Proverbi gravinesi
Aspetto
Raccolta di proverbi gravinesi.
A
[modifica]- A cchèse de ladre nan scénne a rrubbé.[1]
- A casa di ladri non andare a rubare.
- A ci tène la frève pure u zzùcchere nge sèpe amère.[1]
- A chi ha la febbre pure lo zucchero lo sente amaro (in bocca).
- Ossia: la febbre irrita il palato perciò non si sente il sapore.
- A pparlé picche nan ze sbaglie mé.[1]
- A parlare poco non si sbaglia mai.
- Ossia: invito all'autocontrollo durante un discorso nel caso che un qualsiasi fatto detto all'istante possa provocare disagio o lite.
- Abbasce ca vìnne, ialze ca accàtte.[1]
- Abbassa (il prezzo) che vendi, alza(lo) che compri.
- Ossia: per avere proventi in abbondanza è necessario abbassare il prezzo di un prodotto al fine di aumentare le probabilità di vendita, e di alzarlo per le probabilità di comprare il bene.
- Addaue stònne tanda iardèddere nan foisce mé dì.[2]
- Dove ci sono troppi galli non fa mai giorno.
- Aggìrete de facce ca de cùle iì gé te sacce.[2]
- Gira la tua faccia che già ti conosco dal sedere.
- Ossia: meglio mostrare il lato vero che quello falso, già conosciuto.
- Apréile iàcque a varréile.[1]
- Aprile acqua a barile (in gran quantità).
- Antico detto che si riferisce alle abbondanti precipitazioni del mese di aprile (il paragone fatto col barile è per indicare la gran quantità di acqua che si accumula.
- Aria nétte, nan avénne pavùre né de ndrùne né de saiétte.[2]
- Aria netta (coscienza pulita), non temere se (Dio) manda tuoni o lampi.
- Avaste ca stè la salute, le ué so nnudde.[1]
- È bastante essere in buona salute, i problemi sono facilmente risolvibili (lett. sono un niente).
- Ossia: è importante mantenersi in forma ed avere le forze necessarie per affrontare anche le situazioni ardue e apparentemente insostenibili.
C
[modifica]- Cànde cànde, ca u ciucce te sénde.[2]
- Canta pure, che l'asino ti ascolta.
- Ossia: è inutile lamentarsi.
- Ci ioune nan apprézze u giandéseme, nan voile iìdde nu giandéseme.[2]
- Se la persona non apprezza il centesimo (il poco), non vale (lei) un centesimo.
- Ossia: meglio apprezzare il poco che si possiede (simbolicamente il centesimo, stante ad indicare una bassa quantità); in caso contrario, non si sarà in grado di apprezzare e ponderare nella giusta maniera il bene posseduto.
D
[modifica]- Da iàcque e ffùche fusce quanne pùte.[1]
- Da acqua e fuoco scappa quando puoi.
- Ossia: al sorgere di un minimo pericolo, fuggire prima che sia troppo tardi.
- Da la vòcche o nèse.[1]
- Dalla bocca al naso.
- Ossia: abitare a distanza ravvicinata.
- Da Natèle a Sande Stefène.[1]
- Da Natale a Santo Stefano.
- Ossia: metafora che indica la breve durata di qualcosa o di un evento, soprattutto legato ad oggetto comprato di recente e che non è durato il giusto tempo.
- Da nanze t'allìsce e da drète te pìsce.[1]
- Davanti t'accarezza e da dietro ti urina.
- Ossia: nei propri riguardi l'individuo mostra un lato gentile, e da dietro ci sparla.
- Da quanne s'hé fatte le solde, nan tareménde cchiù mbacce a nnìsciune.[1]
- Da quando è diventato ricco non tratta più con nessuno.
- Ossia: l'imponente quantità di ricchezza posseduta produce arroganza nei confronti dei più umili, a tal punto da non guardarli più.
- Dé tìmbe o tìmbe.[1]
- Dai tempo al tempo.
- De Vénere e de Marte nan ze spouse e nan ze parte.[2]
- Di Venere e di Marte non ci si sposa e non si va nessuna parte.
- Doppe mangète veìne a mangé pe mmeìche.[2]
- Quando hai finito di mangiare, vieni a mangiare anche con me.
