Esamina le singole modifiche

Questa pagina consente di esaminare le variabili generate dal filtro anti abusi per una particolare modifica.

Variabili generate da questa modifica

VariabileValore
Edit count dell'utente (user_editcount)
null
Nome utente (user_name)
'93.36.89.16'
Gruppi cui l'utente appartiene (anche implicitamente) (user_groups)
[ 0 => '*' ]
Se un utente sta modificando attraverso l'interfaccia per dispositivi mobili (user_mobile)
false
ID della pagina (page_id)
83603
Namespace della pagina (page_namespace)
0
Titolo della pagina (senza namespace) (page_title)
'I Simpson (quinta stagione)'
Titolo completo della pagina (page_prefixedtitle)
'I Simpson (quinta stagione)'
Azione (action)
'edit'
Oggetto/motivazione (summary)
'/* Episodio 8, Finché la barca va... */ +citazioni'
Indica se la modifica è minore o meno (non più in uso) (minor_edit)
false
Vecchio wikitesto della pagina, precedente alla modifica (old_wikitext)
'{{torna a|I Simpson}} {{TOCright}} '''''[[I Simpson]]''''', quinta stagione. ==Episodio 1, ''Il quartetto vocale di Homer''== {{cronologico}} *Non vincerò mai un [[:w:Premio Emmy|Emmy]]. ('''Frase alla lavagna''') *{{NDR|Alla festa del baratto di Springfield}}<br>'''Bart''': Cacchio, figurine gratis!<br>'''Milhouse''': {{NDR|Leggendo sulla figurina}} Wow, [[:w:Giuseppe di Arimatea|Giuseppe d'Arimazia]]! 26 conversioni nel 46 A.D.!<br>'''Nelson''': Fico, una figurina di [[:w:Matusalemme|Matusala]]!<br>'''Ned Flanders''': Visto ragazzi, chi l'avrebbe detto che imparare la religione potesse essere divertente?<br>'''Bart''': Religione?<br>'''Milhouse''': Imparare?<br>'''Nelson''': Tagliamo la corda! *'''Bart''': Papà, quando hai registrato un album?<br>'''Homer''': Mi sorprende che non te lo ricordi, figliolo. Su solo otto anni fa.<br>'''Bart''': Pà, grazie alla tv non ricordo neanche cosa è successo otto minuti fa! {{NDR|Tutti scoppiano a ridere}} No, dico sul serio, è un problema grave. {{NDR|Tutti scoppiano a ridere di nuovo e poi si aggiunge anche Bart}} Si può sapere perché ridiamo? *'''Apu''': {{NDR|Presentandosi}} Apu Nahasapeemapetilon.<br>'''Manager''': Ma non entrerà mai sulla locandina! D'ora in poi il tuo nome sarà Apu de Beaumarche!<br>'''Apu''': Sarebbe grande disonore verso miei antenati e Dio [[Krishna]]! ...ma io accettare! *'''Homer''': Vorremmo dedicare la prossima canzone a una donna molto speciale: ha cento anni e pesa oltre duecento tonnellate. E Voilà!<br>'''Spettatore''': Questa donna mastodontica ci divorerà tutti! {{NDR|Si butta in acqua}}<br>'''Homer''': Intendevo la statua... {{NDR|La Statua della libertà}}! *'''Barney''': David Crosby, sei il mio idolo!<br>'''[[David Crosby]]''': Ti piace la mia musica?<br>'''Barney''': Sei un musicista?! *'''[[George Harrison]]''': Ciao Homer, sono George Harrison.<br>'''Homer''': Oh, mio Dio! Oh, mio Dio! ...Dove hai preso quel dolce al cioccolato?<br>'''[[George Harrison]]''': Da quella parte. Ne troverai a iosa.<br>'''Homer''': {{NDR|Si butta sui brownie e ne divora uno dopo l'altro}} Oh, mitico!<br>'''[[George Harrison]]''': Che ragazzo simpatico! *'''Lisa''': Non riesco a credere che non siete più famosi.<br>'''Bart''': Cosa avete combinato, un casino come i [[Beatles]] dicendo d essere più grandi di [[Gesù]]?<br>'''Homer''': Puoi dirlo forte. era il titlo del nostro secondo album. *Il quartetto vocale sta diventando trito; io lo condurrò a nuovi, alternativi orizzonti. {{NDR|Mette un disco in cui si sente solo pronunciare "numero otto" e poi un rutto per una decina di volte parodiando ''[[:w:Revolution (The Beatles)#Revolution 9 (The Beatles White Album)|Revolution 9]]'' dei [[Beatles]]}} ('''Barney''') *{{NDR|Apu ritorna a lavorare al Kwik-E-Mart}}<br>'''Apu''': Forse non essere spettacolare, ma è un lavoro onesto.<br>'''Cliente''': Quant'è un litro di latte?<br>'''Apu''': Dodici dollari. *{{NDR|Alla taverna di Boe}}<br>'''Boe''': Ehi, salve Barney, cosa prendi?<br>'''Barney''': Vorrei una birra.<br />'''[[Yoko Ono]]''': Io vorrei una prugna che galleggia nel profumo servita in un cappello da uomo.<br />'''Boe''': {{NDR|senza esitare minimamente}} Ecco a voi! *{{NDR|I Re Acuti si esibiscono sul tetto della taverna di Boe}} L'abbiamo già fatto. ('''[[George Harrison]]''') ==Episodio 2, ''Il promontorio della paura''== {{cronologico}} *La friggitrice della mensa non è un giocattolo. ('''Frase alla lavagna''') *{{NDR|Homer apre la lettera minatoria inviata da Telespalla Bob}} Oh mio dio, qualcuno sta cercando di uccidermi! Un momento... {{NDR|Sollevato}} è per Bart! ('''Homer''') *Chi mai vorrebbe farmi del male? Sono il pierino degli anni 90! ('''Bart''') :''But who'd want to hurt me? I'm this century's [[:w:Dennis the Menace|Dennis the Menace]].'' *'''Abraham''': Io propongo di chiamare [[Batman]], lui troverà il colpevole, probabilmente è quel perfido [[Joker]], oppure l'Uomo Pinguino.<br />'''Bart''': Nonno, Batman è finto!<br />'''Abraham''': Lo sono anche i miei denti ma riesco comunque a mangiare una pannocchia di granturco se qualcuno sgrana i chicchi e li riduce in poltiglia, che bella mangiata! *'''Winchester''': Vorrei tanto poterle essere d'aiuto signora mia, ma ho paura che non ci sia nessuna legge contro le lettere minatorie.<br>'''Marge''': Sono certa del contrario!<br>'''Winchester''': Il giorno che verrò a lezione di polizia da una mamma casalinga...<br>'''Lou''': La signora ha ragione, capo! {{NDR|Gli porge un volume di diritto}}<br>'''Winchester''': {{NDR|Leggendo il libro}} Sangue di uno scarrafone! È anche illegale infilarsi degli scoiattoli nei pantaloni per motivi di gioco d'azzardo! *'''Avvocato dai capelli blu''': E quel tatuaggio che ha sul torace non dice forse "Muori Bart, muori"? {{NDR|"DIE BART, DIE"}}<ref>In realtà l'articolo "die" si usa per sostantivi femminili o al plurale. La traduzione corretta per "Il Bart, Il" sarebbe "Der Bart, der".</ref><br>'''Telespalla Bob''': Noooo, è tedesco! Per "Il Bart, il"!<br>'''Signora della commissione''': [[Adolf Hitler|Nessuno che sa parlare il tedesco può essere malvagio]]. *{{NDR|Winchester spiega a Homer la legittima difesa}}<br>'''Winchester''': Una volta che un uomo è entrato in casa tua, qualunque cosa tu gli faccia è legale!<br>'''Homer''': Ah, è cosi? Ehi Flanders, puoi venire un attimino in cucinina da me?<br>'''Winchester''' Aee, ma non vale se tu lo inviti!<br>'''Ned Flanders''': Salve salvino!<br>'''Homer''': Va a casa!<br>'''Ned Flanders''': Ciao, ciao! *{{NDR|La Famiglia Simpson è stata inserita in un programma protezione testimoni perciò deve cambiare identità}}<br>'''Agente F.B.I #1''': Abbiamo diverse località dove nascondere la sua famiglia al sicuro: Promontorio della Paura, Lago Orrore, Campo Spavento, Terrorelandia...<br>'''Homer''': {{NDR|Entusiasta}} Uh, Torronelandia!<br>'''Agente F.B.I #1''': No. Terrorelandia.<br>'''Homer''': {{NDR|Spaventato}} Aaaahhh!<br>'''Agente F.B.I #2''': Facciamo così: d'ora in poi lei sarà Homer Thompson e vivrà al Lago Orrore. Facciamo un po' di pratica, eh? {{NDR|Homer annuisce}} Quando io dico "Salve, signor Thompson" lei deve rispondere "Salve".<br />'''Homer''': Chiaro!<br />'''Agente F.B.I. #2''': Salve, signor Thompson. {{NDR|Homer guarda inebetito l'agente}} Ora, si ricordi, il suo nome è Homer Thompson.<br>'''Homer''': Afferrato!<br>'''Agente F.B.I. #2''': {{NDR|Facendo un cenno con la mano}} Salve, signor Thompson. {{NDR|Homer guarda inebetito l'agente. I due agenti si lanciano uno sguardo.}}<br />'''Agente F.B.I #2''': {{NDR|Molto tempo dopo}} ...Allora, quando io dico "Salve, signor Thompson" e le pesto il piede, lei sorride e fa cenno di sì!<br />'''Homer''' Nessun problema!<br />'''Agente F.B.I #2''': {{NDR|L'agente gli pesta il piede tre volte mentre pronuncia la frase}} Salve, signor Thompson!<br />'''Homer''': {{NDR|Guarda inebetito l'agente e poi si gira verso l'altro agente}} Mi sa che questo vuole parlare con lei... :'''''Agente F.B.I #1''': We have places your family can hide in peace and security: Cape Fear, Terror Lake, New Horrorfield, Screamville...<br>'''Homer''': Ooh, Ice Creamville!<br>'''Agente F.B.I #1''': Er, no, Screamville.<br>'''Homer''': Aaaahhh!'' *{{NDR|Telespalla Bob è evaso e sta inseguendo la famiglia Simpson appeso sotto la loro auto}}<br />'''Homer''': Ehi ragazzi, ce la facciamo una scorrazzata in quella macchia di cactus?<br />'''Bart''': Sì!<br />'''Lisa''': Sì!<br />'''Telespalla Bob''': No!<br />'''Homer''': Ben due contro uno! *{{NDR|Homer nel bel mezzo della notte irrompe in camera di Bart brandendo un coltello}}<br>'''Homer''': {{NDR|Urlando}} Bart, vuoi un pezzo di torta prima di dormire?<br>'''Bart''': Aaaaaaahhhhh!<br>'''Homer''': Dai, te ne taglio un pezzo adesso che è ancora calda.<br>'''Bart''': Papà, sono piuttosto sul chi vive. Apprezzerei molto che tu non irrompessi nella mia stanza urlando e brandendo un coltello da macellaio!<br>'''Homer''': Perché? Oh, giusto... quella cosa di Telespalla Bob. Scusami ragazzo mio, scusami! {{NDR|Gli da un bacio sulla fronte}}<br>{{NDR|Bart ritorna sotto le coperte...ma entra di nuovo Homer brandendo una motosega accesa vestito come [[:w:Jason Voorhees|Jason Voorhees]] di ''[[Venerdì 13]]''}}<br>'''Homer''': Bart, vuoi vedere la mia nuova motosega e maschera da hockey?<br>'''Bart''': Aaaaahhhh!<br>'''Homer''': Oh, scusa. Che mi è saltato in testa? Scusa. {{NDR|Gli da un altro bacio sulla fronte mentre è ancora tremante di paura}} *{{NDR|Telespalla Bob sta per uccidere Bart}}<br>'''Telespalla Bob''': Bart, qualche ultimo desiderio?<br>'''Bart''': Ehm, beh... io uno ce l'avrei, ma... naaaa!<br>'''Telespalla Bob''': Su, coraggio!<br>'''Bart''': Beh, tu hai la voce di un usignolo, Bob!<br>'''Telespalla Bob''': {{NDR|Lusingato}} Non posso negarlo!<br>'''Bart''': Ah-ah. Comunque mi chiedevo se tu potessi cantare l'intero spartito di [[:w:H.M.S. Pinafore|HMS Pinafore]]!<br>'''Telespalla Bob''': D'accordo Bart, ti spedirò in paradiso prima di spedirti all'inferno! *'''Bart''': Portatelo via ragazzi!<br>'''Winchester''': Ué ué, qua il capo sono io! Portatelo via ragazzi!<br>'''Lou''': Che avete detto capo?<br>'''Winchester''': Fate come ha detto 'u picciriddu! :'''''Bart''': Take him away, boys!<br>'''Winchester''': Hey, I'm the chief here! Bake him away, toys!<br>'''Lou''': What'd you say, chief?<br>'''Winchester''': Do what the kid says.'' ==Episodio 3, ''Homer va all'università''== {{cronologico}} *{{NDR|Al Citofono}}<br>'''Burns''': Come osa disturbarmi durante la siesta?!<br>'''Signora della Commissione''': Siamo della Commissione Controllo Nucleare. Questo è un test a sorpresa sulla competenza degli operai!<br>'''Burns''': Dev'esserci un errore. Noi qui, ehm, produciamo biscotti: gli "extrateneroni dei bei tempi di una volta del Signor Burns"! *'''Sig. Burns''': {{NDR|Diretto ad Homer}} Il tuo lavoro e il futuro della tua famiglia dipendono dalla buona riuscita del corso "''Principi di fisica nucleare''"! Ah, un'altra cosa: {{NDR|Con aria misteriosa}} devi trovare la scimmia di giada prima della prossima luna piena.<br />'''Smithers''': L'abbiamo trovata la scimmia di giada, signore, era nel suo cassetto dei guanti.<br />'''Sig. Burns''': E le mappe del mondo e il raschietto da ghiaccio?<br />'''Smithers''': Era tutto lì, signore.<br />'''Sig. Burns''': Eccellente! Il mosaico sta prendendo forma. *'''Lisa''': {{NDR|Leggendo il modulo per fare domanda d'iscrizione all'università}} "Elecate i tre libri che anno influito sulla vostra vita."<br>'''Homer''': La guida tv è un libro?<br>'''Lisa''': No.<br>'''Homer''': Le pagine gialle?<br>'''Lisa''': No.<br>'''Homer''': La lista di nozze?<br>'''Lisa''': Noooo. *'''Marge''': Papino, sono arrivati i responsi dalle Università!<br />{{NDR|Homer li sfoglia uno ad uno}}<br />'''Homer''': D'oh... D'oh... D'oh... Yu-huuu! Evviva! Un volantino da un ferramenta! D'oh! *Sono un universitario! Non ho più bisogno del mio diploma di liceo! {{NDR|Con un accendino appica il fuoco al diploma liceale appeso alla parete e si mette a ballare}} Ahi, sono un genio! Ahi, sono un genio! Ahi, sono un genio! {{NDR|Intanto le fiamme si stanno propagando}} Ahi, sono un genio! G-E-G-E-N-O! Intendevo G-E-N-I-O! ('''Homer''') *{{NDR|In auto}}<br>'''Homer''': Il mio primo giorno di università. Magari fosse vivo mio padre per vederlo...<br>'''Nonno Abe''': {{NDR|Spuntando da dietro i sedili}} Ehi!<br>'''Homer''': Da quanto tempo sei lì dietro?<br>'''Nonno Abe''': {{NDR|Triste}} Tre giorni. *'''Homer''': Sentite, dovrei trovare un insegnante privato di fisica nucleare.<br>'''Doug il secchione''': Allora è venuto nel posto giusto. Se c'è una cosa che conosciamo è la scienza!<br>'''Benjamin il secchione''': E la matematica!<br>'''Gary il secchione''': E il peggior sketch dei [[Monty Python]]!<br>'''Secchioni''': {{NDR|In coro}} Noi siamo i cavalieri che dicono Ni Ni Ni Ni Ni!<ref>Sketch del film ''[[Monty Python e il Sacro Graal]]''. Il piede dei Monty Python appare anche nella gag del divano che apre l'episodio.</ref> Ahahahah! *'''Homer''': Abbiamo giocato a ''[[Dungeons & Dragons|Sotterranei e Draghi]]'' per più di tre ore e poi sono stato accoltellato da uno gnomo.<br>'''Bart''': Ma ciucciati il calzino, pà! Te la fai coi secchioni!<br>'''Homer''': Rimangiati quello che hai detto!<br>'''Marge''': Ti prego, questi ragazzi sembrano simpatici, ma sono chiaramente dei secchioni.<br>'''Homer''': Davvero? Ma i secchioni sono i miei nemici mortali!<br>'''Lisa''': Papà, non devi temere i secchioni. Dopotutto hanno fatto delle cose memorabili. Tra i più eccelsi troviamo il magnante del pop [[Orville Redenbacher]], la rock star [[David Byrne]] e il giudice [[David Souter]]. *'''Doug il secchione''': Forza Signor Simpson, non supererà mai questo corso se non sa la tavola periodica!<br>'''Homer''': Me la scriverò sulla mano...<br>'''Doug il secchione''': Ahah! Inclusi tutti i lantanidi e gli attidici {{NDR|sic.}}? Buona fortuna! {{NDR|Ridono}} *'''Homer''': Quel che conta è che tutti noi abbiamo imparato una lezione. Questi ragazzi hanno imparato la ricchezza e la varietà del mondo al di fuori dell'università.<br>'''Benjamin il secchione''': Non è vero.<br>'''Homer''': Oh. Allora io ho imparato che il vero valore dell'università è studiare e lavorare sodo.<br>'''Lisa''': Non è vero. Tu hai superato il corso imbrogliando mentre a noi hai sempre insegnato che questo è sbagliato. ==Episodio 4, ''L'orsetto del cuore''== {{cronologico}} *'''Burns''': Signore, sono incominciati i preparativi per il suo compleanno.<br>'''Burns''': Non ricevo mai quello che desidero...<br>'''Burns''': Nessuno lo riceve...<br>{{NDR|Nei pensieri di Smithers appare una torta gigante da cui esce il signor Burns nudo che gli canta gli auguri}}<br>'''Burns''': Tanti auguri, Signor Smithers! *'''Homer''': Ehi, Flanders! Puzzi di letame concentrato!<br>'''Ned Flanders''': Oh, no! Annullerò la cena di stasera. Grazie per la notizia nasale, nasabile vicino! *{{NDR|Alla festa di compleanno del Signor Burns}}<br>'''Smithers''': Ecco a voi alcuni bravi giovanotti che, sono certo, faranno strada. Signore e signori... i [[Ramones]]!<br>'''Burns''': Ah, questi menestrelli sederanno i miei nervi scossi.<br>'''Joey Ramone''': Vorrei solo dire che questo ingaggio fa schifo!<br>'''Johnny Ramone''': Sì, va a quel paese Springfield!<br>'''Joey Ramone''': One Two Three Four!<br>{{NDR|Si esibiscono in una versione punk di "Happy Birthday to you"}}<br>'''C.J. Ramone''': Va all'inferno vecchio bastardo!<br>'''Marky Ramone''': Direi che siamo piaciuti.<br>'''Burns''': Fa uccidere i [[Rolling Stones]]!<br>'''Smithers''': Ma signore, quelli non sono...<br>'''Burns''': Fa come ti dico! *'''Homer''': Giuro che non sculettero mai più nudo in pubblico!<br>'''Lisa''': Vorrei tanto crederci questa volta. Lo vorrei davvero...<br>[...]<br>'''Bart''': Pà, lo so che sei scoraggiato, ma ti prego... non privare il mondo del tuo mega sederone! *{{NDR|Mentre Bart e Homer pianificano di ricattare Burns, Marge interviene}}<br>Sono sicuro che ci offrirà una giusta ricompensa. ...E poi noi gliela faremo raddoppiare!<br>{{NDR|La guardano tutti sorpresi}}<br>Ma perché non posso anch'io essere egoista? ('''Marge''') *{{NDR|Spuntino notturno di Homer}}<br>'''Homer''': Sessantaquattro sottilette di formaggio americano... {{NDR|comincia a mangiarle}} Sessantaquattro. {{NDR|Ne ingoia una}} Sessantatré. {{NDR|Ne ingoia un'altra...finché arriva sfinito all'alba}} Due. {{NDR|Ingoia la penultima}} Una... {{NDR|Ingoia l'ultima}}<br>'''Marge''': Sei rimasto sveglio tutta la notte a mangiare formaggio?!<br>'''Homer''': Credo di essere diventato cieco... ==Episodio 5, ''La paura fa novanta IV''== {{cronologico}} *I quadri: immagini senza vita fatte di schifezze appiccicose colorate. Ma di notte... assumono una vita tutta propria... ('''Bart''') *Maledetti avvoltoi! Non sono ancora morto! ('''Nonno Abe''') *'''Homer''': Mi venderei l'anima per una ciambella!<br>'''Diavolo/Ned Flanders''': A questo si può rimediare!<br>'''Homer''': Flanders! Tu sei il diavolo?<br>'''Diavolo/Ned Flanders''': È sempre la persona che menno ti aspetti. C'è molta gente che propone di vendere la propria anima senza riflettere sulla grave ramificazione che...<br>'''Homer''': Ce l'hai o no questa ciambella? *Bart, smettila di molestare Satana!<ref>Scena tagliata dall'episodio rivelata in ''[[I Simpson (settima stagione)#Episodio 10, Il 138º episodio spettacolare|Il 138° episodio spettacolare]]''.</ref> ('''Marge''') *'''Diavolo/Ned Flanders''': A te concedo la giuria dei dannati! [[Benedict Arnold]], [[Lizzie Borden]], [[Richard Nixon]]...<br>'''[[Richard Nixon]]''': Ma io sono appena morto! Datemi perlomeno il tempo di ambientarmi.<br>'''Diavolo/Ned Flanders''': Ehi, senti, io un favore a te l'ho fatto!<br>'''[[Richard Nixon]]''': Sì, padrone.<br>'''Diavolo/Ned Flanders''': ...[[John Wilkes Booth]], Il pirata [[Barbanera]], [[John Dillinger]] e la prima linea dei Philadelphia Flyers del '76! :'''''[[Richard Nixon]]''': But I'm not dead yet! In fact, I just wrote an article for Redbook.<br>'''Diavolo/Ned Flanders''': Hey, listen: I did a favor for you!<br>'''[[Richard Nixon]]''': Yes, master.''<ref>L'episodio viene mandato in onda negli Stati Uniti il 28 ottobre 1993. Richard Nixon muore il 22 aprile 1994. In Italia l'episodio arriva solo il 19 febbraio 1995.</ref> *Riteniamo che l'anima di Homer Simpson sia legalmente proprietà di Marge Simpson. E non del Diavolo. (''Anima di [[Lizzie Borden]]''') *Terrore a cinque piedi e mezzo! ...che sarebbero un po' più di due metri. ('''Narratore''') *Oggi prendo il pulmino. Mia madre mi ha nascosto le chiavi dell'auto per punizione per aver parlato con una donna al telefono. ('''Skinner''') *{{NDR|A Skinner}} Brutto grattachecca col vestito buono! ('''Willie''') *{{NDR|Guardando ''A Friend in Need'' di Cassius Marcellus Coolidge}} <br>'''Bart''': Siamo raggiunti al più terrificante dipinto della puntata: basta solo guardarlo per impazzire!