Coldplay
Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Coldplay (1999 – in attività), gruppo alternative rock britannico.
Indice |
Parachutes [modifica]
Etichetta: Parlophone, 2000, prodotto da Ken Nelson, Chris Arrison e Coldplay.
- Ossa, che vanno a fondo come pietre, | tutto ciò per cui abbiamo combattuto | case, i luoghi dove siamo cresciuti | siamo tutti fatti per loro | e viviamo in un mondo fantastico...
- Bones, sinking like stones, | All that we fought for, | Homes, places we've grown, | All of us are done for. | And we live in a beautiful world... (da Don't Panic, n.° 1)
- Guardo nella tua direzione | ma tu non fai mi degni di uno sguardo | e sai quanto ho bisogno di te | ma tu non mi hai mai neanche visto.
- So I look in your direction | but you pay me no attention | and you know how much I need you | but you never even see me. (da "Shiver")
- Dal momento in cui mi alzo | fino a quando vado a dormire | sarò qui accanto a te | prova a fermarmi | aspetterò in fila | solo per vedere se ci tieni.
- From the moment I wake | to the moment I sleep | I'll be there by your side | just you try and stop me | I'll be waiting in line | just to see if you care. (da "Shiver" n. 2)
- Non hai i brividi? | canto forte e chiaro | ti aspetterò sempre.
- Don't you shiver | I sing it loud and clear | I'll always be waiting for you. (da Shiver, n.º 2)
- Mostrami la giusta via da prendere | e le spie vengono fuori dall'acqua | ma tu stai così male perché lo sai | e le spie si nascondono dietro ad ogni angolo | ma non puoi toccarle, no | perché sono tutte spie | e se non ci nascondiamo qui | ci troveranno | se non ci nascondiamo adesso | ci prenderanno mentre dormiamo...
- I said, what do I know? | Show me the right way to go, | And the spies came out of the water, | But you're feeling so bad cos you know, | And the spies hide out in every corner, | But you can't touch them no, | Cos they're all spies | And if we don't hide here, | They're going to find us, | If we don't hide now, | They're going to catch us where we sleep... (da "Spies" n. 3)
- E le spie sono uscite dall'acqua | Ma tu ti stai sentendo così bene perché sai | Che quelle spie si nascondono in ogni angolo | Loro non ti possono toccare, no | Perché sono solo spie | Sono solo spie.
- And the spies came out of the water | But you're feeling so good 'cause you know | That those spies hide out in every corner | They can't touch you, no | 'Cause they're just spies | They're just spies. (da Spies, n.° 3)
- Te lo prometto | Ti proteggerò sempre.
- I promise you this | I'll always look out for you. (da Sparks, n.º 4)
- Il mio cuore è tuo | E dentro io ci tengo te.
- My heart is yours | it's you that I hold onto. (da Sparks, n.º 4)
- Guarda le stelle | guarda come brillano per te | e nonostante tutto quello che fai | esse sono sempre tutte gialle... | Io sono venuto ho scritto una canzone per te | e nonostante tutte le cose che fai | è sempre "giallo". | E così ho seguito la mia strada | una cosa importante da fare | e nonostante tutto è sempre "giallo"
- Look at the stars, | Look how they shine for you, | And everything you do, | Yeah, they were all yellow. | I came along, | I wrote a song for you, | And all the things you do, | And it was called "Yellow." | So then I took my turn, | Oh what a thing to have done, | And it was all "Yellow." (da Yellow, n.° 5)
- La tua pelle | la tua pelle e le tue ossa | si sono trasformate in qualcosa di meraviglioso | e tu lo sai | darei tutto il mio sangue per te... | darei tutto il mio sangue. | È vero, guarda come brillano per te... | Guarda le stelle | vedi il modo in cui brillano per te | nonostante tutto quello che fai.