- Ossia: una volta fatti i comodi propri, dopo esorbitanti richieste da parte dell'altro, vengono ascoltate.
- Durme pure de coipe sotte, accamme le tuagghiaune.[2]
- Dormi pure con la testa sotto, come i pipistrelli.
F
[modifica]- Facce verde e ssénza chelòure, nemiche de Ddì e tradetòure.[1]
- Faccia verde e senza colore, nemico di Dio e traditore.
- Fatìcheche e fatìcheche e vvòuche sémbe scàlze.[1]
- Lavoro e lavoro e vado sempre scalzo.
- Ossia: lavorare tanto per avere poco; rimanere in precarie condizioni economiche nonostante gli innumerevoli sforzi.
- Fatte u llìtte ca nan zé ci aspìtte, e munne la chèse ca nan zé ci trèse.[1]
- Riordina il letto che non sai chi attendi (come ospite), e pulisci casa che non sai chi entra.'
- Ossia: esortazione a mantenere ben ordinato il proprio ambiente, soprattutto alla vista di invitati e/o ospiti.
L
[modifica]- La megghière ié mmìnze ppène.[2]
- La moglie è metà pane.
- Ossia: in mancanza di cibo o quant'altro, la propria donna compensa tali mancanze (a tal proposito è detto che è "metà del pane").
- Le donne sono come le castagne: belle dall'esterno e marce da dentro.
- Ossia: la donna ammalia col suo aspetto e inganna col suo carattere "marcio".
M
[modifica]- Marànge marànge, le ué sò de ci se le chiange. (2005)
- Arancia arancia, i guai sono di chi se li piange.
N
[modifica]- Nge vòule nu meràchele pe ffé devendé nu cunegghiùzze na zòcchele.[2]
- Ci vuole un miracolo per trasformare un coniglietto in un ratto.
- Nu pòvere sfasulète nesciùne u pòute vedé: ammanghe la megghière.[2]
- Un debosciato non può essere visto da nessuno: neanche dalla moglie.
P
[modifica]- Pe respétte de u patrùne se respétte pure u còine.[2]
- Per rispetto del padrone si rispetta anche il cane.
S
[modifica]- So ffàtte pe ffarme la cròusce e mme sò cechète l'ucchie.[1]
- Ho fatto per farmi il segno della croce, e mi son cecato l'occhio.'
- Ossia: tentare di migliorare una situazione sfavorevole, con risultati più negativi di quanto previsti.
- So putìnde le fémmene e pure busciarde: méttene u mìirre iinde a l'àmele e dìscene o mareìte: "Mareìte mìe, la fiasche tìnele tu ca fatoiche tutte 'na dì, iì pozze bboive a l'àmele.[2]
- Le femmine sono pesanti ed anche bugiarde: mettono il vino nel vaso di terracotta e dicono al marito: "Marito mio, la fiasca tienila tu che lavori tutto il giorno, io posso bere al vaso.
- Sté mmànge ppène a trademìnde.[2]
- Sta mangiando pane a tradimento (ne approfitta quando è meno opportuno).
T
[modifica]- Tìne quanne tine, ca quanne nan tìne nesciune te doisce.[2]
- Conserva cosa hai, che quando ti manca qualcosa nessuno ti da niente.
U
[modifica]- U bbène nan ze chiange ci nan ze perde.[2]
- Il bene non si piange se non lo si perde.
- U mbetoite doppe ttré dì puzze.[2]
- L'ospite, dopo tre giorni, puzza.
- U sazie nan croite o desciune.[2]
- Il sazio non crede al digiuno.
- U sparagne ié nu uadagne. Cudde ca nan sparagne vé fernésce ca nan poute fé dù de nu solde.[2]
- Risparmiare è un guadagno. Colui che non risparmia finisce che non riesce a racimolare neanche un soldo.
- U vouve disce chernute o ciucce.[2]
- Il bue dice cornuto all'asino.
- Ossia: biasimarsi a vicenda per degli errori equamente commessi.
Note
[modifica]Bibliografia
[modifica]- Dizionario di dialetto gravinese, a cura di Domenico Mastromatteo, Adda editore, Bari, 2005.
- Proverbi gravinesi, a cura di Mimma di Benedetto e Tobia Granieri, Bari, 2000.