<br>'''Homer''': Aaaah! Sono cani! E stanno giocando a poker! Deaaaaah! Deee-hi-hi-ho! De-aaah-ah-ah! Ahhhuhhh! ('''Homer''') *{{NDR|Dopo aver trovato su una vittima dissanguata un mantello nero con su scritto "Dracula"}}<br>Riteniamo di avere a che fare con un essere sovrannaturale, molto probabilmente una mummia. Per precauzione ho ordinato che venisse demolita l'ala egiziana del museo di Springfield. ('''Clancy Winchester''') *Lisa, i vampiri non esistono! Proprio come gli gnomi, i gremlin e gli [[eschimese|eschimesi]]. ('''Homer''') *{{NDR|Burns non ricorda mai i nomi della famiglia Simpson}} Bene! Ecco il piccolo... ragazzo! ('''Burns vampiro''') *Oh, Lisa, tu e le tue fantasie: "Bart è un [[vampiro]]", "la birra uccide le cellule del cervello". Ora torniamo a quel fabbri-coso... dove i nostri letti e la TV sono. ('''Homer''') *{{NDR|Bart è diventato un vampiro}} Homer, dobbiamo fare qualcosa: oggi si beve il sangue delle persone, domani potrebbe mettersi a fumare! ('''Marge Simpson''') *Uccidere il mio capo? Sto per realizzare il sogno americano, forse? ('''Homer''') ==Episodio 6, ''Marge in fuga''== {{cronologico}} *Salve, sono Troy McLure, forse vi ricorderete di me dai trascorsi Teleton tipo "Lotta dell'88" e "Salviamo la casa di Tony Orlandi"! Gente, senza il vostro supporto la televisione pubblica non potrebbe offrirvi programmi strapremiati come "Edoardo il penitente"! ('''Troy McLure''') *Mmmm... invisibile cola! ('''Homer''') *{{NDR|Al telefono}} Marge sicuramente tu non ci crederai, ma sono intrappolato tra due distributori automatici! ('''Homer''') *{{NDR|Al balletto}}<br>'''Burns''': Troppe le ballate e troppo poche le impennate!<br>'''Smithers''': E poi il body rosa gli sbatte! :'''''Burns''': Bah! Far too much dancing, not nearly enough prancing!<br>'''Smithers''': A little mincing would be nice...'' *'''Operaio''': Non è mai cosa facile a dirsi... sarò costretto a tagliarle le braccia.<br>'''Homer''': Ricresceranno vero? *Fa tremare la Casbah! {{NDR|A Marge, partita in un'avventura alla [[Thelma & Louise]], citando una canzone dei [[The Clash|Clash]]}} ('''Bart''') :''Rock the Casbah!'' *{{NDR|Rispondendo al telefono}} Pronto prontino pronticino? {{NDR|Homer attacca}} Pronto? Pronto? Prontino prontolino? ('''Ned Flanders''') :''Howdily-doodily-do! Hello? Y'ello! Hellodily-odily!'' *{{NDR|Homer sta per uscire di casa lasciando i figli da soli}}<br>'''Lisa''': Papà, le leggi federali impongono la presenza di una baby sitter!<br>'''Homer''': De hi hi ho! Lisa, non hai visto ''[[Mamma, ho perso l'aereo]]''? Se dovessero entrare i ladri sarebbe unoccasione comica e spassosa da farsi la pipì addosso!<br>'''Bart''': Hai proprio ragione Homer, a noi non serve una baby sitter!<br>'''Homer''': Aspetta un momento... {{NDR|Tira fuori dalla giacca un cartoncino con scritto "Always do opposite of what Bart says"}}..."Fai sempre il contrario di quello che dice Bart". E invece avete proprio bisogno di una baby sitter!<br>'''Bart''': Maledetto quel cacchio di cartoncino! Non me lo dare quel cartoncino!<br>'''Homer''': Ecco a te... {{NDR|Si rende conto della furbizia di Bart}} D'oh! *{{NDR|Dopo aver bevuto un drink}} Accidenti, ho sprecato la mia vita. ('''Otto''') *'''Apu''': Questa non è biblioteca! {{NDR|Sbatte fuori Homer dal negozio}}<br>'''Bibliotecaria''': Questo non è un supermercato! {{NDR|Sbatte fuori Homer dalla biblioteca}} *Marge, sei l'amica equilibrata che mi è mancata nella vita. ('''Ruth Powers''') *'''Winchester''': Ehi, centrale, stiamo inseguendo due donne sospette! Una indossa un vestito verde, una collana di perle e ha una montagna di capelli blu!<br>'''Homer''': Una montagna di capelli blu? Eh, eh, eh, che fricchettona! {{NDR|Si rende conto che la descrizione corrisponde a MArge}} Aaaah! È Marge! È diventata una pazza criminale solo perché non l'ho accompagnata al balletto!<br>'''Winchester''': È esattamente così che ha iniziato [[Al Capone]].<br>'''Homer''': Davvero? ==Episodio 7, ''Il fanciullo interiore di Bart''== *'''Homer''' {{NDR|leggendo delle inserzioni sul giornale}}: WOO! Il ricovero di Springfield per vagabondi sta regalando 60 materassi sudici!<br />'''Marge''': Perché leggi quelle inserzioni di oggetti gratuiti? Non c'è mai niente di buono.<br />'''Homer''': WOO!<br />{{NDR|Vedendo l'inserzione di un trampolino gratuito}}<br />'''Homer''': OH MIO DIO!<br />'''Lisa''': Cosa c'è?<br />'''Homer''' {{NDR|Completamente impazzito}}: Tramambolino tramambobolino! {{NDR|Homer scappa}}<br />'''Bart''': Ha fuso il cervello.<!--Stagione 5 - Il fanciullo interiore di Bart--> ==Episodio 8, ''Finché la barca va...''== ===Frasi=== *Finalmente un po' di pace per leggere alcuni dei miei vecchi testi preferiti! ...Noccioline tostate al miele. Ingredienti: sale, agenti artificiali per tostatura miele, residui di noccioline tostate. ('''Homer''') *Mmmmhhh, viscidume gratis... ('''Homer''', in un'espressione di pura libidine) *Ehi, esiste un "Nuovo Messico"! ('''Homer''', consultando la "Cartina gioco del Krusty Burger") ===Dialoghi=== *'''Homer''' {{NDR|frugando sotto il divano}}: Oh! 20 dollari! Ma io volevo una nocciolina!<br />'''Cervello''': 20 dollari possono comprare molte noccioline!<br />'''Homer''': Spiega come!<br />'''Cervello''': I soldi possono essere dati in cambio di beni o servizi!<br />'''Homer''': Mitico! *'''Homer''': Io non ci voglio andare {{NDR|Alla gita padre-figlio dei Junior Scout}}, perciò se lui {{NDR|Bart}} mi chiede di andare... io gli dirò di sì!<br />'''Cervello''': Aspetta, sei sicuro che funzioni così la cosa?<br />'''Homer''': Sta zitto cervello, o ti infilzo con un cotton-fioc! *{{NDR|Bart è appena tornato dalla riunione dei Boy Scout}} '''Bart''': Oggi abbiamo parlato della Gita Padre-Figlio.<br />'''Homer''': Deh-ih-ih-oh! Tu non ce l'hai un figlio! *Se ti dico di mettere la birra sul sottobicchiere, fallo! ('''Boe Syzslak''', minacciando con un coltello "'Hans Uomo Talpa'" ==Episodio 9, ''L'ultima tentazione di Homer''== *Troppo lavoro e niente divertimento rendono Bart un ragazzo noioso.<ref>Citazione di ''[[Shining]]''.</ref> ('''Frase alla lavagna''') ==Episodio 10, ''$pringfield''== ===Frasi=== *Non dirò "Springfield" solo per suscitare applausi. ('''Frase alla lavagna''') *Springfield, città in espansione! È un giorno di grande fierezza quando Springfield viene dichiarata una delle 400 città d'America maggiormente in espansione. Gli affari vanno a gonfie vele: metà della nazione indossa galosce "Springfield". E da il benvenuto alla prima fabbrica di auto acquatiche dello stato. Continuate a produrre, ragazzi! La città è anche nel business delle celebrità. Tutti sanno che il professor Bocca di gomma proviene da Springfield! Ognuno dà una mano. Persino questo piccoletto {{NDR|Un bassotto}} ha lo spirito "posso fare" di Springfield! Perciò, occhio Utica, Springfield è una città in espansione. ('''Cinegiornale in bianco e nero''') *{{NDR|Homer trova gli occhiali di [[Henry Kissinger]] in un water dei bagni della centrale nucleare}} Ehi, questa è una cosa che non si vede tutti i giorni in un water! ('''Homer''') *Io propongo di usare tutto ciò che resta della nostra tesoreria per trasferirmi in una città più prosperosa e concorrere per sindaco. Una volta eletto vi manderò a chiamare tutti. ('''Sindaco Quimby''') *Una volta che una cosa è approvata dal governo non è più immorale! ('''Reverendo Lovejoy''') *{{NDR|Salvando Maggie da una tigre, mentre Marge è presa dalle Slot Machines}} Marge, devi stare più attenta. Il tuo piccoletto Bart stava per essere mangiato da quel pony! ('''Barney''') {{NDR|In realtà Maggie stava per essere divorata da una tigre del Bengala.}} *Oh, niente Marge... Solo un piccolo inconveniente circa l'uomo nero. Naturalmente tutto questo non sarebbe accaduto, se tu fossi stata qui ad impedirmi di comportarmi da stupido. {{NDR|Dopo aver messo a soqquadro la casa, per difendersi da un fantomatico uomo nero}} ('''Homer''') *Homer, voglio che tu abbia il mio cappello portafortuna. Lo indossavo il giorno in cui Kennedy fu assassinato, e mi ha sempre portato bene! ('''Ricco texano''') *A proposito: i vostri martini facevano schifo! {{NDR|Dopo essere stato cacciato da un casinò}} ('''Bart''') *{{NDR|Homer prepara la colazione}} Devi improvvisare Lisa! Chiodi di garofano, Maalox, pasta di crostata congelata... ('''Homer''') *{{NDR|Homer deve cucire un costume per Lisa}} C'è sempre qualcosa: prima devo accompagnare tua madre incinta all'ospedale per partorire te, e adesso questo! ('''Homer''') *{{NDR|Parlando a Marge}} Hai fatto piangere Lisa, poi ho pianto io e Maggie ha riso, quella bambina è un cuor di leone. ('''Homer''') ===Dialoghi=== *'''Senzatetto''': Ha qualche spicciolo in più, amico?<br />'''Nonno Abe''': Sì, ma non li avrai certo tu! Tutti vogliono qualcosa per niente! {{NDR|Entra insieme a Jasper nell'ufficio della Provvidenza sociale}} Sono vecchio, datemi qualcosa. *'''Homer''': La somma delle radici quadrate di qualunque due lati di un triangolo isoscele è uguale alla radice quadrata del rimanente lato!<br />'''Un signore''': Quello è un triangolo rettangolo, idiota!<br />'''Homer''': D'oh! *'''Giornalista''': ...e infine Henry Kissinger è stato ricoverato oggi in ospedale dopo avere preso in pieno un muro. Ora do la linea a Ken Brockman, per qualche infausta notizia sull'economia.<br />'''Kent Brockman''': Le cose non sono così rosee com'erano una volta qui all'ufficio collocamento. La disoccupazione non riguarda più solo i laureati in [[filosofia]]. Ora anche la gente utile si trova in difficoltà!<br />'''Barney''': Sono sei anni che non riesco a trovare uno straccio di lavoro!<br />'''Kent Brockman''': Qual è la sua preparazione?<br />'''Barney''': Cinque anni di danza moderna e sei di tip tap!<br />'''Kent Brockman''': Il declino economico ha avuto inizio quando il governo ha chiuso Fort Springfield, devastando così le vendite di alcolici e prostituzione della città. Ora, col rischio di diventare impopolare, il sottoscritto dà la colpa di tutto questo sfacelo a voi spettatori! *{{NDR|Homer indossa occhiali da vista non suoi}} '''Lisa''': Papà, non dovresti portare occhiali che non ti sono stati prescritti!<br />'''Homer, a Bart''': Lisa, solo perché sei alta tre metri non significa che tu possa dirmi cosa fare!<br />'''Bart''': Io sono Bart!<br />'''Lisa, togliendogli gli occhiali''': Dammi quei così. *'''Homer''': Sto insegnando alla piccola il gioco d'azzardo.<br />'''Marge''': Perché?!<br />'''Homer''': Ho trovato un lavoro al casinò di Burns. Come ben sai è sempre stato il sogno della mia vita diventare un mazziere di Black Jack.<br />'''Marge''': Il sogno della tua vita era concorrere al 'Gong-show' e ci sei riuscito nel 1977! Ricordi?<br />'''Homer''': Ci beccammo più gong di quell'enorme robot danzante che prese fuoco! *'''Burns''': Ho costruito un nuovo aereo. {{NDR|Mostra un piccolo modellino}} Si chiama Elefante Elegante, trasporterà duecento passeggeri dall'aeroporto Heidelwade di New York fino al Congo belga in diciassette minuti.<br />'''Smithers''': È un modello decisamente grazioso!<br />'''Burns''': Modello?! *'''Burns''': Sono tutti coperti di stomachevoli germi, non è vero, Smithers?<br />'''Smithers''': Che cosa intende dire, signore? {{NDR|Zoommata sulla faccia di Smithers, fino a mettere in primo piano moltissimi, microscopici germi}}<br />'''Germi sulla faccia di Smithers''': I Massoni gestiscono il paese!<br />'''Burns''': Ahhh! *'''Burns''': {{NDR|Parlando di Homer che sta facendo il pazzo nel suo Casinò}} Non voglio che quell'imprevedibile lunatico lavori nel mio Casinò.<br />'''Smithers''': Lo trasferiremo alla Centrale Nucleare.<br />'''Burns''': Ah, la mia adorata Centrale. Quanto mi manca! {{NDR|Scendendo dal letto in cui da giorni giaceva inerme, in preda alla paranoia}} Al diavolo! Torniamo alla Centrale! Prendimi il rasoio, preparami un bagno caldo e toglimi queste scatole di fazzolettini dai piedi!<br />'''Smithers''': Ed i barattoli dell'urina?<br />'''Burns''': Oh... quelli ce li teniamo! Prenderemo l'Elefante Elegante! Salta dentro!<br />'''Smithers''': {{NDR|Fissando incredulo il modellino}} Ma, signore...!<br />'''Burns''': {{NDR|Minacciandolo con un revolver}} Salta dentro, ho detto! *'''Homer''': Sai Marge, per la prima volta nel nostro matrimonio posso finalmente guardarti dall'alto in basso. Hai un problema di gioco d'azzardo!<br/>'''Marge''': È vero. Riuscirai a perdonarmi?<br/>'''Homer''': Ma certo, mia cara. Ricordi quando mi beccarono a sgraffignare tutti quegli orologi al grande magazzino? Quello non era niente, perché tu hai un problema di gioco d'azzardo! E ricordi quando feci entrare in casa quel pazzo fuggito dal manicomio perché era vestito da Babbo Natale? Be', tu hai un problema di gioco d'azzardo! Capisci?<br/>'''Marge''': Homer, quando perdoni qualcuno non puoi rinfacciarglielo continuamente!<br/>'''Homer''': Oh, che fregatura. ==Episodio 11, ''Homer il vigilante''== ===Frasi=== *Non sono autorizzato a licenziare i supplenti. ('''Frase alla lavagna''') ===Dialoghi=== *'''Lisa''': Lo vedi papà? Stai abusando dei tuoi poteri come gli altri vigilantes! Se tu sei la polizia, chi vigilerà sulla polizia?<br />'''Homer''': Non lo so... la guardia costiera? *'''Secco''' {{NDR|a Homer, che ha fallito come vigilante di quartiere}}: Mi hai profondamente deluso! A questo punto non credo più in niente, mi iscrivo a [[Giurisprudenza]]!<br />'''Homer''' {{NDR|in ginocchio, urlando al cielo}}: No! *'''Homer''': Lisa, la banda si sta occupando del recupero del tuo sassofono, ma ci siamo ampliati in altri campi importantissimi: {{NDR|leggendo una lista}} programmi di alfabetismo, la preservazione dei nostri amati conti coperti, il dominio del mondo...<br />'''Lisa''': Il dominio del mondo?<br />'''Homer''': De-ih-ih-oh-oh! Dev'essere un errore di battitura.<br />'''Cervello''': ''Promemoria: la ragazza sa troppe cose!'' ==Episodio 12, ''Bart diventa famoso''== {{cronologico}} *I miei compiti non sono stati rubati da un uomo mutilato ad un braccio. ('''Frase alla lavagna''') *Ah-ah! L'oroscopo del mattino! "Oggi sarà un giorno come tutti gli altri". Buahh, ma qui va di male in peggio! ('''Homer''') *{{NDR|Bart fischietta la melodia della sigla dei Simpson}} Bart, non fischiettare quel motivo così irritante! ('''Marge''') *'''Bart''': Oggi faremo una gita scolastica! Ah, Lisa, nono sarà fantastico liberarsi dai ceppi di quel buco infernale opprimi-anime dal nome Scuola Elementare di Springfield? {{NDR|Sarcastico}} Oh, scusa, l'avevo dimenticato... la tua classe non ci va!<br>'''Lisa''': Hai ragione Babi, la scuola è per i perdenti... {{NDR|Nella fantasia di Lisa: è adulta e vive in una villa le cui pareti sono adornate di premi e lauree. Sta scrivendo a macchina le sue memorie:}}<br>'''Lisa''': ...Ed è così che ho curato tutte le malattie e posto fine alle guerre e riunito l'intero cast della serie tv ''[[Beautiful]]'', inclusa la bella e dimenticata Margot.<br>'''Bart''': {{NDR|Mentre lustra i premi vinti da Lisa}} Pare che mi toccherà lustrare un altro [[Joseph Pulitzer|Pulitzer]].<br>'''Lisa''': Silenzio ragazzo gitano {{NDR|?}}!<br>{{NDR|Gli da un calcio facendolo infilzare mortalmente con uno dei premi}}<br>'''Lisa''': Infilzato dal mio [[premio Nobel]] per la Pace. Il colmo dell'ironia.<br>{{NDR|Fine della fantasia}}<br>'''Bart''': Ehi, Lisa, torna tra noi! Lisa!<br>'''Lisa''': Perché? Qui sono molto più felice... :''And that's how I cured all disease, ended war, and reunited the entire cast of TV's "[[:w:L'albero delle mele|Facts of Life]]", including longtime holdout, Tootie.'' *'''Edna''': E ora il direttore Skinner ci dirà la destinazione della gita di quest'anno.<br>'''Skinner''': Grazie Edna. E anche a tutti voi. {{NDR|Si schiarisce la gola}} Bene, allora ragazzi... mi chiedo chi di voi saprà dirmi cos'è questo. {{NDR|Mostra una scatola di cartone}}<br>'''Edna''': {{NDR|Delusa}} Oh... un'altra volta alla fabbrica delle scatole, Seymour?!<br>{{NDR|Tutti i bambini sono delusi tranne Martin}}<br>'''Martin''': Questo potrebbe risultare affascinante!<br>'''Bart''': Ci sono! Farò come Lisa e mi rifugerò nella mia fantasia!<br>{{NDR|Inizio della fantasia}}<br>'''Skinner''': Ragazzi, oggi invece di andare alla fabbrica delle scatole andremo a... la fabbrica delle scatole!<br>{{NDR|Fine della fantasia}}<br>'''Bart''': Maledetta tv, hai distrutto la mia immaginazione e la mia capacità di... di... ehm... oh, beh... {{NDR|Prende una televisione portatile e si mette a guardare Grattachecca e Fichetto}} Ahahahah! *'''Uomo della fabbrica di scatole''': {{NDR|Con tono monotono}} Nel corso degli anni molte cose curiose e importanti sono state collocate nelle scatole: tessili, altre scatole, anche dolciumi per bambini.<br>'''Milhouse''': Qualcuna di queste scatole contiene dolciumi?<br>'''Uomo della fabbrica di scatole''': No.<br>'''Milhouse''': E un giorno ne conterranno?<br>'''Uomo della fabbrica di scatole''': No. Noi costruiamo scatole solo per spedire chiodi via nave. Ci sono altre domande?<br>'''Martin''': Signore, quando potremo vedere una scatola completata?<br>'''Uomo della fabbrica di scatole''': Oh, noi non le assembliamo qui. Lo fanno a Flint, nel Michigan. *'''Regista Ethan''': Azione!<br>'''Uomo ape''': {{NDR|Con un'aragosta che gli pinza il sedere}} Ahi, ahi, ahi! ''No me gusta''! {{NDR|Parlando normalmente}} Scusami, questa cosa non mi piace affatto, Ethan.<br>'''Regista Ethan''': Cosa c'è che non va?<br>'''Uomo ape''': E sempre la solita stucchevole gag. Insomma, diamo un pizzico di credito al pubblico.<br>'''Regista Ethan ''': Che ne dici di una trappola gigante per topi?<br>'''Uomo ape''': È fantastico! {{NDR|Gli viene pinzata una trappola gigante per topi sul sedere}} Ahi, ahi, ahi! ''No me gusta''! Ahi, ahi, ahi! *{{NDR|Durante la gita alla fabbrica delle scatole Bart si allontana dal gruppo e non lo trovano più. Perciò viene chiamato Homer.}} Che significa "l'avete perso"?! Potrebbe essere in una di queste macchine? {{NDR|Vede il berretto rosso di Bart su una scatola che passa su un nastro trasportatore}} Oh, mio Dio, il suo berretto porta fortuna! È diventato una scatola! Mio figlio è una scatola! Maledizione, una scatola! ('''Homer''') *{{NDR|Ricontrollando la scaletta per il telegiornale}} Vediamo un po', apriamo con una notizia tragica... 120 vittime a causa di un'alta marea a [[Kuala Lumpur|Kuala...Lala...Kualal...Kuala...lu]] {{NDR|Cancella la parola che non risce a leggere}}...in Francia! ('''Kent Brockman''') *'''Krusty''': Come ti chiami?<br>'''Bart''': Sono Bart Simpson. T'ho salvato dalla galera!<ref>''[[I Simpson (prima stagione)#Episodio 12, Krusty va al fresco|Krusty va al fresco]]''</ref><br>'''Krusty''': Ehm..io... ehm...<br>'''Bart''': T'ho fatto riconciliare con tuo padre!<ref>''[[I Simpson (terza stagione)#Episodio 6, Tale padre, tale clown|Tale padre, tale clown]]''</ref><br>'''Krusty''': Ehm... {{NDR|Fa di no con la testa}}<br>'''Bart''': T'ho salvato la carriera, amico! Ricordi lo special in tv?<ref>''[[I Simpson (quarta stagione)#Episodio 22, Lo show di Krusty viene cancellato|Lo show di Krusty viene cancellato]]''</ref><br>'''Krusty''': Sì, beh, ma... ma che hai fatto per me di recente?<br>'''Bart''': T'ho rimediato quel danese!<br>'''Krusty''': ...e io non lo dimenticherò mai! *'''Lisa''': Io nel weekend lavoro aiutando i poveri e ho solo otto anni!<br />'''Homer''': Quello non è un lavoro, è una perdita di tempo! Quanto possono pagarti i poveri? Niente! Quale soddisfazione ricavi aiutandoli? Nessuna! Ma, del resto, chi è che vuole aiutare i poveri? Nessuno! *{{NDR|A Bart, diventato suo assistente}} Questa è una fabbrica di sogni! Il luogo dove nascono la magia e l'incanto! ...ora va a pulire il mio gabinetto! ('''Krusty''') *{{NDR|Bart ha invitato a casa Nelson, Milhouse, Martin e Lewis}}<br>'''Bart''': Vi dico che lavoro veramente al Krusty Show! Guardate i titoli di coda. {{NDR|Inserisce una videocassetta nel videoregistratore}}<br>'''Krusty''': Ciao, ciao Ragazzi! Ahahahah! {{NDR|Ai titoli di coda del Krusty Show si sovrappone l'anteprima del telegiornale}}<br>'''Kent Brockman''': Sono Kent Brockman, nel telegiornale delle 23 parleremo della marca di una bevanda ritenuta letale. Ne ritireremo il nome solo dopo le previsioni del tempo con la simpatica Serena Tempesta!