- Your skin, Oh yeah your skin and bones, | Turn into something beautiful, | And you know for you, | I'd bleed myself dry for you, | I'd bleed myself dry. | It's true, look how they shine for you... | Look at the stars, | Look how they shine for you, | And all the things that you do. (da Yellow, n.° 5)
- Oh no, vedo | una ragnatela mi avvolge | ed ho perso la testa, | il pensiero di tutte le stupide cose che ho detto, | oh no, cos'è questo? | Una ragnatela, e sono catturato nel mezzo, | oh inizio a correre, | il pensiero di tutte le stupide cose che ho fatto, | e non ho mai voluto crearti problemi | e non ho mai voluto farti torto | ebbene se ti ho causato problemi | oh no, non ho mai voluto farti del male.
- Oh no, I see, | I spun a web, it's tangled up with me, | And I lost my head, | The thought of all the stupid things I said, | Oh no what's this? | A spider web, and I'm caught in the middle, | I turned to run, | The thought of all the stupid things I've done | I never meant to cause you trouble, | And I never meant to do you wrong, | And I, well if I ever caused you trouble, | Oh no, I never meant to do you harm. (da Trouble, n.° 6)
- Voglio volare | E non scendere mai | E vivere la mia vita | E avere amici attorno.
- I wanna fly | And never come down | And live my life | And have friends around. (da We Never Change, n.° 9)
- Quando ho contato i miei demoni | Ho scoperto che ce n'era uno per ogni giorno | Con quelli buoni sulla mie spalle | Ho cacciato via gli altri
- When I counted up my demons | saw there was one for every day | with the good ones on my shoulders | I drove the other ones away (da Everything's Not Lost, n.° 10)
- Così se mai ti senti trascurato | E se pensi che tutto sia perduto | Io conterò i miei demoni, sì | Sperando che non tutto sia perduto
- so if you ever feel neglected | and if you think that all is lost | I'll be counting up my demons, yeah | hoping everything's not lost (da Everything's Not Lost, n.° 10)
- Quando pensavi che fosse finita | Potevi sentirlo ovunque | Tutti qui per capirti | Non lasciare che questo ti trascini
- when you thought that it was over | you could feel it all around | and everybody's out to get you | don't you let it drag you down (da Everything's Not Lost, n.° 10)
- Non ho mai voluto, farti del male | È questo quello che sono venuto a dirti | Ma se mi sono sbagliato, allora mi scuso | Non lo lascio rimanere sulla nostra strada
- Now I never meant, to do you wrong | that's what I came here to say | but if I was wrong, then I'm sorry | I don't let it stand in our way (da Life Is For Living traccia nascosta all'interno della traccia 10 Everything's Not Lost)
- Perché la testa mi fa male | Quando penso | Alle cose che non avrei dovuto fare | Ma la vita è fatta per essere vissuta, tutti lo sappiamo | E non voglio viverla da solo
- 'cos my head just aches | when I think of | the things that I shouldn't have done | but life is for living, we all know | and I dont wanna live it alone (da Life Is For Living traccia nascosta all'interno della traccia 10 Everything's Not Lost)
A Rush of Blood to the Head [modifica]
Etichetta: Parlophone, 2002, prodotto da Ken Nelson.
- Al mio posto, al mio posto | c'erano linee che non potevo cambiare | ero perso... | ho attraversato linee che non avrei dovuto attraversare | ero perso...
- In my place, in my place, | Were lines that I couldn't change, | I was lost...| Crossed lines I shouldn't have crossed | I was lost... (da In My Place, n.° 2)
- Avevo paura, avevo paura | stanco e impreparato | ma ti aspetto. | Se te ne vai, se te ne vai | lasciandomi qui da solo | beh ti aspetterò...
- I was scared, I was scared, | Tired and under prepared, | But I wait for it. | And if you go, if you go, | Leave me down here on my own, |Then I'll wait for you... (da In My Place, n.° 2)
- Dove andiamo? Nessuno lo sa | Non dire mai che ti stai abbattendo | Quando Dio ti ha dato lo stile e ti ha dato la grazia | E ha messo un sorriso sul tuo volto
- Where do we go? Nobody knows | Don't ever say you're on your way down | When God gave you style and gave you grace | And put a smile upon your face. (da God Put A Smile Upon Your Face, n.° 3)
- Sono venuto per vederti e dirti che mi dispiace | non sai quanto sei adorabile | dovevo trovarti, dirti che ho bisogno di te, | dirti che che ti ho tenuta troppo lontana... | Raccontami i tuoi segreti e fammi le domande che vuoi, oh ricominciamo dall'inizio | abbiamo girato a vuoto mordendoci la coda | due teste troppo diverse...
