sono le sue bestie.[16]
- Un magistrato non considererà la tua povertà, né il diavolo la tua magrezza.
- A magistrate will not consider your poverty, nor the devil your leanness.[43]
- Il primo avrà il tuo denaro, l'altro la tua vita.
- Una malattia può avere mille padri, ma una sola madre: l'alimentazione squilibrata.[44]
- Uomo irresoluto, spada senza filo.[2]
Note
- ↑ Citato in Scarborough, § 1248.
- ↑ a b c d e f g h Citato in Proverbi cinesi, a cura di Giacomo Prampolini, All'insegna del pesce d'oro, Milano, 1951.
- ↑ Citato in A Collection of Chinese Proverbs, translated and arranged by William Scarborough, § 1515.
- ↑ Citato in Aa.Vv., Piccolo breviario della speranza, del coraggio e delle consolazioni, Mondolibri, Milano, 2007, p. 16.
- ↑ Citato in Sala 2003, p. 97.
- ↑ Citato in Jean Monbourquette, L'arte di perdonare, traduzione di Beppe Gabutti, Paoline, Milano, 1996, p. 86. ISBN 88-315-0893-8
- ↑ Citato in Scarborough, § 1251.
- ↑ Citato in Gino & Michele, Matteo Molinari, Anche le formiche nel loro piccolo s'incazzano. Opera omnia. Volumi I-V, Baldini&Castoldi, Milano, 1995, § 880.
- ↑ Citato in Scarborough, § 1496.
- ↑ Citato in Scarborough, § 1242.
- ↑ Citato in Saggezza dell'Oriente. Massime, sentenze, aforismi, pensieri, proverbi, raccolti e ordinati da Amedeo Rotondi, Astrolabio, Roma, 1981, p. 21, § 36.
- ↑ Citato in Scarborough, § 1235.
- ↑ Citato in Scarborough, § 1494.
- ↑ a b Citato in Sala 2003, p. 13.
- ↑ a b c d Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, Non dire gatto..., Àncora Editrice, Milano, 2004, p. 86. ISBN 88-514-0219-1
- ↑ a b Citato in Adele Albertario, Franca Feslikenian, I più bei proverbi cinesi, G. De Vecchi, Milano, 1971, p. 76.
- ↑ Citato in Focus, n. 118, p. 174.
- ↑ Citato in Scarborough, § 1232.
- ↑ Citato in Scarborough, § 1500.
- ↑ Citato in Scarborough, § 2055.
- ↑ Citato in Mario Grasso, Manager lavate l'insalata, FrancoAngeli, Milano, 2007, p. 7.
- ↑ Citato in Carla Pagani, Manuale del carnivoro, Castelvecchi, Roma, 2004, p. 181
- ↑ Citato in Julia Butterfly Hill, Ognuno può fare la differenza, traduzione di Isabella Bolech, Corbaccio, Milano, 2002, p. 15. ISBN 88-7972-542-4
- ↑ Citato in Scarborough, § 2044.
- ↑ Citato in Scarborough, § 664.
- ↑ Citato in Scarborough, § 2261.
- ↑ Cfr. Scarborough, § 2261.
- ↑ Citato in Scarborough, § 1214.
- ↑ Citato in Scarborough, § 674.
- ↑ Cfr. Scarborough, § 674.
- ↑ Citato in Scarborough, § 2058.
- ↑ Citato in Sala 2003, p. 63.
- ↑ Citato in Aa. Vv., Animalia, BUR, 2012, p. 73.
- ↑ Citato in Aa. Vv., Parole d'amore e d'amicizia. Per riflettere, sognare, emozionare..., Edizioni Gribaudo, Milano, 2011, p. 22. ISBN 978-88-580-0385-5
- ↑ Citato in Gesuina Quaranta, Un mondo da ridere: Barzellette, indovinelli e altro, Paoline, Milano, 2004, p. 10. ISBN 88-315-2003-2
- ↑ Citato in Scarborough, § 2056.
- ↑ Citato in Sala 2003, p. 14.
- ↑ Citato in Danilo Zatta, Hermann Simon, Aforismi per il manager. Le migliori citazioni per ogni occasione, Hoepli, Milano, 2011, § 874. ISBN 978-88-203-4742-0
- ↑ Citato in Gino & Michele, Matteo Molinari, Le formiche e le cicale: anno 2004, Kowalski editore, Milano, 2003, § 662. ISBN 88-7496-603-2
- ↑ Citato in Scarborough, § 2057.
- ↑ Cfr.Scarborough, § 2057.
- ↑ Citato in Aa. Vv., Antica saggezza dei gatti: aforismi felini, Edizioni del Baldo, Colognola ai Colli, 2013, p. 120. ISBN 8867210530
- ↑ Citato, con spiegazione, in Scarborough, § 1181.
- ↑ Citato in Jean Carper, Mangia bene e starai meglio, traduzione di Rossella Traldi, Sperling & Kupfer, Milano, 1995, p. 1. ISBN 88-200-1919-1
Voci correlate
Bibliografia
- Davide Sala, Antichi proverbi cinesi, Giunti, Firenze, 2003. ISBN 88-440-1671-0