<br>'''Bart''': {{NDR|Stoppa il video}} Ecco il mio nome! Proprio qui: Bart Simpson!<br>'''Milhouse''': Beh, veramente a me sembra ci sia scritto Brad Stortch.<br>'''Martin''': No, questa è Betty, Betty Symington.<br>'''Nelson''' {{NDR|Gli da un pugno nello stomaco}} Questo è per esserti fatto bello con il lavoro degli altri!<br>{{NDR|Se ne vanno via}}<br>'''Homer''': Non fa niente figliolo. Chi se ne importa di quello che pensano un mucchio di mocciosi della quarta elementare. Stai facendo quello che tu vuoi fare della tua vita, tutto il resto non conta!<br>'''Bart''': Grazie papà! Queste sono parole sagge!<br>'''Homer''': Già. Mi hanno fatto diventare quello che sono oggi!<br>'''Bart''': {{NDR|Deluso}} Oh... *Non sono stato io! ('''Bart''') *Non l'ho fatto io! {{NDR|imitando la famosa frase di Bart "non sono stato io" in una chat line.}} ('''Barney''') *'''Lisa''': Ed ora puoi tornare ad essere te stesso anziché un personaggio bidimensionale con una stupida frase fatta.<br />'''Homer''': D'oh!<br />'''Bart''': E che cacchio!<br />'''Marge''': Mmmmr.<br />{{NDR|Maggie succhia il cuccio}}<br />'''Ned Flanders''': Salve salvino!<br />{{NDR|Barney rutta}}<br />'''Nelson''': Ah-ah!<br />'''Burns''': Eccellente!<br />{{NDR|Tutti si voltano verso Lisa e si crea un clima d'attesa}}<br />'''Lisa''': Se qualcuno mi vuole sono in camera mia...<br>'''Homer''': E che razza di frase fatta è quella?! Bah! ==Episodio 13, ''Homer e Apu''== ===Frasi=== *Starò alla larga dalla tartaruga dell'asilo. ('''Frase alla lavagna''') *Io non posso andare lì: quello è luogo di mio sculacciamento spirituale. ('''Apu''') ===Dialoghi=== *{{NDR|In India, alla sede centrale dei Jet Market.}}<br />'''Capo dei Jet Market''': Benvenuti, figlioli. Potete rivolgermi solo tre domande.<br />'''Apu''': Benissimo! Io ho bisogno di fargliene solo una.<br />'''Homer''': Lei è davvero il capo dei Jet Market?<br />'''Capo dei Jet Market''': Sì.<br />'''Homer''': Davvero?<br />'''Capo dei Jet Market''': Sì.<br />'''Homer''': Lei?<br />'''Capo dei Jet Market''': Sì. Spero che questo incontro vi abbia illuminato.<br />'''Apu''': Ma io...<br />'''Capo dei Jet Market''': Grazie e arrivederci.<br />'''Apu''': Ma io...<br />'''Capo dei Jet Market''': Grazie e arrivederci.<br />{{NDR|Homer e Apu escono dalla sede.}}<br />'''Homer''': Che fregatura! Ma lui è davvero il capo dei Jet Market? ==Episodio 14, ''Lisa contro Malibu Stacy''== ===Frasi=== *Guardare quell'infiacchito vecchio bacucco {{NDR|[[Andy Griffith]] di ''[[Matlock]]''}} mi ha fatto realizzare che anch'io sono un Matusa. Riesco a sentire la viscida mano della morte sulla mia spalla. Aspetta un po', è la mia. ('''Nonno Abe''') *Vorrei tanto che a scuola si insegnasse lo shopping. ('''Voce registrata di Malibu Stacy''') *Prepariamo dei biscotti per i maschietti. ('''Voce registrata di Malibu Stacy''') *Non chiederlo a me, io sono solo una femminuccia. {{NDR|Risatina frivola}} ('''Voce registrata di Malibu Stacy''') *Pensare troppo fa venire le rughe. ('''Voce registrata di Malibu Stacy''') *Mi chiamo Stacy, ma tu puoi chiamarmi... {{NDR|Tipico fischio che un uomo fa al passaggio di una donna piacente}} ('''Voce registrata di Malibu Stacy''') *Lei e io faremo una bambola parlante tutta nostra. Avrà la saggezza di [[Mahatma Gandhi|Indira Gandhi]], l'ingegno di [[Marie Curie|Madame Curie]], la tenacia di [[Margaret Thatcher]] e la forza d'animo di [[Evita Perón]]. E per completare il tutto il bell'aspetto realistico di [[Eleanor Roosevelt]]. ('''Lisa''') *Il buon Dio ci fa invecchiare per una ragione: acquisire [[saggezza]] per trovare [[difetti]] in tutto ciò che ha creato! ('''Nonno Abe''') ===Dialoghi=== *'''Nonno Abe''': Si può sapere perché mi evitate? La mia faccia appassita vi ricorda il truce spettro della [[morte]]?<br />'''Homer''': Sì, ma c'è dell'altro. Papà, ti voglio bene, ma... sei un vecchio bisbetico bizzarro ed irascibile! Non piaci a nessuno! *'''Lisa''': Non possono continuare a costruire bambole come questa, bisogna fare qualcosa!<br />'''Marge''': Lisa, normalmente ti direi di batterti per quello in cui credi ma ultimamente lo stai facendo un po' troppo spesso.<br />'''Bart''': Sì, ci hai fatto marciare in quel corteo per i diritti dei [[gay]].<br />{{NDR|Mostra la prima pagina dello ''Springield Shopper'' in cui c'è uno scatto che lo immortala in mezzo al corteo con il titolo che recita ''Local gays show their pride'' (''Gay locali mostrano il proprio orgoglio'')}}<br />'''Homer''': E non ci fai più guardare Telepulce perché posseggono centrali di armi chimiche in Siria.<br />'''Lisa''': Come potete restare lì impalati mentre le vostre figliole crescono in mondo dove questo... questo è il loro modello ideale?!<br />'''Marge''': Anch'io ho avuto una Malibu Stacy quando ero piccola e sono riuscita più che bene! Ora dimentichiamoci le preoccupazioni con una bella coppa di gelato alla fragola!<br />{{NDR|Lisa aziona la cordicella della bambola}}<br />'''Voce registrata di Malibu Stacy''': Ora dimentichiamoci le preoccupazioni con una bella coppa di gelato alla fragola!<br />'''Lisa''': È l'ultima goccia, telefono alla fabbrica! *{{NDR|Filmato che narra la storia di Malibu Stacy}}<br />'''Voce narrante''': Malibu Stacy, la ventidue centimetri più amata d'America! Nel 1959 la casalinga Stacy Lovell aveva un modello e un sogno: il modello Malibu Stacy, il sogno commercializzare una bambola alla moda che fosse anche commestibile. Le ragazze non gradivano molto il sapore di farina di cipolle secche, ma adoravano la bambola. La seconda Malibu Stacy, in plastica, travolse l'America come un tifone. Basta chiederlo al proprietario della più grande collezione del mondo di Malibu Stacy, Wailon Smithers di Springfield. <br />'''Smithers''': Salve collezionisti di malibu Stacy. Vi vedrò tutti allo Stacy Festival '95 all'aeroporto di San Diego!<br />'''Voce narrante''': E che ne pensa Stacy dei suoi anni di successi e di milioni di amici in tutto il mondo?<br />'''Voce registrata di Malibu Stacy''': Non chiederlo a me, io sono solo una femminuccia! {{NDR|Risatina frivola}}<br />'''Voce narrante''': Ah-ah-ah, altroché se lo è! *'''Lisa''': È terribile essere piccoli, non ti ascolta nessuno.<br />'''Nonno Abe''': È uno schifo [[Senilità|essere vecchi]], non ti ascolta nessuno.<br />'''Homer''': Io sono un uomo bianco, età dai diciotto ai quarantanove anni. Tutti mi ascoltano nonostante i miei suggerimenti cretini! *{{NDR|Smithers, in compagnia di Lisa, accende il proprio computer e come ''login screen'' appare l'animazione di un suadente Burns che dice:}}<br />'''Animazione di Burns''' Salve, Smithers, sei molto bravo nell'accendermi...<br />'''Smithers''': Questo dovresti ignorarlo. **'''''Burns''': Hello Smithers. You're quite good at turning me on...<ref>Questa è una delle molte gag in cui si allude all'omosessualità di Smithers. Nel doppiaggio italiano l'ambiguità che viene a crearsi con il termine "turn on" viene persa. Infatti nello slang americano questo verbo viene utilizzato con un'altra accezione per indicare eccitazione sessuale.</ref><br />'''Smithers''': You probably should ignore that.'' *'''Voce registrata di Lisa cuor di leone''': Credi in te stessa e otterrai ciò che vuoi.<br />'''Lisa''': Fantastico! Ora ci manca solo il nome.<br />'''Bart''': Che ne dici di Cicalona la tontolona?<br />'''Lisa''': E invece che ne dici di Minerva, la dea romana della saggezza?<br />'''Stacy Lovell''': Non è abbastanza commerciale.<br />'''Bart''': Petina Petona? Scofana Racchiona? Ortensia, la bambola che sentenzia?<br />'''Stacy Lovell''': Vi dico che dovremo darle il nome di Lisa. Ci sta bene. Lisa cuor di leone.<br />'''Bart''': No, Lisa bocca larga! Lisa ciuccellona stupidona. Non ce la faccio più, per favore qualcuno mi dia retta! Pronto?! Statemi a sentire! Guardatemi! Guardatemi! Sono Bart! Guardatemi! Guardatemi! Guardatemi! Bleargh! ==Episodio 15, ''Homer nello spazio profondo''== {{cronologico}} *{{NDR|Alla Premiazione obbligatoria lavoratore della settimana}}<br>'''Lenny''': Oramai a chi importa più? Tutti i dipendenti ne hanno già ricevuta una!<br>'''Carl''': Eccettooooo...<br>{{NDR|Appare Homer}}<br>'''Homer''': Salve! Oggi è un giorno super OK per Homer J. Io so che questa volta vincerò!<br>'''Lenny''': Ah, sì? Come mai?<br>'''Homer''': Regola 26 del sindacato: Ogni dipendente dev'essere premiato almeno una volta come lavoratore della settimana a prescindere dall'incompetenza madornale, l'obesità o sudorazione puzzolente! De hi hi ho ho!<br>'''Smithers''': Prestate attenzione. Creiamo un bel silenzio stupefatto per il Signor Burns.<br>'''Dipendenti''': {{NDR|In coro}} Oh!<br>'''Burns''': ''Compadres'', è doveroso annientare i combattenti della libertà prima che inizi la stagioen delle piogge! E ricordate, ci sarà un lucente asino per chiunque mi consegnerà la testa del colonnello Montoya! {{NDR|Smithers gli sussurra all'orecchio qualcosa per fargli capire che il discorso che dovrebbe fare è un altro}}...Non posso credere che abbiamo trasurato il vincitore di oggi per tutto questo tempo! Non avremmo mai potuto andare avanti senza i suoi infaticabili sforzi! Perciò, facciamo un bell'applauso a... questa barra inanimata di carbone!<br>'''Dipendenti''': {{NDR|In coro}} Evviva!<br>'''Homer''': Inanimata, eh? Glielo faccio vedere io l'inanimata! {{NDR|Rimane immobile mentre tutti se ne vanno via}} *Bart, ti ho detto che non devi scrivere sul cranio di tuo padre! ('''Marge''') *'''Bart''': Oh, no! Un altro lancio pizzoso nello [[spazio]]! Cambia canale, cambia canale!<br>'''Homer''': {{NDR|Le batterie del telecomando sono cadute}} Non posso, non posso!<br>{{NDR|Bart riesce a staccare la spina del televisore prima dell'inizio del lancio}}<br>{{NDR|Intanto alla [[NASA]]}}<br>'''Scienziato #1''': Signore, abbiamo un problema molto serio con la missione! Gli indici di ascolto sono i più bassi della storia!<br>'''Capo della NASA''': Oh, mio Dio! Siamo stati battuti dal [[Gianni e Pinotto]] Show! Colleghi, rischiamo di perdere il nostro finanziamento! L'America non è più interessata all'[[esplorazione spaziale]]!<br>'''Scienziato #1''': Riveliamo il grande segreto! E cioè che le scimmie inviate nello spazio sono tornate super intelligenti!<br>'''Scimmia super intelligente''': No, non credo proprio che lo riveleremo! {{NDR|La scimmia, in giacca e cravatta, corre via su pattini a rotelle}}<br>'''Capo della NASA''': Occorre una nuova angolazione per solleticare l'interesse!<br>'''Scienziato #1''': Il pubblico vede i nostri astronauti come dei bravi ragazzi, atletici... e li trova odiosi!<br>'''Scienziata #2''': Allora chi piace al pubblico?<br>'''Scienziato #1''': Be', i personaggi più popolari sono quelli che appaiono in tv!<br>{{NDR|Fanno zapping e guardano delle scene di ''[[Quell'uragano di papà]]'' e ''[[Sposati... con figli]]''}}<br>'''Scienziato #3''': Ma questi sono tutti un mucchio di operai zoticoni!<br>'''Capo della NASA''': Colleghi, è di questo di cui abbiamo bisogno come nostro prossimo astronauta! *{{NDR|Homer chiama la NASA}} Io sono solo un semplice operaio zoticone, ma so cosa mi piaceresse vedere in tv! <!--sic.--> ('''Homer''') *Sono stato io! L'ho fatta io la telefonata anonima! Lo faccio sempre! Chiedete all'FBI! Sono schedato! Sono schedaaatoooo! ('''Homer''') *{{NDR|Conferenza stampa}}<br>'''Giornalista''': Una domanda per lo chef del barbeque: Non ritiene che sia assai pericolo mandare nello spazio cittadini non qualificati?<br>'''Homer''': Questa me la sbrigo io. Il pericolo esisterebbe realmente se ci mandassero su [[Il pianeta delle scimmie (film 1968)|quel terribile pianeta delle scimmie]]. Aspetta un momento... la Statua della Libertà! Quello era il nostro pianeta! Brutti maniaci! L'avete fatto saltare in aria! Dannati! Dannati tutti all'inferno! *'''Bart''': Wow, mio padre è un astronauta! Mi sento talmente pieno di... ehm... qual è il contrario di vergogna?<br />'''Marge''': Orgoglio?<br />'''Bart''': Non così lontano da vergogna...<br />'''Homer''': Vergogna meno.<br />'''Bart''': Sì! *'''Capo della NASA''': Non c'è nessuna competizione in costume da bagno, Homer.<br>'''Homer''': Vuole dire che mi sono depilato la zona bikini per niente? *Sai Papi, quando ho appreso questa notizia, ho attraversato una vasta gamma di emozioni: all'inizio ero nervosa, poi ansiosa, poi diffidente, poi apprensiva, poi un tantinello apatica, poi preoccupata e poi coninvolta ma ora mi rendo conto che essere un uomo dello spazio è una cosa che devi fare. ('''Marge''') *Da quando mi hanno poribito di bere ho recuperato il mio equilibrio e la mia dizione! ('''Barney Gumble''') *Homer, quando ti ho incontrato non eri un astronauta e non sapevi nemmeno usare un telefono digitale ma io ti rispettavo comunque e lo farò sempre qualunque cosa accada! ('''Marge''') *'''Huston''': Tre minuti al lancio e conto alla rovescia.<br>'''[[Buzz Aldrin]]''': Controllo missione, qui Corver. Sequenza lancio inziata. Tutti i sistemi pronti.<br>'''Homer''': Siamo già arrivati? Io ho sete!<br>[...]<br>'''Race Banyon''': Allevamento formiche.<br>'''[[Buzz Aldrin]]''': Presente.<br>'''Race Banyon''': Lettere di bambini a Dio.<br>'''[[Buzz Aldrin]]''': Presente. * {{NDR|Homer viene lanciato nello spazio}}<br>'''Lisa''': Oh, grande eroe forte e ardito, lastricato è un cosmico sentiero nel cielo infinito!<br>{{NDR|La guardano tutti male perciò opta per un tifo più ortodosso}}<br>Vai papà, vai... *{{NDR|Homer apre un sacchetto di patatine a gravità zero}}<br>'''Race Banyon''': Intaseranno gli strumenti!<br>'''[[Buzz Aldrin]]''': Attento, sono super croccanti! :''<br>'''Race Banyon''': They'll clog the instruments|<br>'''[[Buzz Aldrin]]''': Careful! They're ruffled!'' *'''Kent Brockman''': {{NDR|Dopo aver visto una presunta formica gigante all'interno dell'astronave in collegamento video satellitare, si rivolge ai telespettatori}} ...Signore e signori, non ci sono più le immagini ma... quello che abbiamo visto parla da solo! Pare che l'astronave Corvair sia stata requisita, se volete, conquistata da una singolare razza di formiche spaziali giganti. È difficile dire se si ciberanno dei prigionieri terrestri o, semplicemente, se li schiavizzeranno. Una cosa è certa: non c'è modo di arrestarle! Ben presto... le formiche saranno qui! ...Eee in quanto a me darò il benvenuto ai nostri insetti signori supremi! Vorrei comunicare loro che, come personaggio televisivo fidato, posso aiutarli a reclutare i terrestri per sgobbare nelle cave di zucchero sotterranee! :''I, for one, welcome our new insect overlords.''<ref>Citazione di una battuta tratta dal film del 1977 ''[[L'impero delle termiti giganti]]'' (''[[:en:w:Empire of the Ants (film)|Empire of the Ants]]'') ispirato all'omonimo racconto di [[H. G. Wells]].</ref> *{{NDR|James Taylor canta agli astronauti ''Fire and Rain''}} There's hours of time on the telephone line, / Talking 'bout things to come. / Sweet dreams, and flying machines, / And pieces on the ground... {{NDR|Si rende conto che le parole della canzone non sono adatte al momento di difficoltà degli astronauti, invasi dalle formiche e dalle patatine}}...Sweet dreams, and flying machines, / Flying safely through the air..." ('''[[James Taylor]]''') *Certo che ce la farà! È la tv! ('''Nonno Abraham''') ==Episodio 16, ''Homer ama Flanders''== {{cronologico}} *Non sono simpaticamente birichino. ('''Frase alla lavagna''') *'''Kent Brockman''': Prima parleremo della febbre che ha colto Springfield, la febbre del football, dovuta alla partita più importante dell'anno: l'atteso derby tra gli squali di Shelbyville e i nostri Atomi di Springfield. Se avete la febbre esiste un solo rimedio: prendete due biglietti e recatevi allo stadio domenica mattina. Avvertenze: i biglietti non sono da ingerire.<br>'''Homer''': Visto, ora grazie a me c'è un'avvertenza! *{{NDR|In fila per i biglietti della partita di football}}<br>'''Homer''': Sono secondo in fila! Mi è bastato solo perdere otto giorni di lavoro.<br>'''Un passante''': Con quello che avresti guadagnato avresti potuto prendere i biglietti da un bagarino! *'''Homer''': Perché sono nato perdente? Perché??? Perché???<br>'''Bart''': Beh, tuo padre era un perdente, e anche suo padre e suo padre ancora... è genetico, amico! ...Oou! *{{NDR|Sotto l'effetto dell'[[LSD]]}} '''Marge''': Le mura si stanno sciogliendo di nuovo!<br>'''Pollo arrosto''': Personalmente penso di essere stracotto! {{NDR|E vola via}} *'''Marge''': Homer, quella non è Dio! È una frittella che Bart ha lanciato lassù!<br>'''Homer''': So che non dovrei mangiarti Signore, ma... Mmm... Sacrileziosa... *{{NDR|Parlando agli Isotopi di Springfield}}<br>'''Burns''': Ragazzi, c'è un ragazzino storpio all'ospedale che desidera che voi vinciate questa partita. Lo so perché...l'ho storpiato io stesso per stimolarvi.<br>{{NDR|In ospedale}}<br>'''Milhouse''': Spero che vincano {{NDR|gli Isotopi}} altrimenti il signor Burns ha detto che tornerà... *Uh mi hai portato un cappello nacho! {{NDR|Cantando ''Macho Man'' dei Village People}} Nacho Nacho Man, io voglio essere un Nacho Man! ('''Homer''') * {{NDR|Alla partita di football gli viene regalato il pallone della partita da un giocatore.}} Ora ho quattro figli.. Quattro! Tu ti chiamerai... Faccia Cucita. ('''Homer''') :''Now I have four children! You will be called Stitch-Face. '' *'''Homer''': Voglio che tutti sappiano che questo è Ned Flanders! Il mio amico! Avete capito?!<br>'''Lenny''': Cosa ha detto?<br>'''Carl''': Non sono sicuro, ma credo si sia dichiarato [[gay]]. *{{NDR|Homer butta nel cestino la foto del matrimonio per fare spazio alla palla da football Faccia Cucita}}<br>'''Marge''': Ma questa è la foto del nostro matrimonio!<br>'''Homer''': Marge smettila di vivere nel passato... *Papà e Ned Flanders qual è?! Tutti dieci sulla pagella di Bart? ('''Lisa''') *Non mi chiamano il Ciccione di Springfield solo perché sono morbosamente obeso. ('''Homer''') *'''Homer''': {{NDR|Facendo zapping in casa Flanders}} Che succede?! Pensavo che aveste un'antenna parabolica!<br>'''Ned''': Ah, puoi dirlo forte-fortino! Oltre duecentotrenta canali oscurati! *'''Ned Flanders''': Aspetta un momento... tu non sei quel signore che all'ospedale legge ai bambini malati?<br>'''Boe''': Se la cosa si viene a sapere finirai col ritrovarti le tue stesse chiappe in bocca! *{{NDR|In un centro che aiuta i bisognosi un uomo ferma Homer}}<br>'''Uomo''': Oh, poveretto sfortunato. Ti toglieremo questi cenci di dosso e faremo il possibile per la puzza!