- Come up to meet you, tell you I'm sorry | You don't know how lovely you are. | I had to find you, tell you I need you, | Tell you I set you apart... | Tell me your secrets and ask me your questions, | Oh let's go back to the start | Running in circles, comin'up tails | Heads on a science apart... (da The Scientist, n.° 4)
- Stavo pensieroso davanti a numeri e tasselli, cercando di ricomporre i pezzi del tuo puzzle. | Ragionamenti freddi sulla scienza e sul progresso | che non riescono a esprimersi forti come ciò che viene dal mio cuore. E dimmi che mi ami, torna indietro e dammi il tormento | oh, ed io corro precipitoso all'inizio di tutto. | Abbiamo girato a vuoto mordendoci la coda | tornando come eravamo prima...
- I was just guessin' at numbers and figures, | Pulling your puzzles apart. | Questions of science, science and progress | Do not speak as loud as my heart. | And tell me you love me, come back and haunt me | Oh and I rush to the start. | Runnin' in circles, chasin'up tails | Comin' back as we are... (da The Scientist, n.° 4)
- Tu sei | la confusione che non si ferma mai | muri che si avvicinano, ticchettanti orologi | tornerò indietro e ti porterò a casa | non potrei fermarmi ora che sai, cantare | esci dai miei mari | maledette opportunità mancate | sono una parte della cura? | O sono parte della malattia, cantando...
- You are | Confusion that never stops | Closing walls and ticking clocks, gonna | Come back and take you home | I could not stop that you now know, singing | Come out upon my seas | Cursed missed opportunities | Am I a part of the cure? | Or am I part of the disease, singing... (da Clocks, n.° 5)
- Tesoro, tu sei una roccia | Sulla quale mi appoggio.
- Honey you are a rock, | upon which i stand. (da "Green Eyes" n. 7)
- Tesoro tu dovresti sapere | Che non potrei mai andare avanti senza di te.
- And honey you should know, | that I could never go on without you. (da "Green Eyes" n. 7)
- Tesoro tu sei il mare | Su cui galleggio.
- Honey you are the sea | upon which i float. (da Green Eyes n.º 7)
- Questi occhi verdi | Sei l'unica che volevo trovare | E chiunque | Abbia provato a rifiutarti | Deve essere fuori di testa
- That green eyes | You're the one that I wanted to find | And anyone who | Tried to deny you | Must be out of their mind (da "Green Eyes" n. 7)
- Un segnale di avvertimento | Sei ritornata indietro per tormentarmi e poi ho capito | Che tu eri un'isola e ti ho ignorata | Ma tu eri un'isola da scoprire.
- A warning sign | You came back to haunt me and I realised | That you were an island and I passed you by | And you were an island to discover. (da "Warning Sign" n. 8)
- Sono stanco | Non avrei dovuto lasciarti andare. | Così ritorno verso le tue braccia | Sì ritorno verso le tue braccia
- And I'm tired | I should not have let you go | So I crawl back into your open arms | Yes I crawl back into your open arms. (da Warning Sign, n.° 8)
- Un sospiro | sento il suono del ticchettio degli orologi | che mi fa ricordare il tuo volto | che mi fa ricordare quando te ne sei andata | sento il suono del ticchettio degli orologi | torna indietro e cercami | e cercami quando sono perso | e solo un sospiro... | la notte si tramuta in giorno | e io ho ancora queste domande | i ponti si spezzeranno | dovrei andare avanti o tornare indietro | la notte si tramuta in giorno | e non ho ancora delle risposte...
