Differenze tra le versioni di "Modi di dire giapponesi"

Jump to navigation Jump to search
:''Vento dell'est nell'orecchio di un cavallo.''
::{{spiegazione|Il vento dell'est rappresenta un auspicio favorevole, che però viene ignorato. La frase è quindi riferita a uno spreco di fiato, come «Nenbutsu nell'orecchio di un cavallo» ([[#う, u|vedi sopra]]).}}
 
*'''{{Ruby|話|はな}}し{{Ruby|上手|じょうず}}の{{Ruby|聞|き}}き{{Ruby|下手|べた}}'''<ref>Citato in Galef, p. 155.</ref> (''hanashi-jōzu no kiki-beta'')
:''Buono a parlare, cattivo ad ascoltare.''
::{{spiegazione|Di chi non presta attenzione alle parole altrui, ma solo alle proprie.}}
 
*'''{{Ruby|腹|はら}}が{{Ruby|黒|くろ}}い'''<ref>Citato in Boutwell 2015, p. 41.</ref> (''hara ga kuroi'')

Menu di navigazione