<br>'''Homer''': Oh, io... d'accordo. *Ai Simpson ogni settimana capita qualcosa di strano. Ci conviene cavalcare l'onda, lanciare qua e là qualche battuta frizzante e la settimana prossima saremo al punto di partenza pronti per un'altra avventura! ('''Lisa''') *Ho portato la mia cassetta rap [[George Bush]]! {{NDR|Fa partire la musica, una ripetizione di "Well"}} ('''Homer''') :''Don't worry I broght my rapping [[Ronald Reagan|Ronnie Reagan]] tape!'' *Niente zucchero! ('''Maude Flanders''') *Vorrei proporre un brindisi dell'affiatamento dei Simpson con i Flanders. Se questo fosse un mondo più perfetto saremmo tutti noti con il nome Flimpson! Sei il mio migliore amico Ned. ('''Homer''') *Oh, Signore, ti supplico, dammi la forza necessaria per sopportare l'amicizia di Homer! ('''Ned Flanders''') *Le bugie fanno piangere Gesù, lo sai? ('''Rod''') ==Episodio 17, ''Bart vince un elefante''== {{cronologico}} *Meglio lasciare il trapianto d'organi ai professionisti. ('''Frase alla lavagna''') *Bart, con 10.000 dollari saremmo miliardari! Potremmo comprare ogni tipo di cose utili come... l'[[amore]]! ('''Homer''') *Figliolo, quando si partecipa ad un evento sposrtivo l'importante non è vincere o perdere, ma quanto ti ubriachi! ('''Homer''') *In teoria il comunismo funziona. ''In teoria''! ('''Homer''') *'''Homer''': Quell'uccello sta uccidendo l'elefante, fermatelo!<br>'''Lisa''': No, papà, lo sta ''azzimando''!<ref>Vedasi "[[wiktionary:it:azzimare|azzimare]]".</ref><br>{{NDR|Successivamente, a casa, Homer è seduto sul divano e...}}<br>'''Marge''': Oh, papino! C'è un uccello sulla tua testa!<br>'''Homer''': Lo so. Mi sta ''azzimando''. Freschezza d'elefante. *{{NDR|La famiglia Simpson è costretta a vendere l'elefante}}<br>'''Lisa''': Papi, credo che sia un commerciante d'avorio! Ha gli stivali d'avorio, il cappello d'avorio e anche l'assegno sembra d'avorio!<br>'''Homer''': Oh, Lisa, è molto meno probabile che chi ha tanto avorio non faccia del male a zampone piuttosto che chi ha poche scorte d'avorio. *{{NDR|Il commissario Winchester risponde al centralino della polizia senza credere ai cittadini}} Sì, certo signora, un elefante ha appena attraversato il suo giardino... Ok. {{NDR|Prossima chiamata}} Winchester. Sì, certo signora, un elefante ha appena abbattuto la sua cassetta postale... Ok. {{NDR|Prossima chiamata}} Winchester. Sì, certo, amico... rapina in un negozio di liquori, agente colpito, ceerto... E io sono [[Edward G. Robinson]]<ref>La voce del personaggio è ispirata proprio a quella dell'attore [[Edward G. Robinson]].</ref>! {{NDR|Riattacca}} ('''Winchester''') ==Episodio 18, ''L'erede di Burns''== *Il saluto alla bandiera non termina in "Ave Satana". ('''Frase alla lavagna''') *'''Burns''': Ti consiglio di andartene.<br />'''Homer''': Altrimenti? Sguinzaglierà i cani? O le api? O i cani con le api in bocca che quando abbaiano sparano le api? Bene faccia pure! Faccia del suo peggio! Chiuda la porta a chiave! {{NDR|Il signor Burns chiude la porta a chiave}} Ha chiuso la porta a chiave! *Avete provato ed avete fallito miseramente. La lezione? Non provare mai. ('''Homer''') ==Episodio 19, ''Il direttore in grigioverde''== ===Frasi=== *Non commemorerò le pietre miliari insignificanti.<ref>Questo è il centesimo episodio.</ref> ('''Frase alla lavagna''') *Sono Ned Flanders e sarò il vostro diretto direttore netto! ('''Ned Flanders''') *Più [[testicoli]] significa più ferro. ('''Cuoca Doris''') *Ungimi donna! ('''Willie''') ===Dialoghi=== *'''Ralph''': Signorina Hoover, c'è un cane nel condotto nell'aria!<br />'''Sig.na Hoover''': Ralph, ti ricordi di quella volta che hai detto di aver visto il Gatto con gli stivali in giardino?<br />'''Ralph''': Stava facendo un bisognino! *{{NDR|Secco, Patata e Spada rubano le mutande a Skinner in lavanderia, dopo che è stato licenziato.}}<br />'''Secco''': Abbiamo le mutande di Skinner!<br />'''Spada''': E ormai lei non può farci niente!<br />'''Skinner''': Certo che posso! Posso comprarmene di nuove! {{NDR|guarda nel portafoglio}} No, non posso... ==Episodio 20, ''Il ragazzo che sapeva troppo''== *Ci sono moltissimi business come lo show business.<ref>Citazione della canzone ''There's No Business Like Show Business'' del musical ''[[Annie Get Your Gun]]'' da cui è tratto il film ''[[Follie dell'anno]]'' (''There's No Business Like Show Business'').</ref> ('''Frase alla lavagna''') *Pochi hanno quello che noi definiamo 'gene malvagio'. [[Adolf Hitler|Hitler]] l'aveva. [[Walt Disney]] l'aveva. E Freddie Quimby ce l'ha. Eh eh eh eh eh! ('''Dr. Hibbert''') *Vedi Bart, tuo zio Arthur aveva un detto: "Fucilali tutti e lascia che li giudichi Dio"... Sfortunatamente un giorno lo fece davvero, ci vollero 75 sceriffi federali per abbatterlo. Ora non parliamo mai più di lui. ('''Marge''') ==Episodio 21, ''L'amante di Lady Bouvier''== ===Frasi=== *Non ritrasmetterò le partite senza l'autorizzazione della Federazione Baseball. ('''Frase alla lavagna''') *Ehi, ehi, smettila! Per te ho preparato una torta speciale da sciupare! {{NDR|A Homer che spilucca la torta di compleanno di Maggie (su cui ha scritto "Buon Compleanno Magaggie")}} ('''Marge''') *Salve a tutti tranne Homer. ('''Patty''') *Ma non conosciamo altro che canzoni pubblicitarie? {{NDR|Dopo una pausa la famiglia comincia a cantare un altro jingle pubblicitario}} ('''Lisa''') *Presto, ogni Matlock potrebbe essere l'ultimo per noi! ('''Nonno Abe''') *È un essere orribile, orribile, orribile! Ma pare che faccia felice mamma e questa è la sola cosa che vale. ('''Marge''') {{NDR|A proposito di Burns}} ===Dialoghi=== *'''Signore''': Salve, ho una consegna espresso per Homer Simpson.<br />'''Bart Simpson''': Sono io. {{NDR|Il signore lo colpisce con un pugno}} Ouch!<br />'''Signore''': Non scrivere più lettere al signor Sinatra. *'''Signore 2''': Ho una consegna espresso per Homer Simpson.<br />'''Bart Simpson''': Sono io. {{NDR|Il signore lo colpisce con un pugno}} Ouch!<br />'''Signore 2''': Smettila di rubare le palle da golf dal campo di allenamento. *'''Postino''': Homer Simpson, ho una... Consegna espresso per lei.<br />'''Bart Simpson''': Va via.<br />'''Postino''': Se non apre la porta, signor Simpson, non posso darle la... Consegna espresso.<br />'''Bart Simpson''': Aaan.<br />'''Postino''': Ecco la consegna espresso.<br />'''Bart Simpson''': Grazie. {{NDR|Il postino lo colpisce con un pugno}} Ouch!<br />'''Postino''': E la prossima volta apri subito. *'''Abraham Simpson''': {{NDR|Alla mamma di Marge}} Lo sai, mi ricordi una poesia che non mi ricordo e una canzone che forse non è mai esistita e un luogo dove non sono sicuro di essere stato.<br />'''Jacqueline Bouvier''': Sei tanto dolce.<br />'''Cervello di Abraham''': Mi sento tutto strano... sono innamorato! No, un momento, è un infarto!<br />{{NDR|Sull'ambulanza a sirene spiegate}}<br />'''Abraham''': No, un momento è amore! {{NDR|Lo spingono giù dall'ambulanza mandando la barella in mezzo al traffico}} Sono innamorato! *'''Homer''': Maggie, puoi indicare col ditino la scimmia? {{NDR|Maggie indica Homer}} Che ne capiscono i bambini?<br />'''Lisa''': Maggie, puoi indicare col ditino la credenza? {{NDR|Maggie indica senza esitazione la credenza}}<br />'''Homer''': D'oh! *Sei giù di corda? Farò una cosina che ti tirerà su di morale.<br />{{NDR|Infilza due patate con due forchette e le muove facendo finta che siano i suoi piedi imitando [[Charlie Chaplin]] in ''[[La febbre dell'oro]]''}}<br />{{NDR|Appare un'avvocato con due energumeni}} <br />'''Avvocato''': Signore, io rappresento il patrimonio di Charlie Chaplin e ho qui un'ordinanza che impone la cessazione di questa imitazione non autorizzata. Ragazzi. {{NDR|I due scagnozzi piegano le forchette e sbriciolano le patate buttando tutto a terra}} *'''Nonno Abe''': Buona notte signora Bouvier, ovunque tu sia.<br />'''Avvocato''': Signor Simpson, io rappresento il patrimonio di [[Jimmy Durante]]. Ho qui un'ordinanza che impone la cessazione di questa imitazione non autorizzata. Ragazzi. {{NDR|I suoi scagnozzi gli stropicciano il cappello e lo buttano a terra}} *'''Marge''': È meraviglioso che tua padre si sia innamorato di mia madre, non trovi?<br />'''Homer''': Be', io sono maledettamente, maledettamente contrario a questa storia!<br />'''Bart''': {{NDR|Imitandolo}} È maledettamente, maledettamente contrario!<br />'''Marge''': Bart! Papi perché ti opponi al fatto che nonno si sia innamorato? Cos'è sei geloso?<br />'''Homer''': {{NDR|Molto preoccupato}} Se lui sposa tua madre, Marge, diventeremo fratello e sorella e quindi i nostri figli diventerebbero orribili mostri con la pelle rosa e niente sovraocclusioni e cinque dita per ciascuna mano! {{NDR|Homer ha una visione dei figli disegnati come li ha descritti, in stile manga}} Aaaaahhhh! {{NDR|Corre via}} *'''Burns''': "Promemoria per la signora Bouvier. Oggetto: Traccia delle intenzioni romantiche." Pfff, troppo fatuo. Smithers, aiutami a scrivere una nota sdolcinata alla mia innamorata.<br />'''Smithers''': {{NDR|Si avvicina a testa bassa}} Be'... Anima mia, leggi le mie parole e ascolta il mio cuore parlar d'amore dolce ed eterno, un amore che ti accompagnerà per sempre. Sinceramente... eccetera, eccetera, eccetera.<br />'''Burns''': È meravigliosa. Come hai fatto a concepirla così presto? {{NDR|Distratto, non ascolta la risposta di Smithers}}<br />'''Smithers''': L'ho mandata a lei, signore, per il suo compleanno... {{NDR|Si allontana lacrimando}} Scusi, ho un bruscolo nell'occhio! ==Episodio 22, ''I segreti di un matrimonio felice''== ===Frasi=== *Cinque giorni non sono troppi da aspettare per un fucile. ('''Frase alla lavagna''') *{{NDR|Parlando di Homer, durante un raduno per matrimoni in crisi}} È solo che è così egocentrico. Si dimentica compleanni, anniversari, feste, sia religiose che laiche, poi mastica con la bocca aperta, gioca d'azzardo, frequenta uno squallido bar con molta gente dei bassifondi. Si soffia il naso negli asciugamani e poi li rimette nel cassetto. E poi beve dal cartone e non cambia mai la piccola. Quando va a dormire fa rumori masticati e quando si sveglia fa rumori trombettati. Oh, oh, e si gratta continuamente con le chiavi. ('''Marge''') *Tu non sai cosa si prova, e poi sono io quello che là fuori mette in gioco le sue chiappe! E non sono io a non funzionare, tu non funzioni! L'intero sistema balordo non funziona! Vuoi la verità? Vuoi la verità? Tu non vuoi accettare la verità! Perché quando allunghi la mano e l'immergi in una poltiglia che una volta era la faccia del tuo migliore amico... Lascia perdere, Marge! È l'apocalisse! ('''Homer''') ===Dialoghi=== *'''Lisa''': Guarda, ti ho portato del buon budino.<br />'''Homer''': Oh, la tua mamma in carne ed ossa usava portarmelo! Mi manca Marge! Lisa, tu sei intelligente. Aiutami a trovare un trucco!<br />'''Lisa''': Papà, non puoi usare un trucco per farti amare. C'è una ragione per cui due persone si uniscono. Esiste qualcosa che possono darsi a vicenda che nessun altro può dar loro. Se vuoi riconquistare mamma, devi ricordarti cos'è che puoi darle solo tu!<br />'''Homer''': Ti do 40 dollari se ci pensi tu al posto mio!<br />'''Lisa''': No!<br />'''Homer''': Okay... 30?<br />'''Lisa''': Buona fortuna, papà. *'''Homer''': Okay, cervello! Ora tocca solo a te. Se tu non ci arrivi perderemo Marge per sempre!<br />'''Cervello di Homer''': Mangiailbudinomangiailbudinomangiailbudinomangiailbudinomangiailbudinomangiailbudinomangiailbudino!<br />'''Homer''': Okay. Ma dopo ci mettiamo al lavoro! {{NDR|Inizia a mangiare il budino}} *'''Homer''': Aspetta un momento! Aspetta, ci sono! Ora so cosa posso offrirti, quello che nessun altro può darti! La totale e assoluta dipendenza!<br />'''Marge''': Homer, questa non è una cosa buona.<br />'''Homer''': Stai scherzando? È una cosa stupenda, meravigliosa! Marge, ho bisogno di te più di quanto... più di chiunque altro possa averne bisogno su questo pianeta. Ho bisogno che tu ti prenda cura di me, che mi sopporti e, più di tutto, ho bisogno che tu mi ami, perché io amo te.<br />'''Marge''': Ma come faccio a sapere che posso fidarmi di te?<br />'''Homer''': Marge, guardami. Siamo rimasti separati per un giorno e sono più sporco di un barbone. Fra qualche ora sarò morto. Non mi posso permettere di perdere ancora la tua fiducia.<br />'''Marge''': Devo ammetterlo, tu riesci veramente a far sentire una donna indispensabile. *{{NDR|Durante una Bisca di Poker}}'''Carl''': Non prendertela con Homer solo perché è un tantino lento!<br />{{NDR|Homer nei suoi pensieri}}'''Homer''': Lento... Hanno detto qualcosa su di te... cos'era... Non prendertela con Homer!... no quello va bene... Lento... Ti hanno chiamato lento!<br />{{NDR|Homer dopo aver realizzato dell'offesa rivoltagli si alza in piedi arrabbiato}}'''Homer''': Come hai osato chiamarmi lento!<br />{{NDR|La sala del poker è deserta, tutti se ne sono andati, è buio c'è solo lenni che in pigiama prende qualcosa in frigo}}'''Lenni''': Che ci fai ancora qui?!? allora sei lento davvero!<br />{{NDR|Homer rientra nei suoi pensieri}}'''Homer''': Lento... hanno detto qualcosa su di te... {{NDR|Lenni interrompe Homer quando è ancora nei suoi pensieri}}<br />'''Lenni''': Fuori di qui! *'''Homer''': Oh, e come potrebbe "l'istruzione" farmi sentire più intelligente?! E poi ogni volta che imparo qualcosa di nuovo, questa spinge le cose vecchie fuori dal mio cervello. Ti ricordi quando seguii il corso di vino fatto in casa e dimenticai come guidare?<br />'''Marge''': Quello è perché eri ubriaco!<br />'''Homer''': Eccome! ==Note== <references /> ==Altri progetti== {{interprogetto|w=Episodi de I Simpson (quinta stagione)}} {{Simpson}} {{DEFAULTSORT:I Simpson, 5}} [[Categoria:I Simpson]] [[en:The Simpsons/Season 5]]'
Nuovo wikitesto della pagina, successivo alla modifica (new_wikitext)
'{{torna a|I Simpson}} {{TOCright}} '''''[[I Simpson]]''''', quinta stagione. ==Episodio 1, ''Il quartetto vocale di Homer''== {{cronologico}} *Non vincerò mai un [[:w:Premio Emmy|Emmy]]. ('''Frase alla lavagna''') *{{NDR|Alla festa del baratto di Springfield}}<br>'''Bart''': Cacchio, figurine gratis!<br>'''Milhouse''': {{NDR|Leggendo sulla figurina}} Wow, [[:w:Giuseppe di Arimatea|Giuseppe d'Arimazia]]! 26 conversioni nel 46 A.D.!<br>'''Nelson''': Fico, una figurina di [[:w:Matusalemme|Matusala]]!<br>'''Ned Flanders''': Visto ragazzi, chi l'avrebbe detto che imparare la religione potesse essere divertente?<br>'''Bart''': Religione?<br>'''Milhouse''': Imparare?<br>'''Nelson''': Tagliamo la corda! *'''Bart''': Papà, quando hai registrato un album?<br>'''Homer''': Mi sorprende che non te lo ricordi, figliolo. Su solo otto anni fa.<br>'''Bart''': Pà, grazie alla tv non ricordo neanche cosa è successo otto minuti fa! {{NDR|Tutti scoppiano a ridere}} No, dico sul serio, è un problema grave. {{NDR|Tutti scoppiano a ridere di nuovo e poi si aggiunge anche Bart}} Si può sapere perché ridiamo? *'''Apu''': {{NDR|Presentandosi}} Apu Nahasapeemapetilon.<br>'''Manager''': Ma non entrerà mai sulla locandina! D'ora in poi il tuo nome sarà Apu de Beaumarche!<br>'''Apu''': Sarebbe grande disonore verso miei antenati e Dio [[Krishna]]! ...ma io accettare! *'''Homer''': Vorremmo dedicare la prossima canzone a una donna molto speciale: ha cento anni e pesa oltre duecento tonnellate. E Voilà!<br>'''Spettatore''': Questa donna mastodontica ci divorerà tutti! {{NDR|Si butta in acqua}}<br>'''Homer''': Intendevo la statua... {{NDR|La Statua della libertà}}! *'''Barney''': David Crosby, sei il mio idolo!<br>'''[[David Crosby]]''': Ti piace la mia musica?<br>'''Barney''': Sei un musicista?! *'''[[George Harrison]]''': Ciao Homer, sono George Harrison.<br>'''Homer''': Oh, mio Dio! Oh, mio Dio! ...Dove hai preso quel dolce al cioccolato?<br>'''[[George Harrison]]''': Da quella parte. Ne troverai a iosa.<br>'''Homer''': {{NDR|Si butta sui brownie e ne divora uno dopo l'altro}} Oh, mitico!<br>'''[[George Harrison]]''': Che ragazzo simpatico! *'''Lisa''': Non riesco a credere che non siete più famosi.<br>'''Bart''': Cosa avete combinato, un casino come i [[Beatles]] dicendo d essere più grandi di [[Gesù]]?<br>'''Homer''': Puoi dirlo forte. era il titlo del nostro secondo album. *Il quartetto vocale sta diventando trito; io lo condurrò a nuovi, alternativi orizzonti. {{NDR|Mette un disco in cui si sente solo pronunciare "numero otto" e poi un rutto per una decina di volte parodiando ''[[:w:Revolution (The Beatles)#Revolution 9 (The Beatles White Album)|Revolution 9]]'' dei [[Beatles]]}} ('''Barney''') *{{NDR|Apu ritorna a lavorare al Kwik-E-Mart}}<br>'''Apu''': Forse non essere spettacolare, ma è un lavoro onesto.<br>'''Cliente''': Quant'è un litro di latte?<br>'''Apu''': Dodici dollari. *{{NDR|Alla taverna di Boe}}<br>'''Boe''': Ehi, salve Barney, cosa prendi?<br>'''Barney''': Vorrei una birra.<br />'''[[Yoko Ono]]''': Io vorrei una prugna che galleggia nel profumo servita in un cappello da uomo.<br />'''Boe''': {{NDR|senza esitare minimamente}} Ecco a voi! *{{NDR|I Re Acuti si esibiscono sul tetto della taverna di Boe}} L'abbiamo già fatto. ('''[[George Harrison]]''') ==Episodio 2, ''Il promontorio della paura''== {{cronologico}} *La friggitrice della mensa non è un giocattolo. ('''Frase alla lavagna''') *{{NDR|Homer apre la lettera minatoria inviata da Telespalla Bob}} Oh mio dio, qualcuno sta cercando di uccidermi! Un momento... {{NDR|Sollevato}} è per Bart! ('''Homer''') *Chi mai vorrebbe farmi del male? Sono il pierino degli anni 90! ('''Bart''') :''But who'd want to hurt me? I'm this century's [[:w:Dennis the Menace|Dennis the Menace]].'' *'''Abraham''': Io propongo di chiamare [[Batman]], lui troverà il colpevole, probabilmente è quel perfido [[Joker]], oppure l'Uomo Pinguino.<br />'''Bart''': Nonno, Batman è finto!<br />'''Abraham''': Lo sono anche i miei denti ma riesco comunque a mangiare una pannocchia di granturco se qualcuno sgrana i chicchi e li riduce in poltiglia, che bella mangiata! *'''Winchester''': Vorrei tanto poterle essere d'aiuto signora mia, ma ho paura che non ci sia nessuna legge contro le lettere minatorie.<br>'''Marge''': Sono certa del contrario!<br>'''Winchester''': Il giorno che verrò a lezione di polizia da una mamma casalinga...<br>'''Lou''': La signora ha ragione, capo! {{NDR|Gli porge un volume di diritto}}<br>'''Winchester''': {{NDR|Leggendo il libro}} Sangue di uno scarrafone! È anche illegale infilarsi degli scoiattoli nei pantaloni per motivi di gioco d'azzardo! *'''Avvocato dai capelli blu''': E quel tatuaggio che ha sul torace non dice forse "Muori Bart, muori"? {{NDR|"DIE BART, DIE"}}<ref>In realtà l'articolo "die" si usa per sostantivi femminili o al plurale. La traduzione corretta per "Il Bart, Il" sarebbe "Der Bart, der".</ref><br>'''Telespalla Bob''': Noooo, è tedesco! Per "Il Bart, il"!<br>'''Signora della commissione''': [[Adolf Hitler|Nessuno che sa parlare il tedesco può essere malvagio]]. *{{NDR|Winchester spiega a Homer la legittima difesa}}<br>'''Winchester''': Una volta che un uomo è entrato in casa tua, qualunque cosa tu gli faccia è legale!<br>'''Homer''': Ah, è cosi? Ehi Flanders, puoi venire un attimino in cucinina da me?<br>'''Winchester''' Aee, ma non vale se tu lo inviti!<br>'''Ned Flanders''': Salve salvino!<br>'''Homer''': Va a casa!<br>'''Ned Flanders''': Ciao, ciao! *{{NDR|La Famiglia Simpson è stata inserita in un programma protezione testimoni perciò deve cambiare identità}}<br>'''Agente F.B.I #1''': Abbiamo diverse località dove nascondere la sua famiglia al sicuro: Promontorio della Paura, Lago Orrore, Campo Spavento, Terrorelandia...<br>'''Homer''': {{NDR|Entusiasta}} Uh, Torronelandia!<br>'''Agente F.B.I #1''': No. Terrorelandia.<br>'''Homer''': {{NDR|Spaventato}} Aaaahhh!<br>'''Agente F.B.I #2''': Facciamo così: d'ora in poi lei sarà Homer Thompson e vivrà al Lago Orrore. Facciamo un po' di pratica, eh? {{NDR|Homer annuisce}} Quando io dico "Salve, signor Thompson" lei deve rispondere "Salve".<br />'''Homer''': Chiaro!<br />'''Agente F.B.I. #2''': Salve, signor Thompson. {{NDR|Homer guarda inebetito l'agente}} Ora, si ricordi, il suo nome è Homer Thompson.