- A whisper | I hear the sound of the ticking of clocks | Who remembers your face | Who remembers you when you are gone | I hear the sound of the ticking of clocks | Come back and look for me | Look for me when I am lost | And just a whisper... | Night turns to day | And I still have these questions | Bridges will break | Should I go forwards or backwards | Night turns to day | And I still get no answers... (da A Whisper, n.° 9)
- E allora comprerò una pistola e darò il via a una guerra | se puoi dirmi qualcosa per cui vale la pena combattere | "sì, comprerò questo posto" è quello che ho detto | dai la colpa a un flusso di sangue alla testa
- So i'm gonna buy a gun and start a war | if you can tell me something worth fighting for | and i'm gonna buy this place is what i said | Blame it upon a rush of blood to the head. (da A Rush of Blood to the Head, n.º 10)
- Tesoro, tutti i movimenti che hai iniziato a fare | mi guardano mentre mi sbriciolo e cado sulla mia stessa faccia | conosco gli sbagli che ho fatto | li guardo sparire senza lasciare traccia | E mi chiamano come se mi stessero salutando | e incominciano a farlo non appena inizi ad andare avanti
- Honey, all the movements have started to make | see me crumble and fall on my face | And I know the mistakes that i've made | See it all disappear without trace | And they call us, they beckon you on | they say start as you need to go on. (da A Rush of Blood to the Head, n.º 10)
- Allora incontrami sul ponte | incontrami sul sentiero | quando vedrò ancora quel viso grazioso | Incontrami sulla strada | incontrami dove ti ho detto | e dai la colpa di tutto a un flusso di sangue alla testa
- So meet me by the bridge | Meet me by the lane | When am i gonna see, that pretty face again | Oh meet me on the road | meet me where i stand | blame it all upon, a rush of blood to the head. (da A Rush of Blood to the Head, n.º 10)
- Andiamo, la mia stella si sta sbiadendo | e sto finendo fuori controllo | se io, se solo avessi aspettato | non sarei relegato qui in questo buco | vieni qui la mia stella si sta spegnendo | e sono finito fuori controllo | e lo giuro ho aspettato e aspettato |devo uscire da questo buco...
- Come on, my star is fading | And I swerve out of control | If I, if I'd only waited | I'd not be stuck here in this hole | Come here my star is fading | And I swerve out of control | And I swear I waited and waited | I've got to get out of this hole... (da Amsterdam, n.° 11)
- Avanti, la mia stella sta svanendo | Non vedo alcuna possibilità di liberazione | E lo so che sono morto in superficie | Ma sto urlando qui sotto.
- Come on, oh my star is fading | And I see no chance of release | And I know I'm dead on the surface | But I am screaming underneath. (da Amsterdam, n.° 11)
- Attaccato all'estremità di questa palla e catena | Sono ritornato per la mia strada | In piedi sul bordo, legato ad un cappio | Con lo stomaco sottosopra | Puoi dire quello che pensi | Ma non cambierà le cose | Sono stanco dei nostri segreti | In piedi sul bordo | Legato ad un cappio | Sei arrivata e mi hai liberato.
- Stuck on the end of this ball and chain | And I'm on my way back down again | Stood on the edge, tied to the noose | Sick to the stomach | You can say what you mean | But it won't change a thing | I'm sick of our secrets | Stood on the edge, tied to the noose | You came along and you cut me loose. (da Amsterdam, n.° 11)
X&Y [modifica]
Etichetta: Capitol/EMI, 2005, prodotto da Danton Supple, Coldplay, Ken Nelson.
- Cosa succederebbe se non ci fosse luce | niente di sbagliato, niente di giusto| e che succederebbe se non ci fosse tempo | né capo né coda| cosa succederebbe se dovessi decidere | che non mi vuoi qui accanto a te | che non mi vuoi nella tua vita | e se io la prendessi male | e nessuna poesia né nessuna canzone | potesse chiarire quello che io ho frainteso | o farti sentire come se ti appartenessi?