<br>'''Homer''': Afferrato!<br>'''Agente F.B.I. #2''': {{NDR|Facendo un cenno con la mano}} Salve, signor Thompson. {{NDR|Homer guarda inebetito l'agente. I due agenti si lanciano uno sguardo.}}<br />'''Agente F.B.I #2''': {{NDR|Molto tempo dopo}} ...Allora, quando io dico "Salve, signor Thompson" e le pesto il piede, lei sorride e fa cenno di sì!<br />'''Homer''' Nessun problema!<br />'''Agente F.B.I #2''': {{NDR|L'agente gli pesta il piede tre volte mentre pronuncia la frase}} Salve, signor Thompson!<br />'''Homer''': {{NDR|Guarda inebetito l'agente e poi si gira verso l'altro agente}} Mi sa che questo vuole parlare con lei... :'''''Agente F.B.I #1''': We have places your family can hide in peace and security: Cape Fear, Terror Lake, New Horrorfield, Screamville...<br>'''Homer''': Ooh, Ice Creamville!<br>'''Agente F.B.I #1''': Er, no, Screamville.<br>'''Homer''': Aaaahhh!'' *{{NDR|Telespalla Bob è evaso e sta inseguendo la famiglia Simpson appeso sotto la loro auto}}<br />'''Homer''': Ehi ragazzi, ce la facciamo una scorrazzata in quella macchia di cactus?<br />'''Bart''': Sì!<br />'''Lisa''': Sì!<br />'''Telespalla Bob''': No!<br />'''Homer''': Ben due contro uno! *{{NDR|Homer nel bel mezzo della notte irrompe in camera di Bart brandendo un coltello}}<br>'''Homer''': {{NDR|Urlando}} Bart, vuoi un pezzo di torta prima di dormire?<br>'''Bart''': Aaaaaaahhhhh!<br>'''Homer''': Dai, te ne taglio un pezzo adesso che è ancora calda.<br>'''Bart''': Papà, sono piuttosto sul chi vive. Apprezzerei molto che tu non irrompessi nella mia stanza urlando e brandendo un coltello da macellaio!<br>'''Homer''': Perché? Oh, giusto... quella cosa di Telespalla Bob. Scusami ragazzo mio, scusami! {{NDR|Gli da un bacio sulla fronte}}<br>{{NDR|Bart ritorna sotto le coperte...ma entra di nuovo Homer brandendo una motosega accesa vestito come [[:w:Jason Voorhees|Jason Voorhees]] di ''[[Venerdì 13]]''}}<br>'''Homer''': Bart, vuoi vedere la mia nuova motosega e maschera da hockey?<br>'''Bart''': Aaaaahhhh!<br>'''Homer''': Oh, scusa. Che mi è saltato in testa? Scusa. {{NDR|Gli da un altro bacio sulla fronte mentre è ancora tremante di paura}} *{{NDR|Telespalla Bob sta per uccidere Bart}}<br>'''Telespalla Bob''': Bart, qualche ultimo desiderio?<br>'''Bart''': Ehm, beh... io uno ce l'avrei, ma... naaaa!<br>'''Telespalla Bob''': Su, coraggio!<br>'''Bart''': Beh, tu hai la voce di un usignolo, Bob!<br>'''Telespalla Bob''': {{NDR|Lusingato}} Non posso negarlo!<br>'''Bart''': Ah-ah. Comunque mi chiedevo se tu potessi cantare l'intero spartito di [[:w:H.M.S. Pinafore|HMS Pinafore]]!<br>'''Telespalla Bob''': D'accordo Bart, ti spedirò in paradiso prima di spedirti all'inferno! *'''Bart''': Portatelo via ragazzi!<br>'''Winchester''': Ué ué, qua il capo sono io! Portatelo via ragazzi!<br>'''Lou''': Che avete detto capo?<br>'''Winchester''': Fate come ha detto 'u picciriddu! :'''''Bart''': Take him away, boys!<br>'''Winchester''': Hey, I'm the chief here! Bake him away, toys!<br>'''Lou''': What'd you say, chief?<br>'''Winchester''': Do what the kid says.'' ==Episodio 3, ''Homer va all'università''== {{cronologico}} *{{NDR|Al Citofono}}<br>'''Burns''': Come osa disturbarmi durante la siesta?!<br>'''Signora della Commissione''': Siamo della Commissione Controllo Nucleare. Questo è un test a sorpresa sulla competenza degli operai!<br>'''Burns''': Dev'esserci un errore. Noi qui, ehm, produciamo biscotti: gli "extrateneroni dei bei tempi di una volta del Signor Burns"! *'''Sig. Burns''': {{NDR|Diretto ad Homer}} Il tuo lavoro e il futuro della tua famiglia dipendono dalla buona riuscita del corso "''Principi di fisica nucleare''"! Ah, un'altra cosa: {{NDR|Con aria misteriosa}} devi trovare la scimmia di giada prima della prossima luna piena.<br />'''Smithers''': L'abbiamo trovata la scimmia di giada, signore, era nel suo cassetto dei guanti.<br />'''Sig. Burns''': E le mappe del mondo e il raschietto da ghiaccio?<br />'''Smithers''': Era tutto lì, signore.<br />'''Sig. Burns''': Eccellente! Il mosaico sta prendendo forma. *'''Lisa''': {{NDR|Leggendo il modulo per fare domanda d'iscrizione all'università}} "Elecate i tre libri che anno influito sulla vostra vita."<br>'''Homer''': La guida tv è un libro?<br>'''Lisa''': No.<br>'''Homer''': Le pagine gialle?<br>'''Lisa''': No.<br>'''Homer''': La lista di nozze?<br>'''Lisa''': Noooo. *'''Marge''': Papino, sono arrivati i responsi dalle Università!<br />{{NDR|Homer li sfoglia uno ad uno}}<br />'''Homer''': D'oh... D'oh... D'oh... Yu-huuu! Evviva! Un volantino da un ferramenta! D'oh! *Sono un universitario! Non ho più bisogno del mio diploma di liceo! {{NDR|Con un accendino appica il fuoco al diploma liceale appeso alla parete e si mette a ballare}} Ahi, sono un genio! Ahi, sono un genio! Ahi, sono un genio! {{NDR|Intanto le fiamme si stanno propagando}} Ahi, sono un genio! G-E-G-E-N-O! Intendevo G-E-N-I-O! ('''Homer''') *{{NDR|In auto}}<br>'''Homer''': Il mio primo giorno di università. Magari fosse vivo mio padre per vederlo...<br>'''Nonno Abe''': {{NDR|Spuntando da dietro i sedili}} Ehi!<br>'''Homer''': Da quanto tempo sei lì dietro?<br>'''Nonno Abe''': {{NDR|Triste}} Tre giorni. *'''Homer''': Sentite, dovrei trovare un insegnante privato di fisica nucleare.<br>'''Doug il secchione''': Allora è venuto nel posto giusto. Se c'è una cosa che conosciamo è la scienza!<br>'''Benjamin il secchione''': E la matematica!<br>'''Gary il secchione''': E il peggior sketch dei [[Monty Python]]!<br>'''Secchioni''': {{NDR|In coro}} Noi siamo i cavalieri che dicono Ni Ni Ni Ni Ni!<ref>Sketch del film ''[[Monty Python e il Sacro Graal]]''. Il piede dei Monty Python appare anche nella gag del divano che apre l'episodio.</ref> Ahahahah! *'''Homer''': Abbiamo giocato a ''[[Dungeons & Dragons|Sotterranei e Draghi]]'' per più di tre ore e poi sono stato accoltellato da uno gnomo.<br>'''Bart''': Ma ciucciati il calzino, pà! Te la fai coi secchioni!<br>'''Homer''': Rimangiati quello che hai detto!<br>'''Marge''': Ti prego, questi ragazzi sembrano simpatici, ma sono chiaramente dei secchioni.<br>'''Homer''': Davvero? Ma i secchioni sono i miei nemici mortali!<br>'''Lisa''': Papà, non devi temere i secchioni. Dopotutto hanno fatto delle cose memorabili. Tra i più eccelsi troviamo il magnante del pop [[Orville Redenbacher]], la rock star [[David Byrne]] e il giudice [[David Souter]]. *'''Doug il secchione''': Forza Signor Simpson, non supererà mai questo corso se non sa la tavola periodica!<br>'''Homer''': Me la scriverò sulla mano...<br>'''Doug il secchione''': Ahah! Inclusi tutti i lantanidi e gli attidici {{NDR|sic.}}? Buona fortuna! {{NDR|Ridono}} *'''Homer''': Quel che conta è che tutti noi abbiamo imparato una lezione. Questi ragazzi hanno imparato la ricchezza e la varietà del mondo al di fuori dell'università.<br>'''Benjamin il secchione''': Non è vero.<br>'''Homer''': Oh. Allora io ho imparato che il vero valore dell'università è studiare e lavorare sodo.<br>'''Lisa''': Non è vero. Tu hai superato il corso imbrogliando mentre a noi hai sempre insegnato che questo è sbagliato. ==Episodio 4, ''L'orsetto del cuore''== {{cronologico}} *'''Burns''': Signore, sono incominciati i preparativi per il suo compleanno.<br>'''Burns''': Non ricevo mai quello che desidero...<br>'''Burns''': Nessuno lo riceve...<br>{{NDR|Nei pensieri di Smithers appare una torta gigante da cui esce il signor Burns nudo che gli canta gli auguri}}<br>'''Burns''': Tanti auguri, Signor Smithers! *'''Homer''': Ehi, Flanders! Puzzi di letame concentrato!<br>'''Ned Flanders''': Oh, no! Annullerò la cena di stasera. Grazie per la notizia nasale, nasabile vicino! *{{NDR|Alla festa di compleanno del Signor Burns}}<br>'''Smithers''': Ecco a voi alcuni bravi giovanotti che, sono certo, faranno strada. Signore e signori... i [[Ramones]]!<br>'''Burns''': Ah, questi menestrelli sederanno i miei nervi scossi.<br>'''Joey Ramone''': Vorrei solo dire che questo ingaggio fa schifo!<br>'''Johnny Ramone''': Sì, va a quel paese Springfield!<br>'''Joey Ramone''': One Two Three Four!<br>{{NDR|Si esibiscono in una versione punk di "Happy Birthday to you"}}<br>'''C.J. Ramone''': Va all'inferno vecchio bastardo!<br>'''Marky Ramone''': Direi che siamo piaciuti.<br>'''Burns''': Fa uccidere i [[Rolling Stones]]!<br>'''Smithers''': Ma signore, quelli non sono...<br>'''Burns''': Fa come ti dico! *'''Homer''': Giuro che non sculettero mai più nudo in pubblico!<br>'''Lisa''': Vorrei tanto crederci questa volta. Lo vorrei davvero...<br>[...]<br>'''Bart''': Pà, lo so che sei scoraggiato, ma ti prego... non privare il mondo del tuo mega sederone! *{{NDR|Mentre Bart e Homer pianificano di ricattare Burns, Marge interviene}}<br>Sono sicuro che ci offrirà una giusta ricompensa. ...E poi noi gliela faremo raddoppiare!<br>{{NDR|La guardano tutti sorpresi}}<br>Ma perché non posso anch'io essere egoista? ('''Marge''') *{{NDR|Spuntino notturno di Homer}}<br>'''Homer''': Sessantaquattro sottilette di formaggio americano... {{NDR|comincia a mangiarle}} Sessantaquattro. {{NDR|Ne ingoia una}} Sessantatré. {{NDR|Ne ingoia un'altra...finché arriva sfinito all'alba}} Due. {{NDR|Ingoia la penultima}} Una... {{NDR|Ingoia l'ultima}}<br>'''Marge''': Sei rimasto sveglio tutta la notte a mangiare formaggio?!<br>'''Homer''': Credo di essere diventato cieco... ==Episodio 5, ''La paura fa novanta IV''== {{cronologico}} *I quadri: immagini senza vita fatte di schifezze appiccicose colorate. Ma di notte... assumono una vita tutta propria... ('''Bart''') *Maledetti avvoltoi! Non sono ancora morto! ('''Nonno Abe''') *'''Homer''': Mi venderei l'anima per una ciambella!<br>'''Diavolo/Ned Flanders''': A questo si può rimediare!<br>'''Homer''': Flanders! Tu sei il diavolo?<br>'''Diavolo/Ned Flanders''': È sempre la persona che menno ti aspetti. C'è molta gente che propone di vendere la propria anima senza riflettere sulla grave ramificazione che...<br>'''Homer''': Ce l'hai o no questa ciambella? *Bart, smettila di molestare Satana!<ref>Scena tagliata dall'episodio rivelata in ''[[I Simpson (settima stagione)#Episodio 10, Il 138º episodio spettacolare|Il 138° episodio spettacolare]]''.</ref> ('''Marge''') *'''Diavolo/Ned Flanders''': A te concedo la giuria dei dannati! [[Benedict Arnold]], [[Lizzie Borden]], [[Richard Nixon]]...<br>'''[[Richard Nixon]]''': Ma io sono appena morto! Datemi perlomeno il tempo di ambientarmi.<br>'''Diavolo/Ned Flanders''': Ehi, senti, io un favore a te l'ho fatto!<br>'''[[Richard Nixon]]''': Sì, padrone.<br>'''Diavolo/Ned Flanders''': ...[[John Wilkes Booth]], Il pirata [[Barbanera]], [[John Dillinger]] e la prima linea dei Philadelphia Flyers del '76! :'''''[[Richard Nixon]]''': But I'm not dead yet! In fact, I just wrote an article for Redbook.<br>'''Diavolo/Ned Flanders''': Hey, listen: I did a favor for you!<br>'''[[Richard Nixon]]''': Yes, master.''<ref>L'episodio viene mandato in onda negli Stati Uniti il 28 ottobre 1993. Richard Nixon muore il 22 aprile 1994. In Italia l'episodio arriva solo il 19 febbraio 1995.</ref> *Riteniamo che l'anima di Homer Simpson sia legalmente proprietà di Marge Simpson. E non del Diavolo. (''Anima di [[Lizzie Borden]]''') *Terrore a cinque piedi e mezzo! ...che sarebbero un po' più di due metri. ('''Narratore''') *Oggi prendo il pulmino. Mia madre mi ha nascosto le chiavi dell'auto per punizione per aver parlato con una donna al telefono. ('''Skinner''') *{{NDR|A Skinner}} Brutto grattachecca col vestito buono! ('''Willie''') *{{NDR|Guardando ''A Friend in Need'' di Cassius Marcellus Coolidge}} <br>'''Bart''': Siamo raggiunti al più terrificante dipinto della puntata: basta solo guardarlo per impazzire!<br>'''Homer''': Aaaah! Sono cani! E stanno giocando a poker! Deaaaaah! Deee-hi-hi-ho! De-aaah-ah-ah! Ahhhuhhh! ('''Homer''') *{{NDR|Dopo aver trovato su una vittima dissanguata un mantello nero con su scritto "Dracula"}}<br>Riteniamo di avere a che fare con un essere sovrannaturale, molto probabilmente una mummia. Per precauzione ho ordinato che venisse demolita l'ala egiziana del museo di Springfield. ('''Clancy Winchester''') *Lisa, i vampiri non esistono! Proprio come gli gnomi, i gremlin e gli [[eschimese|eschimesi]]. ('''Homer''') *{{NDR|Burns non ricorda mai i nomi della famiglia Simpson}} Bene! Ecco il piccolo... ragazzo! ('''Burns vampiro''') *Oh, Lisa, tu e le tue fantasie: "Bart è un [[vampiro]]", "la birra uccide le cellule del cervello". Ora torniamo a quel fabbri-coso... dove i nostri letti e la TV sono. ('''Homer''') *{{NDR|Bart è diventato un vampiro}} Homer, dobbiamo fare qualcosa: oggi si beve il sangue delle persone, domani potrebbe mettersi a fumare! ('''Marge Simpson''') *Uccidere il mio capo? Sto per realizzare il sogno americano, forse? ('''Homer''') ==Episodio 6, ''Marge in fuga''== {{cronologico}} *Salve, sono Troy McLure, forse vi ricorderete di me dai trascorsi Teleton tipo "Lotta dell'88" e "Salviamo la casa di Tony Orlandi"! Gente, senza il vostro supporto la televisione pubblica non potrebbe offrirvi programmi strapremiati come "Edoardo il penitente"! ('''Troy McLure''') *Mmmm... invisibile cola! ('''Homer''') *{{NDR|Al telefono}} Marge sicuramente tu non ci crederai, ma sono intrappolato tra due distributori automatici! ('''Homer''') *{{NDR|Al balletto}}<br>'''Burns''': Troppe le ballate e troppo poche le impennate!<br>'''Smithers''': E poi il body rosa gli sbatte! :'''''Burns''': Bah! Far too much dancing, not nearly enough prancing!<br>'''Smithers''': A little mincing would be nice...'' *'''Operaio''': Non è mai cosa facile a dirsi... sarò costretto a tagliarle le braccia.<br>'''Homer''': Ricresceranno vero? *Fa tremare la Casbah! {{NDR|A Marge, partita in un'avventura alla [[Thelma & Louise]], citando una canzone dei [[The Clash|Clash]]}} ('''Bart''') :''Rock the Casbah!'' *{{NDR|Rispondendo al telefono}} Pronto prontino pronticino? {{NDR|Homer attacca}} Pronto? Pronto? Prontino prontolino? ('''Ned Flanders''') :''Howdily-doodily-do! Hello? Y'ello! Hellodily-odily!'' *{{NDR|Homer sta per uscire di casa lasciando i figli da soli}}<br>'''Lisa''': Papà, le leggi federali impongono la presenza di una baby sitter!<br>'''Homer''': De hi hi ho! Lisa, non hai visto ''[[Mamma, ho perso l'aereo]]''? Se dovessero entrare i ladri sarebbe unoccasione comica e spassosa da farsi la pipì addosso!<br>'''Bart''': Hai proprio ragione Homer, a noi non serve una baby sitter!<br>'''Homer''': Aspetta un momento... {{NDR|Tira fuori dalla giacca un cartoncino con scritto "Always do opposite of what Bart says"}}..."Fai sempre il contrario di quello che dice Bart". E invece avete proprio bisogno di una baby sitter!<br>'''Bart''': Maledetto quel cacchio di cartoncino! Non me lo dare quel cartoncino!<br>'''Homer''': Ecco a te... {{NDR|Si rende conto della furbizia di Bart}} D'oh! *{{NDR|Dopo aver bevuto un drink}} Accidenti, ho sprecato la mia vita. ('''Otto''') *'''Apu''': Questa non è biblioteca! {{NDR|Sbatte fuori Homer dal negozio}}<br>'''Bibliotecaria''': Questo non è un supermercato! {{NDR|Sbatte fuori Homer dalla biblioteca}} *Marge, sei l'amica equilibrata che mi è mancata nella vita. ('''Ruth Powers''') *'''Winchester''': Ehi, centrale, stiamo inseguendo due donne sospette! Una indossa un vestito verde, una collana di perle e ha una montagna di capelli blu!<br>'''Homer''': Una montagna di capelli blu? Eh, eh, eh, che fricchettona! {{NDR|Si rende conto che la descrizione corrisponde a MArge}} Aaaah! È Marge! È diventata una pazza criminale solo perché non l'ho accompagnata al balletto!<br>'''Winchester''': È esattamente così che ha iniziato [[Al Capone]].<br>'''Homer''': Davvero? ==Episodio 7, ''Il fanciullo interiore di Bart''== *'''Homer''' {{NDR|leggendo delle inserzioni sul giornale}}: WOO! Il ricovero di Springfield per vagabondi sta regalando 60 materassi sudici!<br />'''Marge''': Perché leggi quelle inserzioni di oggetti gratuiti? Non c'è mai niente di buono.<br />'''Homer''': WOO!<br />{{NDR|Vedendo l'inserzione di un trampolino gratuito}}<br />'''Homer''': OH MIO DIO!<br />'''Lisa''': Cosa c'è?<br />'''Homer''' {{NDR|Completamente impazzito}}: Tramambolino tramambobolino! {{NDR|Homer scappa}}<br />'''Bart''': Ha fuso il cervello.<!--Stagione 5 - Il fanciullo interiore di Bart--> ==Episodio 8, ''Finché la barca va...''== {{cronologico}} *Finalmente un po' di pace per leggere alcuni dei miei vecchi testi preferiti! ...Noccioline tostate al miele. Ingredienti: sale, agenti artificiali per tostatura miele, residui di noccioline pressate. ('''Homer''') *'''Homer''' {{NDR|frugando sotto il divano}}: Oh! 20 dollari! Ma io volevo una nocciolina!<br />'''Cervello''': ''20 dollari possono comprare molte noccioline!''<br />'''Homer''': Spiega come!<br />'''Cervello''': ''I soldi possono essere dati in cambio di beni o servizi!''<br />'''Homer''': Mitico! *'''Bart''': Ok, siamo giovani, ricchi e strazuccherati! Cosa vogliamo fare?<br>'''Milhouse''': Impazziamo alla Broadway!<br>{{NDR|Parte ''[[:w:New York, New York (On the Town)|New York, New York]]'' dal musical ''[[On the Town]]''}}<br>'''Bart e Milhouse''': {{NDR|In coro}} ''Springfield, Springfield, ti offre tutto e di più! | La scuola sta sù e il negozio sta giù! | Vanno al canile i randagi e non tu!''<br>'''Bart''': ''Springfield, Springfield!''<br>'''Milhouse''': ''Springfield, Springfield!''<br>'''Marinaio''': ''[[New York]], New York!''<br>'''Bart''': New York è da quella parte, amico!<br>'''Marinaio''': Ok, grazie ragazzo!<br>'''Bart e Milhouse''': {{NDR|In coro}} ''Ti offre tutto e di più!'' :'''''Bart''': OK, we're young, rich, and full of sugar. What do we do?<br>'''Milhouse''': Let's go crazy, Broadway style!<br>'''Bart e Milhouse''': Springfield, Springfield, it's a hell of a town | the schoolyard's up and the shopping mall's down | The stray dogs go to the animal pound!<br>'''Bart''': Springfield, Springfield!<br>'''Milhouse''': Springfield, Springfield!<br>'''Marinaio''': New York, New York!<br>'''Bart''': New York is that-a-way, man!<br>'''Marinaio''': Thanks, kid!<br>'''Bart e Milhouse''': It's a hell of a...toooown! *Mmmmhhh, viscidume gratis... ('''Homer''', in un'espressione di pura libidine) *{{NDR|Barney si sveglia su una nave in mezzo al mare vestito da marinaio su una montagna di patate}} Oh, no! Un'altra volta! ('''Barney''') *{{NDR|Dopo una notte di divertimenti sotto l'effetto dello zucchero}} '''Milhouse''': In fondo ti sei solo iscritto ai Junior Scout. Io ho addiritttura una parolaccia rasata dietro la nuca.<ref>''[[I Simpson (terza stagione)#Radio Bart|Radio Bart]]''</ref><br>'''Skinner''': Oooh! Siete impazziti?! Le parolacce sulla nuca?! Ti raderò a zero, giovanotto, finché non imparerai che i capelli non sono un diritto, ma sono un privilegio! *{{NDR|Minacciando con un coltello Hans Uomo Talpa}} Se ti dico di mettere la birra sul sottobicchiere, fallo! ('''Boe Syzslak''') *Oh, Babi, i cartoni animati non devono essere realisti al cento per cento! {{NDR|Intanto passa un secondo Homer sullo sfondo}} ('''Lisa''') *{{NDR|Bart è appena tornato dalla riunione dei Boy Scout}}<br>'''Homer''': Com'era il corso di cretinaggine, figliolo? Vi hanno insegnato a cantare gli alberi, a costruire mobili scaddenti con inutili tronchi? Eh, dimmi! Simmi un po', caro! Ahah! {{NDR|La poltrona su cui è seduto si sfascia}} D'Oh! Stupida giustizia divina!<br>'''Bart''': Beh, organizzavamo la gita padre-figlio di canottaggio sul fiume.<br>'''Homer''': Deh-ih-ih-oh! Tu non ce l'hai un figlio! *'''Homer''': Io non ci voglio andare {{NDR|Alla gita padre-figlio dei Junior Scout}}, perciò se lui {{NDR|Bart}} mi chiede di andare... io gli dirò di sì!<br>'''Cervello''': ''Aspetta, sei sicuro che funzioni così la cosa?''<br>'''Homer''': Sta zitto cervello, o ti infilzo con un cotton-fioc! *{{NDR|Consultando la "Cartina gioco del Krusty Burger"}} Ehi, esiste un "Nuovo Messico"! ('''Homer''') ==Episodio 9, ''L'ultima tentazione di Homer''== *Troppo lavoro e niente divertimento rendono Bart un ragazzo noioso.<ref>Citazione di ''[[Shining]]''.</ref> ('''Frase alla lavagna''') ==Episodio 10, ''$pringfield''== ===Frasi=== *Non dirò "Springfield" solo per suscitare applausi. ('''Frase alla lavagna''') *Springfield, città in espansione! È un giorno di grande fierezza quando Springfield viene dichiarata una delle 400 città d'America maggiormente in espansione. Gli affari vanno a gonfie vele: metà della nazione indossa galosce "Springfield". E da il benvenuto alla prima fabbrica di auto acquatiche dello stato. Continuate a produrre, ragazzi! La città è anche nel business delle celebrità. Tutti sanno che il professor Bocca di gomma proviene da Springfield! Ognuno dà una mano. Persino questo piccoletto {{NDR|Un bassotto}} ha lo spirito "posso fare" di Springfield! Perciò, occhio Utica, Springfield è una città in espansione. ('''Cinegiornale in bianco e nero''') *{{NDR|Homer trova gli occhiali di [[Henry Kissinger]] in un water dei bagni della centrale nucleare}} Ehi, questa è una cosa che non si vede tutti i giorni in un water! ('''Homer''') *Io propongo di usare tutto ciò che resta della nostra tesoreria per trasferirmi in una città più prosperosa e concorrere per sindaco. Una volta eletto vi manderò a chiamare tutti. ('''Sindaco Quimby''') *Una volta che una cosa è approvata dal governo non è più immorale! ('''Reverendo Lovejoy''') *{{NDR|Salvando Maggie da una tigre, mentre Marge è presa dalle Slot Machines}} Marge, devi stare più attenta. Il tuo piccoletto Bart stava per essere mangiato da quel pony! ('''Barney''') {{NDR|In realtà Maggie stava per essere divorata da una tigre del Bengala.}} *Oh, niente Marge... Solo un piccolo inconveniente circa l'uomo nero. Naturalmente tutto questo non sarebbe accaduto, se tu fossi stata qui ad impedirmi di comportarmi da stupido. {{NDR|Dopo aver messo a soqquadro la casa, per difendersi da un fantomatico uomo nero}} ('''Homer''') *Homer, voglio che tu abbia il mio cappello portafortuna. Lo indossavo il giorno in cui Kennedy fu assassinato, e mi ha sempre portato bene! ('''Ricco texano''') *A proposito: i vostri martini facevano schifo! {{NDR|Dopo essere stato cacciato da un casinò}} ('''Bart''') *{{NDR|Homer prepara la colazione}} Devi improvvisare Lisa! Chiodi di garofano, Maalox, pasta di crostata congelata... ('''Homer''') *{{NDR|Homer deve cucire un costume per Lisa}} C'è sempre qualcosa: prima devo accompagnare tua madre incinta all'ospedale per partorire te, e adesso questo! ('''Homer''') *{{NDR|Parlando a Marge}} Hai fatto piangere Lisa, poi ho pianto io e Maggie ha riso, quella bambina è un cuor di leone. ('''Homer''') ===Dialoghi=== *'''Senzatetto''': Ha qualche spicciolo in più, amico?<br />'''Nonno Abe''': Sì, ma non li avrai certo tu! Tutti vogliono qualcosa per niente! {{NDR|Entra insieme a Jasper nell'ufficio della Provvidenza sociale}} Sono vecchio, datemi qualcosa. *'''Homer''': La somma delle radici quadrate di qualunque due lati di un triangolo isoscele è uguale alla radice quadrata del rimanente lato!<br />'''Un signore''': Quello è un triangolo rettangolo, idiota!<br />'''Homer''': D'oh! *'''Giornalista''': ...e infine Henry Kissinger è stato ricoverato oggi in ospedale dopo avere preso in pieno un muro. Ora do la linea a Ken Brockman, per qualche infausta notizia sull'economia.<br />'''Kent Brockman''': Le cose non sono così rosee com'erano una volta qui all'ufficio collocamento. La disoccupazione non riguarda più solo i laureati in [[filosofia]]. Ora anche la gente utile si trova in difficoltà!<br />'''Barney''': Sono sei anni che non riesco a trovare uno straccio di lavoro!<br />'''Kent Brockman''': Qual è la sua preparazione?<br />'''Barney''': Cinque anni di danza moderna e sei di tip tap!<br />'''Kent Brockman''': Il declino economico ha avuto inizio quando il governo ha chiuso Fort Springfield, devastando così le vendite di alcolici e prostituzione della città. Ora, col rischio di diventare impopolare, il sottoscritto dà la colpa di tutto questo sfacelo a voi spettatori! *{{NDR|Homer indossa occhiali da vista non suoi}} '''Lisa''': Papà, non dovresti portare occhiali che non ti sono stati prescritti!<br />'''Homer, a Bart''': Lisa, solo perché sei alta tre metri non significa che tu possa dirmi cosa fare!<br />'''Bart''': Io sono Bart!<br />'''Lisa, togliendogli gli occhiali''': Dammi quei così. *'''Homer''': Sto insegnando alla piccola il gioco d'azzardo.<br />'''Marge''': Perché?!<br />'''Homer''': Ho trovato un lavoro al casinò di Burns. Come ben sai è sempre stato il sogno della mia vita diventare un mazziere di Black Jack.<br />'''Marge''': Il sogno della tua vita era concorrere al 'Gong-show' e ci sei riuscito nel 1977! Ricordi?<br />'''Homer''': Ci beccammo più gong di quell'enorme robot danzante che prese fuoco! *'''Burns''': Ho costruito un nuovo aereo. {{NDR|Mostra un piccolo modellino}} Si chiama Elefante Elegante, trasporterà duecento passeggeri dall'aeroporto Heidelwade di New York fino al Congo belga in diciassette minuti.<br />'''Smithers''': È un modello decisamente grazioso!<br />'''Burns''': Modello?! *'''Burns''': Sono tutti coperti di stomachevoli germi, non è vero, Smithers?<br />'''Smithers''': Che cosa intende dire, signore? {{NDR|Zoommata sulla faccia di Smithers, fino a mettere in primo piano moltissimi, microscopici germi}}<br />'''Germi sulla faccia di Smithers''': I Massoni gestiscono il paese!<br />'''Burns''': Ahhh! *'''Burns''': {{NDR|Parlando di Homer che sta facendo il pazzo nel suo Casinò}} Non voglio che quell'imprevedibile lunatico lavori nel mio Casinò.<br />'''Smithers''': Lo trasferiremo alla Centrale Nucleare.<br />'''Burns''': Ah, la mia adorata Centrale. Quanto mi manca! {{NDR|Scendendo dal letto in cui da giorni giaceva inerme, in preda alla paranoia}} Al diavolo! Torniamo alla Centrale! Prendimi il rasoio, preparami un bagno caldo e toglimi queste scatole di fazzolettini dai piedi!<br />'''Smithers''': Ed i barattoli dell'urina?<br />'''Burns''': Oh... quelli ce li teniamo! Prenderemo l'Elefante Elegante! Salta dentro!<br />'''Smithers''': {{NDR|Fissando incredulo il modellino}} Ma, signore...!<br />'''Burns''': {{NDR|Minacciandolo con un revolver}} Salta dentro, ho detto! *'''Homer''': Sai Marge, per la prima volta nel nostro matrimonio posso finalmente guardarti dall'alto in basso. Hai un problema di gioco d'azzardo!<br/>'''Marge''': È vero. Riuscirai a perdonarmi?<br/>'''Homer''': Ma certo, mia cara. Ricordi quando mi beccarono a sgraffignare tutti quegli orologi al grande magazzino? Quello non era niente, perché tu hai un problema di gioco d'azzardo! E ricordi quando feci entrare in casa quel pazzo fuggito dal manicomio perché era vestito da Babbo Natale? Be', tu hai un problema di gioco d'azzardo! Capisci?<br/>'''Marge''': Homer, quando perdoni qualcuno non puoi rinfacciarglielo continuamente!<br/>'''Homer''': Oh, che fregatura. ==Episodio 11, ''Homer il vigilante''== ===Frasi=== *Non sono autorizzato a licenziare i supplenti. ('''Frase alla lavagna''') ===Dialoghi=== *'''Lisa''': Lo vedi papà? Stai abusando dei tuoi poteri come gli altri vigilantes! Se tu sei la polizia, chi vigilerà sulla polizia?<br />'''Homer''': Non lo so... la guardia costiera? *'''Secco''' {{NDR|a Homer, che ha fallito come vigilante di quartiere}}: Mi hai profondamente deluso! A questo punto non credo più in niente, mi iscrivo a [[Giurisprudenza]]!<br />'''Homer''' {{NDR|in ginocchio, urlando al cielo}}: No! *'''Homer''': Lisa, la banda si sta occupando del recupero del tuo sassofono, ma ci siamo ampliati in altri campi importantissimi: {{NDR|leggendo una lista}} programmi di alfabetismo, la preservazione dei nostri amati conti coperti, il dominio del mondo...<br />'''Lisa''': Il dominio del mondo?<br />'''Homer''': De-ih-ih-oh-oh! Dev'essere un errore di battitura.<br />'''Cervello''': ''Promemoria: la ragazza sa troppe cose!'' ==Episodio 12, ''Bart diventa famoso''== {{cronologico}} *I miei compiti non sono stati rubati da un uomo mutilato ad un braccio. ('''Frase alla lavagna''') *Ah-ah! L'oroscopo del mattino! "Oggi sarà un giorno come tutti gli altri". Buahh, ma qui va di male in peggio! ('''Homer''') *{{NDR|Bart fischietta la melodia della sigla dei Simpson}} Bart, non fischiettare quel motivo così irritante! ('''Marge''') *'''Bart''': Oggi faremo una gita scolastica! Ah, Lisa, nono sarà fantastico liberarsi dai ceppi di quel buco infernale opprimi-anime dal nome Scuola Elementare di Springfield? {{NDR|Sarcastico}} Oh, scusa, l'avevo dimenticato... la tua classe non ci va!<br>'''Lisa''': Hai ragione Babi, la scuola è per i perdenti... {{NDR|Nella fantasia di Lisa: è adulta e vive in una villa le cui pareti sono adornate di premi e lauree. Sta scrivendo a macchina le sue memorie:}}<br>'''Lisa''': ...Ed è così che ho curato tutte le malattie e posto fine alle guerre e riunito l'intero cast della serie tv ''[[Beautiful]]'', inclusa la bella e dimenticata Margot.<br>'''Bart''': {{NDR|Mentre lustra i premi vinti da Lisa}} Pare che mi toccherà lustrare un altro [[Joseph Pulitzer|Pulitzer]].<br>'''Lisa''': Silenzio ragazzo gitano {{NDR|?}}!<br>{{NDR|Gli da un calcio facendolo infilzare mortalmente con uno dei premi}}<br>'''Lisa''': Infilzato dal mio [[premio Nobel]] per la Pace. Il colmo dell'ironia.<br>{{NDR|Fine della fantasia}}<br>'''Bart''': Ehi, Lisa, torna tra noi! Lisa!<br>'''Lisa''': Perché? Qui sono molto più felice... :''And that's how I cured all disease, ended war, and reunited the entire cast of TV's "[[:w:L'albero delle mele|Facts of Life]]", including longtime holdout, Tootie.'' *'''Edna''': E ora il direttore Skinner ci dirà la destinazione della gita di quest'anno.<br>'''Skinner''': Grazie Edna. E anche a tutti voi. {{NDR|Si schiarisce la gola}} Bene, allora ragazzi... mi chiedo chi di voi saprà dirmi cos'è questo. {{NDR|Mostra una scatola di cartone}}<br>'''Edna''': {{NDR|Delusa}} Oh... un'altra volta alla fabbrica delle scatole, Seymour?!<br>{{NDR|Tutti i bambini sono delusi tranne Martin}}<br>'''Martin''': Questo potrebbe risultare affascinante!<br>'''Bart''': Ci sono! Farò come Lisa e mi rifugerò nella mia fantasia!<br>{{NDR|Inizio della fantasia}}<br>'''Skinner''': Ragazzi, oggi invece di andare alla fabbrica delle scatole andremo a... la fabbrica delle scatole!<br>{{NDR|Fine della fantasia}}<br>'''Bart''': Maledetta tv, hai distrutto la mia immaginazione e la mia capacità di... di... ehm... oh, beh... {{NDR|Prende una televisione portatile e si mette a guardare Grattachecca e Fichetto}} Ahahahah! *'''Uomo della fabbrica di scatole''': {{NDR|Con tono monotono}} Nel corso degli anni molte cose curiose e importanti sono state collocate nelle scatole: tessili, altre scatole, anche dolciumi per bambini.<br>'''Milhouse''': Qualcuna di queste scatole contiene dolciumi?<br>'''Uomo della fabbrica di scatole''': No.<br>'''Milhouse''': E un giorno ne conterranno?<br>'''Uomo della fabbrica di scatole''': No. Noi costruiamo scatole solo per spedire chiodi via nave. Ci sono altre domande?<br>'''Martin''': Signore, quando potremo vedere una scatola completata?<br>'''Uomo della fabbrica di scatole''': Oh, noi non le assembliamo qui. Lo fanno a Flint, nel Michigan. *'''Regista Ethan''': Azione!<br>'''Uomo ape''': {{NDR|Con un'aragosta che gli pinza il sedere}} Ahi, ahi, ahi! ''No me gusta''! {{NDR|Parlando normalmente}} Scusami, questa cosa non mi piace affatto, Ethan.<br>'''Regista Ethan''': Cosa c'è che non va?<br>'''Uomo ape''': E sempre la solita stucchevole gag. Insomma, diamo un pizzico di credito al pubblico.<br>'''Regista Ethan ''': Che ne dici di una trappola gigante per topi?<br>'''Uomo ape''': È fantastico! {{NDR|Gli viene pinzata una trappola gigante per topi sul sedere}} Ahi, ahi, ahi! ''No me gusta''! Ahi, ahi, ahi! *{{NDR|Durante la gita alla fabbrica delle scatole Bart si allontana dal gruppo e non lo trovano più. Perciò viene chiamato Homer.}} Che significa "l'avete perso"?! Potrebbe essere in una di queste macchine? {{NDR|Vede il berretto rosso di Bart su una scatola che passa su un nastro trasportatore}} Oh, mio Dio, il suo berretto porta fortuna! È diventato una scatola! Mio figlio è una scatola! Maledizione, una scatola! ('''Homer''') *{{NDR|Ricontrollando la scaletta per il telegiornale}} Vediamo un po', apriamo con una notizia tragica... 120 vittime a causa di un'alta marea a [[Kuala Lumpur|Kuala...Lala...Kualal...Kuala...lu]] {{NDR|Cancella la parola che non risce a leggere}}...in Francia! ('''Kent Brockman''') *'''Krusty''': Come ti chiami?<br>'''Bart''': Sono Bart Simpson. T'ho salvato dalla galera!<ref>''[[I Simpson (prima stagione)#Episodio 12, Krusty va al fresco|Krusty va al fresco]]''</ref><br>'''Krusty''': Ehm..io... ehm...<br>'''Bart''': T'ho fatto riconciliare con tuo padre!<ref>''[[I Simpson (terza stagione)#Episodio 6, Tale padre, tale clown|Tale padre, tale clown]]''</ref><br>'''Krusty''': Ehm... {{NDR|Fa di no con la testa}}<br>'''Bart''': T'ho salvato la carriera, amico! Ricordi lo special in tv?<ref>''[[I Simpson (quarta stagione)#Episodio 22, Lo show di Krusty viene cancellato|Lo show di Krusty viene cancellato]]''</ref><br>'''Krusty''': Sì, beh, ma... ma che hai fatto per me di recente?<br>'''Bart''': T'ho rimediato quel danese!<br>'''Krusty''': ...e io non lo dimenticherò mai! *'''Lisa''': Io nel weekend lavoro aiutando i poveri e ho solo otto anni!<br />'''Homer''': Quello non è un lavoro, è una perdita di tempo! Quanto possono pagarti i poveri? Niente! Quale soddisfazione ricavi aiutandoli? Nessuna! Ma, del resto, chi è che vuole aiutare i poveri? Nessuno! *{{NDR|A Bart, diventato suo assistente}} Questa è una fabbrica di sogni! Il luogo dove nascono la magia e l'incanto! ...ora va a pulire il mio gabinetto! ('''Krusty''') *{{NDR|Bart ha invitato a casa Nelson, Milhouse, Martin e Lewis}}<br>'''Bart''': Vi dico che lavoro veramente al Krusty Show! Guardate i titoli di coda. {{NDR|Inserisce una videocassetta nel videoregistratore}}<br>'''Krusty''': Ciao, ciao Ragazzi! Ahahahah! {{NDR|Ai titoli di coda del Krusty Show si sovrappone l'anteprima del telegiornale}}<br>'''Kent Brockman''': Sono Kent Brockman, nel telegiornale delle 23 parleremo della marca di una bevanda ritenuta letale. Ne ritireremo il nome solo dopo le previsioni del tempo con la simpatica Serena Tempesta!<br>'''Bart''': {{NDR|Stoppa il video}} Ecco il mio nome! Proprio qui: Bart Simpson!<br>'''Milhouse''': Beh, veramente a me sembra ci sia scritto Brad Stortch.<br>'''Martin''': No, questa è Betty, Betty Symington.<br>'''Nelson''' {{NDR|Gli da un pugno nello stomaco}} Questo è per esserti fatto bello con il lavoro degli altri!<br>{{NDR|Se ne vanno via}}<br>'''Homer''': Non fa niente figliolo. Chi se ne importa di quello che pensano un mucchio di mocciosi della quarta elementare. Stai facendo quello che tu vuoi fare della tua vita, tutto il resto non conta!<br>'''Bart''': Grazie papà! Queste sono parole sagge!<br>'''Homer''': Già. Mi hanno fatto diventare quello che sono oggi!<br>'''Bart''': {{NDR|Deluso}} Oh... *Non sono stato io! ('''Bart''') *Non l'ho fatto io! {{NDR|imitando la famosa frase di Bart "non sono stato io" in una chat line.}} ('''Barney''') *'''Lisa''': Ed ora puoi tornare ad essere te stesso anziché un personaggio bidimensionale con una stupida frase fatta.<br />'''Homer''': D'oh!<br />'''Bart''': E che cacchio!<br />'''Marge''': Mmmmr.<br />{{NDR|Maggie succhia il cuccio}}<br />'''Ned Flanders''': Salve salvino!<br />{{NDR|Barney rutta}}<br />'''Nelson''': Ah-ah!<br />'''Burns''': Eccellente!<br />{{NDR|Tutti si voltano verso Lisa e si crea un clima d'attesa}}<br />'''Lisa''': Se qualcuno mi vuole sono in camera mia...<br>'''Homer''': E che razza di frase fatta è quella?! Bah! ==Episodio 13, ''Homer e Apu''== ===Frasi=== *Starò alla larga dalla tartaruga dell'asilo. ('''Frase alla lavagna''') *Io non posso andare lì: quello è luogo di mio sculacciamento spirituale. ('''Apu''') ===Dialoghi=== *{{NDR|In India, alla sede centrale dei Jet Market.}}<br />'''Capo dei Jet Market''': Benvenuti, figlioli. Potete rivolgermi solo tre domande.<br />'''Apu''': Benissimo! Io ho bisogno di fargliene solo una.<br />'''Homer''': Lei è davvero il capo dei Jet Market?<br />'''Capo dei Jet Market''': Sì.<br />'''Homer''': Davvero?<br />'''Capo dei Jet Market''': Sì.<br />'''Homer''': Lei?<br />'''Capo dei Jet Market''': Sì. Spero che questo incontro vi abbia illuminato.<br />'''Apu''': Ma io...<br />'''Capo dei Jet Market''': Grazie e arrivederci.<br />'''Apu''': Ma io...<br />'''Capo dei Jet Market''': Grazie e arrivederci.<br />{{NDR|Homer e Apu escono dalla sede.}}<br />'''Homer''': Che fregatura! Ma lui è davvero il capo dei Jet Market? ==Episodio 14, ''Lisa contro Malibu Stacy''== ===Frasi=== *Guardare quell'infiacchito vecchio bacucco {{NDR|[[Andy Griffith]] di ''[[Matlock]]''}} mi ha fatto realizzare che anch'io sono un Matusa. Riesco a sentire la viscida mano della morte sulla mia spalla. Aspetta un po', è la mia. ('''Nonno Abe''') *Vorrei tanto che a scuola si insegnasse lo shopping. ('''Voce registrata di Malibu Stacy''') *Prepariamo dei biscotti per i maschietti. ('''Voce registrata di Malibu Stacy''') *Non chiederlo a me, io sono solo una femminuccia. {{NDR|Risatina frivola}} ('''Voce registrata di Malibu Stacy''') *Pensare troppo fa venire le rughe. ('''Voce registrata di Malibu Stacy''') *Mi chiamo Stacy, ma tu puoi chiamarmi... {{NDR|Tipico fischio che un uomo fa al passaggio di una donna piacente}} ('''Voce registrata di Malibu Stacy''') *Lei e io faremo una bambola parlante tutta nostra. Avrà la saggezza di [[Mahatma Gandhi|Indira Gandhi]], l'ingegno di [[Marie Curie|Madame Curie]], la tenacia di [[Margaret Thatcher]] e la forza d'animo di [[Evita Perón]]. E per completare il tutto il bell'aspetto realistico di [[Eleanor Roosevelt]]. ('''Lisa''') *Il buon Dio ci fa invecchiare per una ragione: acquisire [[saggezza]] per trovare [[difetti]] in tutto ciò che ha creato! ('''Nonno Abe''') ===Dialoghi=== *'''Nonno Abe''': Si può sapere perché mi evitate? La mia faccia appassita vi ricorda il truce spettro della [[morte]]?<br />'''Homer''': Sì, ma c'è dell'altro. Papà, ti voglio bene, ma... sei un vecchio bisbetico bizzarro ed irascibile! Non piaci a nessuno! *'''Lisa''': Non possono continuare a costruire bambole come questa, bisogna fare qualcosa!<br />'''Marge''': Lisa, normalmente ti direi di batterti per quello in cui credi ma ultimamente lo stai facendo un po' troppo spesso.<br />'''Bart''': Sì, ci hai fatto marciare in quel corteo per i diritti dei [[gay]].<br />{{NDR|Mostra la prima pagina dello ''Springield Shopper'' in cui c'è uno scatto che lo immortala in mezzo al corteo con il titolo che recita ''Local gays show their pride'' (''Gay locali mostrano il proprio orgoglio'')}}<br />'''Homer''': E non ci fai più guardare Telepulce perché posseggono centrali di armi chimiche in Siria.