- What if there was no light | Nothing wrong, nothing right | What if there was no time | And no reason, or rhyme | What if you should decide | That you don't want me there by your side | That you don't want me there in your life | What if I got it wrong | And no poem or song | Could put right what I got wrong | Or make you feel I belong? (da What if, n.° 2)
- Ogni passo che fai | potrebbe rivelarsi il tuo errore più grande | potrebbe piegarsi o rompersi | è questo il rischio che corri...
- Every step that you take | Could be your biggest mistake | It could bend or it could break | That's the risk that you take... (da What if, n.° 2)
- Quando fai del tuo meglio, ma non riesci | quando ottieni quello che vuoi, ma non ciò di cui hai bisogno | quando ti senti davvero stanco ma non riesci a dormire | bloccato in un problema | E le lacrime scendono sul tuo viso | quando perdi qualcosa che non puoi sostituire | quando ami qualcuno ma | tutto va sprecato | potrebbe essere peggio di così? | Una luce ti condurrà verso casa | e infiammerà le tue ossa | ed io cercherò di rimetterti in sesto...
- When you try your best but you don't succeed | When you get what you want but not what you need | When you feel so tired but you can't sleep | Stuck in reverse | And the tears come streaming down your face | When you lose something you can't replace | When you love someone but it goes to waste | Could it be worse? | Lights will guide you home | And ignite your bones | And I will try to fix you... (da Fix You, n.° 4)
- Sei perso o incompleto? | Ti senti come un puzzle, non riesci a trovare il tuo pezzo mancante? | Dimmi, come ti senti? | Beh mi sento come se stessero parlando una lingua che io non parlo... | e stanno parlando con me.
- Are you lost or incomplete? | Do you feel like a puzzle, you can't find your missing piece? | Tell me how do you feel? | Well I feel like they're talking in a language I don't speak... | And they're talking it to me. (da Talk, n.° 5)
- Puoi fare una foto di ciò che vedi | in futuro dove sarò? | Puoi salire su una scala fino al sole | o scrivere una canzone che nessuno ha cantato | o fare qualcosa che non è mai stato fatto...
- So you take a picture of something you see | In the future where will I be? | You can climb a ladder up to the sun | Or a write a song nobody has sung | Or do something that's never been done | Do something that's never been done... (da Talk, n.° 5)
- Cerco con ogni mezzo di parlare e | combatto con la mia debole mano | spinto alla distrazione | fa parte del piano | quando qualcosa si rompe | e provi ad aggiustarla | cercando di ripararla | come puoi... | Mi tuffo nella fine profonda | diventi la mia migliore amica | voglio amarti ma non so se posso | so che qualcosa si è rotto e sto cercando di aggiustarlo | cercando si ripararlo come posso...
- Trying hard to speak and | Fighting with my weak hand | Driven to distraction | It's all part of the plan | When something is broken | And you try to fix it | Trying to repair it | Any way you can... | I dive in at the deep end | You become my best friend | I want to love you but I don't know if I can | I know something is broken and i'm trying to fix it | Trying to repair it any way I can... (da X&Y, n.° 6)
- Guardo, guardo la notte | i pianeti si muovono alla velocità della luce | mi arrampico sugli alberi... | Ogni possibilità che hai è una possibilità che afferri | quanto devo stare | con la testa nascosta sotto la sabbia | inizio prima che possa fermarmi o | prima di vedere le cose nel modo giusto...
- Look up, I look up at night | Planets are moving at the speed of light | Climb up, up in the trees... | Every chance that you get is a chance you seize | How long am I gonna stand | With my head stuck under the sand | I start before I can stop or | Before I see things the right way up... (da Speed of Sound, n.° 7)
- Tutti quei segni sapevo cosa significassero | qualcosa che non puoi inventare | qualcosa è stata fatta, e qualcosa spedita... | E gli uccelli sono andati volando alla velocità del suono | per dimostrarti come tutto è cominciato | Gli uccelli sono arrivati volando dal sottosuolo | se potessi vederlo allora capiresti | Oh, quando lo vedrai allora capirai
- All those signs I knew what they meant | Something you can't invent | Some get made, and some get sent... | And birds gone flying at the speed of sound | To show you how it all began | Birds came flying from the underground | If you could see it then you'd understand | Oh, when you see it then you'll understand. (da Speed of Sound, n.° 7)
- E non starò qui ad aspettare | Non me ne andrò finché non sarà troppo tardi | Starò su un palco e dirò | Che non sono nulla da solo | E ti amo, per favore torna a casa
- And I'm not gonna stand and wait | Not gonna leave it until it's much too late | On a platform I'm gonna stand and say | That I'm nothing on my own | And I love you, please come home. (da A Message, n.° 8)
- E la parte più difficile | è stata lasciare stare, tirarsi indietro | è stata la parte più difficile | E la cosa più strana | è stato aspettare che la campana suonasse | è stato il più strano inizio...