<br />'''Lisa''': Come potete restare lì impalati mentre le vostre figliole crescono in mondo dove questo... questo è il loro modello ideale?!<br />'''Marge''': Anch'io ho avuto una Malibu Stacy quando ero piccola e sono riuscita più che bene! Ora dimentichiamoci le preoccupazioni con una bella coppa di gelato alla fragola!<br />{{NDR|Lisa aziona la cordicella della bambola}}<br />'''Voce registrata di Malibu Stacy''': Ora dimentichiamoci le preoccupazioni con una bella coppa di gelato alla fragola!<br />'''Lisa''': È l'ultima goccia, telefono alla fabbrica! *{{NDR|Filmato che narra la storia di Malibu Stacy}}<br />'''Voce narrante''': Malibu Stacy, la ventidue centimetri più amata d'America! Nel 1959 la casalinga Stacy Lovell aveva un modello e un sogno: il modello Malibu Stacy, il sogno commercializzare una bambola alla moda che fosse anche commestibile. Le ragazze non gradivano molto il sapore di farina di cipolle secche, ma adoravano la bambola. La seconda Malibu Stacy, in plastica, travolse l'America come un tifone. Basta chiederlo al proprietario della più grande collezione del mondo di Malibu Stacy, Wailon Smithers di Springfield. <br />'''Smithers''': Salve collezionisti di malibu Stacy. Vi vedrò tutti allo Stacy Festival '95 all'aeroporto di San Diego!<br />'''Voce narrante''': E che ne pensa Stacy dei suoi anni di successi e di milioni di amici in tutto il mondo?<br />'''Voce registrata di Malibu Stacy''': Non chiederlo a me, io sono solo una femminuccia! {{NDR|Risatina frivola}}<br />'''Voce narrante''': Ah-ah-ah, altroché se lo è! *'''Lisa''': È terribile essere piccoli, non ti ascolta nessuno.<br />'''Nonno Abe''': È uno schifo [[Senilità|essere vecchi]], non ti ascolta nessuno.<br />'''Homer''': Io sono un uomo bianco, età dai diciotto ai quarantanove anni. Tutti mi ascoltano nonostante i miei suggerimenti cretini! *{{NDR|Smithers, in compagnia di Lisa, accende il proprio computer e come ''login screen'' appare l'animazione di un suadente Burns che dice:}}<br />'''Animazione di Burns''' Salve, Smithers, sei molto bravo nell'accendermi...<br />'''Smithers''': Questo dovresti ignorarlo. **'''''Burns''': Hello Smithers. You're quite good at turning me on...<ref>Questa è una delle molte gag in cui si allude all'omosessualità di Smithers. Nel doppiaggio italiano l'ambiguità che viene a crearsi con il termine "turn on" viene persa. Infatti nello slang americano questo verbo viene utilizzato con un'altra accezione per indicare eccitazione sessuale.</ref><br />'''Smithers''': You probably should ignore that.'' *'''Voce registrata di Lisa cuor di leone''': Credi in te stessa e otterrai ciò che vuoi.<br />'''Lisa''': Fantastico! Ora ci manca solo il nome.<br />'''Bart''': Che ne dici di Cicalona la tontolona?<br />'''Lisa''': E invece che ne dici di Minerva, la dea romana della saggezza?<br />'''Stacy Lovell''': Non è abbastanza commerciale.<br />'''Bart''': Petina Petona? Scofana Racchiona? Ortensia, la bambola che sentenzia?<br />'''Stacy Lovell''': Vi dico che dovremo darle il nome di Lisa. Ci sta bene. Lisa cuor di leone.<br />'''Bart''': No, Lisa bocca larga! Lisa ciuccellona stupidona. Non ce la faccio più, per favore qualcuno mi dia retta! Pronto?! Statemi a sentire! Guardatemi! Guardatemi! Sono Bart! Guardatemi! Guardatemi! Guardatemi! Bleargh! ==Episodio 15, ''Homer nello spazio profondo''== {{cronologico}} *{{NDR|Alla Premiazione obbligatoria lavoratore della settimana}}<br>'''Lenny''': Oramai a chi importa più? Tutti i dipendenti ne hanno già ricevuta una!<br>'''Carl''': Eccettooooo...<br>{{NDR|Appare Homer}}<br>'''Homer''': Salve! Oggi è un giorno super OK per Homer J. Io so che questa volta vincerò!<br>'''Lenny''': Ah, sì? Come mai?<br>'''Homer''': Regola 26 del sindacato: Ogni dipendente dev'essere premiato almeno una volta come lavoratore della settimana a prescindere dall'incompetenza madornale, l'obesità o sudorazione puzzolente! De hi hi ho ho!<br>'''Smithers''': Prestate attenzione. Creiamo un bel silenzio stupefatto per il Signor Burns.<br>'''Dipendenti''': {{NDR|In coro}} Oh!<br>'''Burns''': ''Compadres'', è doveroso annientare i combattenti della libertà prima che inizi la stagioen delle piogge! E ricordate, ci sarà un lucente asino per chiunque mi consegnerà la testa del colonnello Montoya! {{NDR|Smithers gli sussurra all'orecchio qualcosa per fargli capire che il discorso che dovrebbe fare è un altro}}...Non posso credere che abbiamo trasurato il vincitore di oggi per tutto questo tempo! Non avremmo mai potuto andare avanti senza i suoi infaticabili sforzi! Perciò, facciamo un bell'applauso a... questa barra inanimata di carbone!<br>'''Dipendenti''': {{NDR|In coro}} Evviva!<br>'''Homer''': Inanimata, eh? Glielo faccio vedere io l'inanimata! {{NDR|Rimane immobile mentre tutti se ne vanno via}} *Bart, ti ho detto che non devi scrivere sul cranio di tuo padre! ('''Marge''') *'''Bart''': Oh, no! Un altro lancio pizzoso nello [[spazio]]! Cambia canale, cambia canale!<br>'''Homer''': {{NDR|Le batterie del telecomando sono cadute}} Non posso, non posso!<br>{{NDR|Bart riesce a staccare la spina del televisore prima dell'inizio del lancio}}<br>{{NDR|Intanto alla [[NASA]]}}<br>'''Scienziato #1''': Signore, abbiamo un problema molto serio con la missione! Gli indici di ascolto sono i più bassi della storia!<br>'''Capo della NASA''': Oh, mio Dio! Siamo stati battuti dal [[Gianni e Pinotto]] Show! Colleghi, rischiamo di perdere il nostro finanziamento! L'America non è più interessata all'[[esplorazione spaziale]]!<br>'''Scienziato #1''': Riveliamo il grande segreto! E cioè che le scimmie inviate nello spazio sono tornate super intelligenti!<br>'''Scimmia super intelligente''': No, non credo proprio che lo riveleremo! {{NDR|La scimmia, in giacca e cravatta, corre via su pattini a rotelle}}<br>'''Capo della NASA''': Occorre una nuova angolazione per solleticare l'interesse!<br>'''Scienziato #1''': Il pubblico vede i nostri astronauti come dei bravi ragazzi, atletici... e li trova odiosi!<br>'''Scienziata #2''': Allora chi piace al pubblico?<br>'''Scienziato #1''': Be', i personaggi più popolari sono quelli che appaiono in tv!<br>{{NDR|Fanno zapping e guardano delle scene di ''[[Quell'uragano di papà]]'' e ''[[Sposati... con figli]]''}}<br>'''Scienziato #3''': Ma questi sono tutti un mucchio di operai zoticoni!<br>'''Capo della NASA''': Colleghi, è di questo di cui abbiamo bisogno come nostro prossimo astronauta! *{{NDR|Homer chiama la NASA}} Io sono solo un semplice operaio zoticone, ma so cosa mi piaceresse vedere in tv! <!--sic.--> ('''Homer''') *Sono stato io! L'ho fatta io la telefonata anonima! Lo faccio sempre! Chiedete all'FBI! Sono schedato! Sono schedaaatoooo! ('''Homer''') *{{NDR|Conferenza stampa}}<br>'''Giornalista''': Una domanda per lo chef del barbeque: Non ritiene che sia assai pericolo mandare nello spazio cittadini non qualificati?<br>'''Homer''': Questa me la sbrigo io. Il pericolo esisterebbe realmente se ci mandassero su [[Il pianeta delle scimmie (film 1968)|quel terribile pianeta delle scimmie]]. Aspetta un momento... la Statua della Libertà! Quello era il nostro pianeta! Brutti maniaci! L'avete fatto saltare in aria! Dannati! Dannati tutti all'inferno! *'''Bart''': Wow, mio padre è un astronauta! Mi sento talmente pieno di... ehm... qual è il contrario di vergogna?<br />'''Marge''': Orgoglio?<br />'''Bart''': Non così lontano da vergogna...<br />'''Homer''': Vergogna meno.<br />'''Bart''': Sì! *'''Capo della NASA''': Non c'è nessuna competizione in costume da bagno, Homer.<br>'''Homer''': Vuole dire che mi sono depilato la zona bikini per niente? *Sai Papi, quando ho appreso questa notizia, ho attraversato una vasta gamma di emozioni: all'inizio ero nervosa, poi ansiosa, poi diffidente, poi apprensiva, poi un tantinello apatica, poi preoccupata e poi coninvolta ma ora mi rendo conto che essere un uomo dello spazio è una cosa che devi fare. ('''Marge''') *Da quando mi hanno poribito di bere ho recuperato il mio equilibrio e la mia dizione! ('''Barney Gumble''') *Homer, quando ti ho incontrato non eri un astronauta e non sapevi nemmeno usare un telefono digitale ma io ti rispettavo comunque e lo farò sempre qualunque cosa accada! ('''Marge''') *'''Huston''': Tre minuti al lancio e conto alla rovescia.<br>'''[[Buzz Aldrin]]''': Controllo missione, qui Corver. Sequenza lancio inziata. Tutti i sistemi pronti.<br>'''Homer''': Siamo già arrivati? Io ho sete!<br>[...]<br>'''Race Banyon''': Allevamento formiche.<br>'''[[Buzz Aldrin]]''': Presente.<br>'''Race Banyon''': Lettere di bambini a Dio.<br>'''[[Buzz Aldrin]]''': Presente. * {{NDR|Homer viene lanciato nello spazio}}<br>'''Lisa''': Oh, grande eroe forte e ardito, lastricato è un cosmico sentiero nel cielo infinito!<br>{{NDR|La guardano tutti male perciò opta per un tifo più ortodosso}}<br>Vai papà, vai... *{{NDR|Homer apre un sacchetto di patatine a gravità zero}}<br>'''Race Banyon''': Intaseranno gli strumenti!<br>'''[[Buzz Aldrin]]''': Attento, sono super croccanti! :''<br>'''Race Banyon''': They'll clog the instruments|<br>'''[[Buzz Aldrin]]''': Careful! They're ruffled!'' *'''Kent Brockman''': {{NDR|Dopo aver visto una presunta formica gigante all'interno dell'astronave in collegamento video satellitare, si rivolge ai telespettatori}} ...Signore e signori, non ci sono più le immagini ma... quello che abbiamo visto parla da solo! Pare che l'astronave Corvair sia stata requisita, se volete, conquistata da una singolare razza di formiche spaziali giganti. È difficile dire se si ciberanno dei prigionieri terrestri o, semplicemente, se li schiavizzeranno. Una cosa è certa: non c'è modo di arrestarle! Ben presto... le formiche saranno qui! ...Eee in quanto a me darò il benvenuto ai nostri insetti signori supremi! Vorrei comunicare loro che, come personaggio televisivo fidato, posso aiutarli a reclutare i terrestri per sgobbare nelle cave di zucchero sotterranee! :''I, for one, welcome our new insect overlords.''<ref>Citazione di una battuta tratta dal film del 1977 ''[[L'impero delle termiti giganti]]'' (''[[:en:w:Empire of the Ants (film)|Empire of the Ants]]'') ispirato all'omonimo racconto di [[H. G. Wells]].</ref> *{{NDR|James Taylor canta agli astronauti ''Fire and Rain''}} There's hours of time on the telephone line, / Talking 'bout things to come. / Sweet dreams, and flying machines, / And pieces on the ground... {{NDR|Si rende conto che le parole della canzone non sono adatte al momento di difficoltà degli astronauti, invasi dalle formiche e dalle patatine}}...Sweet dreams, and flying machines, / Flying safely through the air..." ('''[[James Taylor]]''') *Certo che ce la farà! È la tv! ('''Nonno Abraham''') ==Episodio 16, ''Homer ama Flanders''== {{cronologico}} *Non sono simpaticamente birichino. ('''Frase alla lavagna''') *'''Kent Brockman''': Prima parleremo della febbre che ha colto Springfield, la febbre del football, dovuta alla partita più importante dell'anno: l'atteso derby tra gli squali di Shelbyville e i nostri Atomi di Springfield. Se avete la febbre esiste un solo rimedio: prendete due biglietti e recatevi allo stadio domenica mattina. Avvertenze: i biglietti non sono da ingerire.<br>'''Homer''': Visto, ora grazie a me c'è un'avvertenza! *{{NDR|In fila per i biglietti della partita di football}}<br>'''Homer''': Sono secondo in fila! Mi è bastato solo perdere otto giorni di lavoro.<br>'''Un passante''': Con quello che avresti guadagnato avresti potuto prendere i biglietti da un bagarino! *'''Homer''': Perché sono nato perdente? Perché??? Perché???<br>'''Bart''': Beh, tuo padre era un perdente, e anche suo padre e suo padre ancora... è genetico, amico! ...Oou! *{{NDR|Sotto l'effetto dell'[[LSD]]}} '''Marge''': Le mura si stanno sciogliendo di nuovo!<br>'''Pollo arrosto''': Personalmente penso di essere stracotto! {{NDR|E vola via}} *'''Marge''': Homer, quella non è Dio! È una frittella che Bart ha lanciato lassù!<br>'''Homer''': So che non dovrei mangiarti Signore, ma... Mmm... Sacrileziosa... *{{NDR|Parlando agli Isotopi di Springfield}}<br>'''Burns''': Ragazzi, c'è un ragazzino storpio all'ospedale che desidera che voi vinciate questa partita. Lo so perché...l'ho storpiato io stesso per stimolarvi.<br>{{NDR|In ospedale}}<br>'''Milhouse''': Spero che vincano {{NDR|gli Isotopi}} altrimenti il signor Burns ha detto che tornerà... *Uh mi hai portato un cappello nacho! {{NDR|Cantando ''Macho Man'' dei Village People}} Nacho Nacho Man, io voglio essere un Nacho Man! ('''Homer''') * {{NDR|Alla partita di football gli viene regalato il pallone della partita da un giocatore.}} Ora ho quattro figli.. Quattro! Tu ti chiamerai... Faccia Cucita. ('''Homer''') :''Now I have four children! You will be called Stitch-Face. '' *'''Homer''': Voglio che tutti sappiano che questo è Ned Flanders! Il mio amico! Avete capito?!<br>'''Lenny''': Cosa ha detto?<br>'''Carl''': Non sono sicuro, ma credo si sia dichiarato [[gay]]. *{{NDR|Homer butta nel cestino la foto del matrimonio per fare spazio alla palla da football Faccia Cucita}}<br>'''Marge''': Ma questa è la foto del nostro matrimonio!<br>'''Homer''': Marge smettila di vivere nel passato... *Papà e Ned Flanders qual è?! Tutti dieci sulla pagella di Bart? ('''Lisa''') *Non mi chiamano il Ciccione di Springfield solo perché sono morbosamente obeso. ('''Homer''') *'''Homer''': {{NDR|Facendo zapping in casa Flanders}} Che succede?! Pensavo che aveste un'antenna parabolica!<br>'''Ned''': Ah, puoi dirlo forte-fortino! Oltre duecentotrenta canali oscurati! *'''Ned Flanders''': Aspetta un momento... tu non sei quel signore che all'ospedale legge ai bambini malati?<br>'''Boe''': Se la cosa si viene a sapere finirai col ritrovarti le tue stesse chiappe in bocca! *{{NDR|In un centro che aiuta i bisognosi un uomo ferma Homer}}<br>'''Uomo''': Oh, poveretto sfortunato. Ti toglieremo questi cenci di dosso e faremo il possibile per la puzza!<br>'''Homer''': Oh, io... d'accordo. *Ai Simpson ogni settimana capita qualcosa di strano. Ci conviene cavalcare l'onda, lanciare qua e là qualche battuta frizzante e la settimana prossima saremo al punto di partenza pronti per un'altra avventura! ('''Lisa''') *Ho portato la mia cassetta rap [[George Bush]]! {{NDR|Fa partire la musica, una ripetizione di "Well"}} ('''Homer''') :''Don't worry I broght my rapping [[Ronald Reagan|Ronnie Reagan]] tape!'' *Niente zucchero! ('''Maude Flanders''') *Vorrei proporre un brindisi dell'affiatamento dei Simpson con i Flanders. Se questo fosse un mondo più perfetto saremmo tutti noti con il nome Flimpson! Sei il mio migliore amico Ned. ('''Homer''') *Oh, Signore, ti supplico, dammi la forza necessaria per sopportare l'amicizia di Homer! ('''Ned Flanders''') *Le bugie fanno piangere Gesù, lo sai? ('''Rod''') ==Episodio 17, ''Bart vince un elefante''== {{cronologico}} *Meglio lasciare il trapianto d'organi ai professionisti. ('''Frase alla lavagna''') *Bart, con 10.000 dollari saremmo miliardari! Potremmo comprare ogni tipo di cose utili come... l'[[amore]]! ('''Homer''') *Figliolo, quando si partecipa ad un evento sposrtivo l'importante non è vincere o perdere, ma quanto ti ubriachi! ('''Homer''') *In teoria il comunismo funziona. ''In teoria''! ('''Homer''') *'''Homer''': Quell'uccello sta uccidendo l'elefante, fermatelo!<br>'''Lisa''': No, papà, lo sta ''azzimando''!<ref>Vedasi "[[wiktionary:it:azzimare|azzimare]]".</ref><br>{{NDR|Successivamente, a casa, Homer è seduto sul divano e...}}<br>'''Marge''': Oh, papino! C'è un uccello sulla tua testa!<br>'''Homer''': Lo so. Mi sta ''azzimando''. Freschezza d'elefante. *{{NDR|La famiglia Simpson è costretta a vendere l'elefante}}<br>'''Lisa''': Papi, credo che sia un commerciante d'avorio! Ha gli stivali d'avorio, il cappello d'avorio e anche l'assegno sembra d'avorio!<br>'''Homer''': Oh, Lisa, è molto meno probabile che chi ha tanto avorio non faccia del male a zampone piuttosto che chi ha poche scorte d'avorio. *{{NDR|Il commissario Winchester risponde al centralino della polizia senza credere ai cittadini}} Sì, certo signora, un elefante ha appena attraversato il suo giardino... Ok. {{NDR|Prossima chiamata}} Winchester. Sì, certo signora, un elefante ha appena abbattuto la sua cassetta postale... Ok. {{NDR|Prossima chiamata}} Winchester. Sì, certo, amico... rapina in un negozio di liquori, agente colpito, ceerto... E io sono [[Edward G. Robinson]]<ref>La voce del personaggio è ispirata proprio a quella dell'attore [[Edward G. Robinson]].</ref>! {{NDR|Riattacca}} ('''Winchester''') ==Episodio 18, ''L'erede di Burns''== *Il saluto alla bandiera non termina in "Ave Satana". ('''Frase alla lavagna''') *'''Burns''': Ti consiglio di andartene.<br />'''Homer''': Altrimenti? Sguinzaglierà i cani? O le api? O i cani con le api in bocca che quando abbaiano sparano le api? Bene faccia pure! Faccia del suo peggio! Chiuda la porta a chiave! {{NDR|Il signor Burns chiude la porta a chiave}} Ha chiuso la porta a chiave! *Avete provato ed avete fallito miseramente. La lezione? Non provare mai. ('''Homer''') ==Episodio 19, ''Il direttore in grigioverde''== ===Frasi=== *Non commemorerò le pietre miliari insignificanti.<ref>Questo è il centesimo episodio.</ref> ('''Frase alla lavagna''') *Sono Ned Flanders e sarò il vostro diretto direttore netto! ('''Ned Flanders''') *Più [[testicoli]] significa più ferro. ('''Cuoca Doris''') *Ungimi donna! ('''Willie''') ===Dialoghi=== *'''Ralph''': Signorina Hoover, c'è un cane nel condotto nell'aria!<br />'''Sig.na Hoover''': Ralph, ti ricordi di quella volta che hai detto di aver visto il Gatto con gli stivali in giardino?<br />'''Ralph''': Stava facendo un bisognino! *{{NDR|Secco, Patata e Spada rubano le mutande a Skinner in lavanderia, dopo che è stato licenziato.}}<br />'''Secco''': Abbiamo le mutande di Skinner!<br />'''Spada''': E ormai lei non può farci niente!<br />'''Skinner''': Certo che posso! Posso comprarmene di nuove! {{NDR|guarda nel portafoglio}} No, non posso... ==Episodio 20, ''Il ragazzo che sapeva troppo''== *Ci sono moltissimi business come lo show business.<ref>Citazione della canzone ''There's No Business Like Show Business'' del musical ''[[Annie Get Your Gun]]'' da cui è tratto il film ''[[Follie dell'anno]]'' (''There's No Business Like Show Business'').</ref> ('''Frase alla lavagna''') *Pochi hanno quello che noi definiamo 'gene malvagio'. [[Adolf Hitler|Hitler]] l'aveva. [[Walt Disney]] l'aveva. E Freddie Quimby ce l'ha. Eh eh eh eh eh! ('''Dr. Hibbert''') *Vedi Bart, tuo zio Arthur aveva un detto: "Fucilali tutti e lascia che li giudichi Dio"... Sfortunatamente un giorno lo fece davvero, ci vollero 75 sceriffi federali per abbatterlo. Ora non parliamo mai più di lui. ('''Marge''') ==Episodio 21, ''L'amante di Lady Bouvier''== ===Frasi=== *Non ritrasmetterò le partite senza l'autorizzazione della Federazione Baseball. ('''Frase alla lavagna''') *Ehi, ehi, smettila! Per te ho preparato una torta speciale da sciupare! {{NDR|A Homer che spilucca la torta di compleanno di Maggie (su cui ha scritto "Buon Compleanno Magaggie")}} ('''Marge''') *Salve a tutti tranne Homer. ('''Patty''') *Ma non conosciamo altro che canzoni pubblicitarie? {{NDR|Dopo una pausa la famiglia comincia a cantare un altro jingle pubblicitario}} ('''Lisa''') *Presto, ogni Matlock potrebbe essere l'ultimo per noi! ('''Nonno Abe''') *È un essere orribile, orribile, orribile! Ma pare che faccia felice mamma e questa è la sola cosa che vale. ('''Marge''') {{NDR|A proposito di Burns}} ===Dialoghi=== *'''Signore''': Salve, ho una consegna espresso per Homer Simpson.