- And the hardest part | Was letting go not taking part | Was the hardest part | And the strangest thing | Was waiting for that bell to ring | It was the strangest start... (da The Hardest Part, n.° 10)
- Tutto ciò che so si rivela sbagliato | tutto quello che faccio subito si disfa | e tutto è andato a pezzi | ed è la parte più difficile...
- Everything I know is wrong | Everything I do it just comes undone | And everything is torn apart |Oh and that's the hardest part... (da The Hardest Part, n.° 10)
- Mi hai abbattuto un albero e me l'hai riportato alla mente | e questo è ciò che mi ha fatto capire dove stavo sbagliando | mi hai posato su una mensola e mi hai custodito per te stessa | io posso biasimare solo me stesso, tu puoi biasimare solo me... | E potrei scrivere una canzone lunga cento miglia | beh, questo è il mio posto e il tuo posto è con me | E potrei scriverlo o divulgarlo tutt'intorno | Perdermi e poi trovarmi o essere inghiottito dal mare...
- You cut me down a tree and brought it back to me | And that's what made me see where I was going wrong | You put me on a shelf and kept me for yourself | I can only blame myself, you can only blame me | And I could write a song a hundred miles long | Well that's where I belong and you belong with me | And I could write it down or spread it all around | Get lost and then get found or swallowed in the sea... (da Swallowed in the Sea, n.° 11)
- Oh, cosa c'è di buono nel vivere senza niente da poter offrire | dimenticare ma non perdonare, | senza amare tutto ciò che vedi | le strade su cui stai camminando, lunghe un centinaio di case... | Beh, questo è il mio posto e il tuo posto è con me, | non inghiottita dal mare...
- Oh, what good is it to live with nothing left to give | Forget but not forgive, | Not loving all you see | Oh, the streets you're walking on a thousand houses long... | Well that's where I belong and you belong with me, | Not swallowed in the sea... (da Swallowed in the Sea, n.° 11)
- Andrai indietro, ma poi | tornerai ancora ad andare avanti
- You'll go backwards but then | you'll go forwards again. (da Twisted Logic n.º 12)
- Tieni la mia testa... tra le tue mani | ho bisogno di qualcuno... che capisca | ho bisogno di qualcuno... qualcuno che ascolti | per te ho atteso tutti questi anni... Per te aspetterei... fino alla fine del mondo | Fino al mio giorno... al mio ultimo giorno | Dì che verrai... e mi libererai | di' soltanto che aspetterai... aspetterai me.
- Hold my head... inside your hands | I need someone... who understands | I need someone... someone who hears | For you I've waited all these years | For you I'd wait... Till Kingdom Come | Until my day... my day is done | And say you'll come... and set me free | Just say you'll wait... you'll wait for me. (da Till Kingdom Come, traccia nascosta all'interno della traccia 12, Twisted Logic)
Viva la Vida or Death and all his Friends [modifica]
Etichetta: Parlophone Capitol, 2008, prodotto da Coldplay, Brian Eno e Markus Dravs.
- Solo perché sto perdendo | non significa che sono perso.
- Just because I'm losing | Doesn't mean I'm lost. (da "Lost!" n. 3)
- Potresti essere un pesce molto grande | in un piccolo laghetto | questo non significa che hai vinto | perché col tempo ne verrà | uno più grande.