<br />'''Bart Simpson''': Sono io. {{NDR|Il signore lo colpisce con un pugno}} Ouch!<br />'''Signore''': Non scrivere più lettere al signor Sinatra. *'''Signore 2''': Ho una consegna espresso per Homer Simpson.<br />'''Bart Simpson''': Sono io. {{NDR|Il signore lo colpisce con un pugno}} Ouch!<br />'''Signore 2''': Smettila di rubare le palle da golf dal campo di allenamento. *'''Postino''': Homer Simpson, ho una... Consegna espresso per lei.<br />'''Bart Simpson''': Va via.<br />'''Postino''': Se non apre la porta, signor Simpson, non posso darle la... Consegna espresso.<br />'''Bart Simpson''': Aaan.<br />'''Postino''': Ecco la consegna espresso.<br />'''Bart Simpson''': Grazie. {{NDR|Il postino lo colpisce con un pugno}} Ouch!<br />'''Postino''': E la prossima volta apri subito. *'''Abraham Simpson''': {{NDR|Alla mamma di Marge}} Lo sai, mi ricordi una poesia che non mi ricordo e una canzone che forse non è mai esistita e un luogo dove non sono sicuro di essere stato.<br />'''Jacqueline Bouvier''': Sei tanto dolce.<br />'''Cervello di Abraham''': Mi sento tutto strano... sono innamorato! No, un momento, è un infarto!<br />{{NDR|Sull'ambulanza a sirene spiegate}}<br />'''Abraham''': No, un momento è amore! {{NDR|Lo spingono giù dall'ambulanza mandando la barella in mezzo al traffico}} Sono innamorato! *'''Homer''': Maggie, puoi indicare col ditino la scimmia? {{NDR|Maggie indica Homer}} Che ne capiscono i bambini?<br />'''Lisa''': Maggie, puoi indicare col ditino la credenza? {{NDR|Maggie indica senza esitazione la credenza}}<br />'''Homer''': D'oh! *Sei giù di corda? Farò una cosina che ti tirerà su di morale.<br />{{NDR|Infilza due patate con due forchette e le muove facendo finta che siano i suoi piedi imitando [[Charlie Chaplin]] in ''[[La febbre dell'oro]]''}}<br />{{NDR|Appare un'avvocato con due energumeni}} <br />'''Avvocato''': Signore, io rappresento il patrimonio di Charlie Chaplin e ho qui un'ordinanza che impone la cessazione di questa imitazione non autorizzata. Ragazzi. {{NDR|I due scagnozzi piegano le forchette e sbriciolano le patate buttando tutto a terra}} *'''Nonno Abe''': Buona notte signora Bouvier, ovunque tu sia.<br />'''Avvocato''': Signor Simpson, io rappresento il patrimonio di [[Jimmy Durante]]. Ho qui un'ordinanza che impone la cessazione di questa imitazione non autorizzata. Ragazzi. {{NDR|I suoi scagnozzi gli stropicciano il cappello e lo buttano a terra}} *'''Marge''': È meraviglioso che tua padre si sia innamorato di mia madre, non trovi?<br />'''Homer''': Be', io sono maledettamente, maledettamente contrario a questa storia!<br />'''Bart''': {{NDR|Imitandolo}} È maledettamente, maledettamente contrario!<br />'''Marge''': Bart! Papi perché ti opponi al fatto che nonno si sia innamorato? Cos'è sei geloso?<br />'''Homer''': {{NDR|Molto preoccupato}} Se lui sposa tua madre, Marge, diventeremo fratello e sorella e quindi i nostri figli diventerebbero orribili mostri con la pelle rosa e niente sovraocclusioni e cinque dita per ciascuna mano! {{NDR|Homer ha una visione dei figli disegnati come li ha descritti, in stile manga}} Aaaaahhhh! {{NDR|Corre via}} *'''Burns''': "Promemoria per la signora Bouvier. Oggetto: Traccia delle intenzioni romantiche." Pfff, troppo fatuo. Smithers, aiutami a scrivere una nota sdolcinata alla mia innamorata.<br />'''Smithers''': {{NDR|Si avvicina a testa bassa}} Be'... Anima mia, leggi le mie parole e ascolta il mio cuore parlar d'amore dolce ed eterno, un amore che ti accompagnerà per sempre. Sinceramente... eccetera, eccetera, eccetera.<br />'''Burns''': È meravigliosa. Come hai fatto a concepirla così presto? {{NDR|Distratto, non ascolta la risposta di Smithers}}<br />'''Smithers''': L'ho mandata a lei, signore, per il suo compleanno... {{NDR|Si allontana lacrimando}} Scusi, ho un bruscolo nell'occhio! ==Episodio 22, ''I segreti di un matrimonio felice''== ===Frasi=== *Cinque giorni non sono troppi da aspettare per un fucile. ('''Frase alla lavagna''') *{{NDR|Parlando di Homer, durante un raduno per matrimoni in crisi}} È solo che è così egocentrico. Si dimentica compleanni, anniversari, feste, sia religiose che laiche, poi mastica con la bocca aperta, gioca d'azzardo, frequenta uno squallido bar con molta gente dei bassifondi. Si soffia il naso negli asciugamani e poi li rimette nel cassetto. E poi beve dal cartone e non cambia mai la piccola. Quando va a dormire fa rumori masticati e quando si sveglia fa rumori trombettati. Oh, oh, e si gratta continuamente con le chiavi. ('''Marge''') *Tu non sai cosa si prova, e poi sono io quello che là fuori mette in gioco le sue chiappe! E non sono io a non funzionare, tu non funzioni! L'intero sistema balordo non funziona! Vuoi la verità? Vuoi la verità? Tu non vuoi accettare la verità! Perché quando allunghi la mano e l'immergi in una poltiglia che una volta era la faccia del tuo migliore amico... Lascia perdere, Marge! È l'apocalisse! ('''Homer''') ===Dialoghi=== *'''Lisa''': Guarda, ti ho portato del buon budino.<br />'''Homer''': Oh, la tua mamma in carne ed ossa usava portarmelo! Mi manca Marge! Lisa, tu sei intelligente. Aiutami a trovare un trucco!<br />'''Lisa''': Papà, non puoi usare un trucco per farti amare. C'è una ragione per cui due persone si uniscono. Esiste qualcosa che possono darsi a vicenda che nessun altro può dar loro. Se vuoi riconquistare mamma, devi ricordarti cos'è che puoi darle solo tu!<br />'''Homer''': Ti do 40 dollari se ci pensi tu al posto mio!<br />'''Lisa''': No!<br />'''Homer''': Okay... 30?<br />'''Lisa''': Buona fortuna, papà. *'''Homer''': Okay, cervello! Ora tocca solo a te. Se tu non ci arrivi perderemo Marge per sempre!<br />'''Cervello di Homer''': Mangiailbudinomangiailbudinomangiailbudinomangiailbudinomangiailbudinomangiailbudinomangiailbudino!<br />'''Homer''': Okay. Ma dopo ci mettiamo al lavoro! {{NDR|Inizia a mangiare il budino}} *'''Homer''': Aspetta un momento! Aspetta, ci sono! Ora so cosa posso offrirti, quello che nessun altro può darti! La totale e assoluta dipendenza!<br />'''Marge''': Homer, questa non è una cosa buona.<br />'''Homer''': Stai scherzando? È una cosa stupenda, meravigliosa! Marge, ho bisogno di te più di quanto... più di chiunque altro possa averne bisogno su questo pianeta. Ho bisogno che tu ti prenda cura di me, che mi sopporti e, più di tutto, ho bisogno che tu mi ami, perché io amo te.<br />'''Marge''': Ma come faccio a sapere che posso fidarmi di te?<br />'''Homer''': Marge, guardami. Siamo rimasti separati per un giorno e sono più sporco di un barbone. Fra qualche ora sarò morto. Non mi posso permettere di perdere ancora la tua fiducia.<br />'''Marge''': Devo ammetterlo, tu riesci veramente a far sentire una donna indispensabile. *{{NDR|Durante una Bisca di Poker}}'''Carl''': Non prendertela con Homer solo perché è un tantino lento!<br />{{NDR|Homer nei suoi pensieri}}'''Homer''': Lento... Hanno detto qualcosa su di te... cos'era... Non prendertela con Homer!... no quello va bene... Lento... Ti hanno chiamato lento!<br />{{NDR|Homer dopo aver realizzato dell'offesa rivoltagli si alza in piedi arrabbiato}}'''Homer''': Come hai osato chiamarmi lento!<br />{{NDR|La sala del poker è deserta, tutti se ne sono andati, è buio c'è solo lenni che in pigiama prende qualcosa in frigo}}'''Lenni''': Che ci fai ancora qui?!? allora sei lento davvero!<br />{{NDR|Homer rientra nei suoi pensieri}}'''Homer''': Lento... hanno detto qualcosa su di te... {{NDR|Lenni interrompe Homer quando è ancora nei suoi pensieri}}<br />'''Lenni''': Fuori di qui! *'''Homer''': Oh, e come potrebbe "l'istruzione" farmi sentire più intelligente?! E poi ogni volta che imparo qualcosa di nuovo, questa spinge le cose vecchie fuori dal mio cervello. Ti ricordi quando seguii il corso di vino fatto in casa e dimenticai come guidare?<br />'''Marge''': Quello è perché eri ubriaco!<br />'''Homer''': Eccome! ==Note== <references /> ==Altri progetti== {{interprogetto|w=Episodi de I Simpson (quinta stagione)}} {{Simpson}} {{DEFAULTSORT:I Simpson, 5}} [[Categoria:I Simpson]] [[en:The Simpsons/Season 5]]'
Modifiche apportate in formato unidiff (edit_diff)
'@@ -99,15 +99,19 @@ *'''Homer''' {{NDR|leggendo delle inserzioni sul giornale}}: WOO! Il ricovero di Springfield per vagabondi sta regalando 60 materassi sudici!<br />'''Marge''': Perché leggi quelle inserzioni di oggetti gratuiti? Non c'è mai niente di buono.<br />'''Homer''': WOO!<br />{{NDR|Vedendo l'inserzione di un trampolino gratuito}}<br />'''Homer''': OH MIO DIO!<br />'''Lisa''': Cosa c'è?<br />'''Homer''' {{NDR|Completamente impazzito}}: Tramambolino tramambobolino! {{NDR|Homer scappa}}<br />'''Bart''': Ha fuso il cervello.<!--Stagione 5 - Il fanciullo interiore di Bart--> ==Episodio 8, ''Finché la barca va...''== -===Frasi=== -*Finalmente un po' di pace per leggere alcuni dei miei vecchi testi preferiti! ...Noccioline tostate al miele. Ingredienti: sale, agenti artificiali per tostatura miele, residui di noccioline tostate. ('''Homer''') -*Mmmmhhh, viscidume gratis... ('''Homer''', in un'espressione di pura libidine) -*Ehi, esiste un "Nuovo Messico"! ('''Homer''', consultando la "Cartina gioco del Krusty Burger") -===Dialoghi=== -*'''Homer''' {{NDR|frugando sotto il divano}}: Oh! 20 dollari! Ma io volevo una nocciolina!<br />'''Cervello''': 20 dollari possono comprare molte noccioline!<br />'''Homer''': Spiega come!<br />'''Cervello''': I soldi possono essere dati in cambio di beni o servizi!<br />'''Homer''': Mitico! -*'''Homer''': Io non ci voglio andare {{NDR|Alla gita padre-figlio dei Junior Scout}}, perciò se lui {{NDR|Bart}} mi chiede di andare... io gli dirò di sì!<br />'''Cervello''': Aspetta, sei sicuro che funzioni così la cosa?<br />'''Homer''': Sta zitto cervello, o ti infilzo con un cotton-fioc! -*{{NDR|Bart è appena tornato dalla riunione dei Boy Scout}} '''Bart''': Oggi abbiamo parlato della Gita Padre-Figlio.<br />'''Homer''': Deh-ih-ih-oh! Tu non ce l'hai un figlio! -*Se ti dico di mettere la birra sul sottobicchiere, fallo! ('''Boe Syzslak''', minacciando con un coltello "'Hans Uomo Talpa'" +{{cronologico}} +*Finalmente un po' di pace per leggere alcuni dei miei vecchi testi preferiti! ...Noccioline tostate al miele. Ingredienti: sale, agenti artificiali per tostatura miele, residui di noccioline pressate. ('''Homer''') +*'''Homer''' {{NDR|frugando sotto il divano}}: Oh! 20 dollari! Ma io volevo una nocciolina!<br />'''Cervello''': ''20 dollari possono comprare molte noccioline!''<br />'''Homer''': Spiega come!<br />'''Cervello''': ''I soldi possono essere dati in cambio di beni o servizi!''<br />'''Homer''': Mitico! +*'''Bart''': Ok, siamo giovani, ricchi e strazuccherati! Cosa vogliamo fare?<br>'''Milhouse''': Impazziamo alla Broadway!<br>{{NDR|Parte ''[[:w:New York, New York (On the Town)|New York, New York]]'' dal musical ''[[On the Town]]''}}<br>'''Bart e Milhouse''': {{NDR|In coro}} ''Springfield, Springfield, ti offre tutto e di più! | La scuola sta sù e il negozio sta giù! | Vanno al canile i randagi e non tu!''<br>'''Bart''': ''Springfield, Springfield!''<br>'''Milhouse''': ''Springfield, Springfield!''<br>'''Marinaio''': ''[[New York]], New York!''<br>'''Bart''': New York è da quella parte, amico!<br>'''Marinaio''': Ok, grazie ragazzo!<br>'''Bart e Milhouse''': {{NDR|In coro}} ''Ti offre tutto e di più!'' +:'''''Bart''': OK, we're young, rich, and full of sugar. What do we do?<br>'''Milhouse''': Let's go crazy, Broadway style!<br>'''Bart e Milhouse''': Springfield, Springfield, it's a hell of a town | the schoolyard's up and the shopping mall's down | The stray dogs go to the animal pound!<br>'''Bart''': Springfield, Springfield!<br>'''Milhouse''': Springfield, Springfield!<br>'''Marinaio''': New York, New York!<br>'''Bart''': New York is that-a-way, man!<br>'''Marinaio''': Thanks, kid!<br>'''Bart e Milhouse''': It's a hell of a...toooown! +*Mmmmhhh, viscidume gratis... ('''Homer''', in un'espressione di pura libidine) +*{{NDR|Barney si sveglia su una nave in mezzo al mare vestito da marinaio su una montagna di patate}} Oh, no! Un'altra volta! ('''Barney''') +*{{NDR|Dopo una notte di divertimenti sotto l'effetto dello zucchero}} '''Milhouse''': In fondo ti sei solo iscritto ai Junior Scout. Io ho addiritttura una parolaccia rasata dietro la nuca.<ref>''[[I Simpson (terza stagione)#Radio Bart|Radio Bart]]''</ref><br>'''Skinner''': Oooh! Siete impazziti?! Le parolacce sulla nuca?! Ti raderò a zero, giovanotto, finché non imparerai che i capelli non sono un diritto, ma sono un privilegio! +*{{NDR|Minacciando con un coltello Hans Uomo Talpa}} Se ti dico di mettere la birra sul sottobicchiere, fallo! ('''Boe Syzslak''') +*Oh, Babi, i cartoni animati non devono essere realisti al cento per cento! {{NDR|Intanto passa un secondo Homer sullo sfondo}} ('''Lisa''') +*{{NDR|Bart è appena tornato dalla riunione dei Boy Scout}}<br>'''Homer''': Com'era il corso di cretinaggine, figliolo? Vi hanno insegnato a cantare gli alberi, a costruire mobili scaddenti con inutili tronchi? Eh, dimmi! Simmi un po', caro! Ahah! {{NDR|La poltrona su cui è seduto si sfascia}} D'Oh! Stupida giustizia divina!<br>'''Bart''': Beh, organizzavamo la gita padre-figlio di canottaggio sul fiume.<br>'''Homer''': Deh-ih-ih-oh! Tu non ce l'hai un figlio! +*'''Homer''': Io non ci voglio andare {{NDR|Alla gita padre-figlio dei Junior Scout}}, perciò se lui {{NDR|Bart}} mi chiede di andare... io gli dirò di sì!<br>'''Cervello''': ''Aspetta, sei sicuro che funzioni così la cosa?''<br>'''Homer''': Sta zitto cervello, o ti infilzo con un cotton-fioc! +*{{NDR|Consultando la "Cartina gioco del Krusty Burger"}} Ehi, esiste un "Nuovo Messico"! ('''Homer''') ==Episodio 9, ''L'ultima tentazione di Homer''== *Troppo lavoro e niente divertimento rendono Bart un ragazzo noioso.<ref>Citazione di ''[[Shining]]''.</ref> ('''Frase alla lavagna''') '
Nuova dimensione della pagina (new_size)
73272
Vecchia dimensione della pagina (old_size)
70995
Cambiamento di dimensione della modifica (edit_delta)
2277
Righe aggiunte dalla modifica (added_lines)
[ 0 => '{{cronologico}}', 1 => '*Finalmente un po' di pace per leggere alcuni dei miei vecchi testi preferiti! ...Noccioline tostate al miele. Ingredienti: sale, agenti artificiali per tostatura miele, residui di noccioline pressate. ('''Homer''')', 2 => '*'''Homer''' {{NDR|frugando sotto il divano}}: Oh! 20 dollari! Ma io volevo una nocciolina!<br />'''Cervello''': ''20 dollari possono comprare molte noccioline!''<br />'''Homer''': Spiega come!<br />'''Cervello''': ''I soldi possono essere dati in cambio di beni o servizi!''<br />'''Homer''': Mitico!', 3 => '*'''Bart''': Ok, siamo giovani, ricchi e strazuccherati! Cosa vogliamo fare?<br>'''Milhouse''': Impazziamo alla Broadway!<br>{{NDR|Parte ''[[:w:New York, New York (On the Town)|New York, New York]]'' dal musical ''[[On the Town]]''}}<br>'''Bart e Milhouse''': {{NDR|In coro}} ''Springfield, Springfield, ti offre tutto e di più! | La scuola sta sù e il negozio sta giù! | Vanno al canile i randagi e non tu!''<br>'''Bart''': ''Springfield, Springfield!''<br>'''Milhouse''': ''Springfield, Springfield!''<br>'''Marinaio''': ''[[New York]], New York!''<br>'''Bart''': New York è da quella parte, amico!<br>'''Marinaio''': Ok, grazie ragazzo!<br>'''Bart e Milhouse''': {{NDR|In coro}} ''Ti offre tutto e di più!''', 4 => ':'''''Bart''': OK, we're young, rich, and full of sugar. What do we do?<br>'''Milhouse''': Let's go crazy, Broadway style!<br>'''Bart e Milhouse''': Springfield, Springfield, it's a hell of a town | the schoolyard's up and the shopping mall's down | The stray dogs go to the animal pound!<br>'''Bart''': Springfield, Springfield!<br>'''Milhouse''': Springfield, Springfield!<br>'''Marinaio''': New York, New York!<br>'''Bart''': New York is that-a-way, man!<br>'''Marinaio''': Thanks, kid!<br>'''Bart e Milhouse''': It's a hell of a...toooown!', 5 => '*Mmmmhhh, viscidume gratis... ('''Homer''', in un'espressione di pura libidine)', 6 => '*{{NDR|Barney si sveglia su una nave in mezzo al mare vestito da marinaio su una montagna di patate}} Oh, no! Un'altra volta! ('''Barney''')', 7 => '*{{NDR|Dopo una notte di divertimenti sotto l'effetto dello zucchero}} '''Milhouse''': In fondo ti sei solo iscritto ai Junior Scout. Io ho addiritttura una parolaccia rasata dietro la nuca.<ref>''[[I Simpson (terza stagione)#Radio Bart|Radio Bart]]''</ref><br>'''Skinner''': Oooh! Siete impazziti?! Le parolacce sulla nuca?! Ti raderò a zero, giovanotto, finché non imparerai che i capelli non sono un diritto, ma sono un privilegio!', 8 => '*{{NDR|Minacciando con un coltello Hans Uomo Talpa}} Se ti dico di mettere la birra sul sottobicchiere, fallo! ('''Boe Syzslak''')', 9 => '*Oh, Babi, i cartoni animati non devono essere realisti al cento per cento! {{NDR|Intanto passa un secondo Homer sullo sfondo}} ('''Lisa''')', 10 => '*{{NDR|Bart è appena tornato dalla riunione dei Boy Scout}}<br>'''Homer''': Com'era il corso di cretinaggine, figliolo? Vi hanno insegnato a cantare gli alberi, a costruire mobili scaddenti con inutili tronchi? Eh, dimmi! Simmi un po', caro! Ahah! {{NDR|La poltrona su cui è seduto si sfascia}} D'Oh! Stupida giustizia divina!<br>'''Bart''': Beh, organizzavamo la gita padre-figlio di canottaggio sul fiume.<br>'''Homer''': Deh-ih-ih-oh! Tu non ce l'hai un figlio!', 11 => '*'''Homer''': Io non ci voglio andare {{NDR|Alla gita padre-figlio dei Junior Scout}}, perciò se lui {{NDR|Bart}} mi chiede di andare... io gli dirò di sì!<br>'''Cervello''': ''Aspetta, sei sicuro che funzioni così la cosa?''<br>'''Homer''': Sta zitto cervello, o ti infilzo con un cotton-fioc!', 12 => '*{{NDR|Consultando la "Cartina gioco del Krusty Burger"}} Ehi, esiste un "Nuovo Messico"! ('''Homer''')' ]
Righe rimosse dalla modifica (removed_lines)
[ 0 => '===Frasi===', 1 => '*Finalmente un po' di pace per leggere alcuni dei miei vecchi testi preferiti! ...Noccioline tostate al miele. Ingredienti: sale, agenti artificiali per tostatura miele, residui di noccioline tostate. ('''Homer''')', 2 => '*Mmmmhhh, viscidume gratis... ('''Homer''', in un'espressione di pura libidine) ', 3 => '*Ehi, esiste un "Nuovo Messico"! ('''Homer''', consultando la "Cartina gioco del Krusty Burger")', 4 => '===Dialoghi===', 5 => '*'''Homer''' {{NDR|frugando sotto il divano}}: Oh! 20 dollari! Ma io volevo una nocciolina!<br />'''Cervello''': 20 dollari possono comprare molte noccioline!<br />'''Homer''': Spiega come!<br />'''Cervello''': I soldi possono essere dati in cambio di beni o servizi!<br />'''Homer''': Mitico!', 6 => '*'''Homer''': Io non ci voglio andare {{NDR|Alla gita padre-figlio dei Junior Scout}}, perciò se lui {{NDR|Bart}} mi chiede di andare... io gli dirò di sì!<br />'''Cervello''': Aspetta, sei sicuro che funzioni così la cosa?<br />'''Homer''': Sta zitto cervello, o ti infilzo con un cotton-fioc!', 7 => '*{{NDR|Bart è appena tornato dalla riunione dei Boy Scout}} '''Bart''': Oggi abbiamo parlato della Gita Padre-Figlio.<br />'''Homer''': Deh-ih-ih-oh! Tu non ce l'hai un figlio!', 8 => '*Se ti dico di mettere la birra sul sottobicchiere, fallo! ('''Boe Syzslak''', minacciando con un coltello "'Hans Uomo Talpa'"' ]
Indica se la modifica è stata fatta da un nodo di uscita TOR o meno (tor_exit_node)
0
Timestamp UNIX della modifica (timestamp)
1395322433