- You might be a big fish | In a little pond | Doesn't mean you've won | Cause along may come | A bigger one. (da Lost! n.º 3)
- Quelli che sono morti | non sono morti | stanno vivendo nella mia testa.
- Those who are dead | Are not dead | They're just living in my head. (da 42, n.º 4)
- Ero solito tirare i dadi | sentire la paura negli occhi dei miei nemici | ascoltare mentre la folla cantava: | "Ora il vecchio re è morto, lunga vita al re!"| Per un momento tenevo le chiavi | e un attimo dopo i muri mi intrappolavano | e ho scoperto che i miei castelli | stavano sopra cumuli di sabbia e pilastri di sale...
- I used to roll the dice | Feel the fear in my enemy's eyes | Listen as the crowd would sing: | "Now the old king is dead! Long live the king!" | One minute I held the key | Next the walls were closed on me | And I discovered that my castles stand | Upon pillars of salt and pillars of sand... (da Viva la Vida, n.° 7)
- Sento le campane di Gerusalemme suonare | i cori della Cavalleria Romana cantare| che tu sia il mio specchio, la mia spada, il mio scudo | i miei missionari in un campo straniero | per qualche ragione che non riesco a spiegare | da quando tu sei andata via | non c'è stato più una parola sincera | era così quando io governavo il mondo...
- I hear Jerusalem bells are ringing | Roman Cavalry choirs are singing | Be my mirror my sword and shield | My missionaries in a foreign field | For some reason I can't explain | Once you go there was never, never an honest word | That was when I ruled the world... (da Viva la Vida, n.° 7)
- Era un lungo e tetro dicembre | quando le banche diventarono cattedrali | e la volpe | diventò Dio. | I preti si appigliavano alle Bibbie | scavavano per regolare i fucili | e la croce era portata in alto. | Seppelliscimi con l'armatura | quando sono morto, ed ho colpito il suolo | i miei nervi sono poli che non si sciolgono... | Se mi ami, | non me lo faresti sapere?
- Was a long and dark December | When the banks became cathedrals | And the fox | Became God. | Priests clutched onto bibles | Hollowed out to fit their rifles | And the cross was held aloft. | Bury me in armor | When I'm dead and hit the ground | My nerves are poles that unfroze... | If you love me, | Won't you let me know? (da Violet Hill, n.° 8)
- Non voglio essere un soldato | che il comandante di una qualche nave che affonda | metterebbe sottocoperta...| Quindi, se mi ami, | perché mi lasceresti andare? | Ho portato il mio amore fino alla collina delle viole | lì ci siamo seduti nella neve | per tutto quel tempo però lei è rimasta in silenzio... Le ho detto, se mi ami, | non me lo faresti sapere?
- I don't want to be a soldier | That a captain of some sinking ship | Would stow, far below | So if you love me | Why'd you let me go? | I took my love down to violet hill | There we sat in snow | All that time she was silent still | Said, if you love me | Won't you let me know? (da Violet Hill, n.° 8)
- Le persone si muovono per tutto il tempo | Lungo una linea perfettamente diritta | Non vuoi prendere una curva per cambiare direzione?
- People moving all the time | Inside a perfectly straight line | Don't you wanna just curve away? (da Strawberry Swing, n.° 9)
- Adesso il cielo potrebbe essere blu | non m'importa | Senza di te è una perdita di tempo | Potrebbe essere blu | non m'importa | Senza di te è una perdita di tempo | Adesso il cielo potrebbe essere blu potrebbe essere grigio | Senza di te sono lontano miglia e miglia | Oh il cielo potrebbe essere blu | non m'importa | Senza di te è una perdita di tempo
- Now the sky could be blue | I don't mind | Without you it's a waste of time | Could be blue | I don't mind | Without you it's a waste of time | Now the sky could be blue could be grey | Without you I'm just miles away | Oh the sky could be blue | I don't mind | Without you it's a waste of time. (da Strawberry Swing, n.° 9)
Altri progetti [modifica]
Opere [modifica]
-
Parachutes (2000) -
A Rush of Blood to the Head (2002) -
X&Y (2005)