Discussione:T. S. Eliot
Al di là delle differenti sensibilità di traduzione, segnalo che in tutte le edizioni che ho trovato l'ultimo verso di The Hollow Men è :"Not with a bang but a whimper" e non "with a whimper". Vale! Horatius
- Non c'è motivo per non correggere direttamente tu. :-) --Nemo 23:19, 1 feb 2007 (UTC)
poesia come fuga dalla personalità[modifica]
dal testo: Tradition and the individual talent (1917)
poetry is not "a turning loose of emotion, but an escape from emotion; it is not expression of personality, but an escape from personality".
la poesia non è "un turbinio di emozione, ma una fuga da essa, non è espressione di personalità, ma fuga da essa".
il riferimento è inserito nell'antologia di letteratura inglese The Short Oxford History of English Literature, di Andrew Sanders. ho tradotto la citazione liberamente. Clover 79.44.180.18 16:23, 23 set 2008 (CEST)
- puoi inserirla tu stesso nella pagina, ricordandoti di inserire la fonte inglese nella bibliografia e usando la convenzione per le traduzioni. Esempio:
*Traduzione propria: citazione secondo le convenzioni. :''Forma originale, in corsivo''. (da ''Tradition and the individual talent'', citato in The Short Oxford...)
- ciao, --Quaro75 21:46, 23 set 2008 (CEST)
Senza fonte[modifica]
- [Su Alan Seeger] Egli è molto fluente, pesantemente descrittivo e solenne, ma la sua solennità non è mera formalità letteraria e va in profondo. Alan Seeger, come può attestare chi lo ha conosciuto, visse la sua vita totalmente su questo piano, con impeccabile dignità poetica: tutto ciò che lo riguardava ne era in armonia.
- La completa eguaglianza implica l'universale mancanza di responsabilità.
- Non credo che s'invecchi. Credo che quello che capita abbastanza presto nella vita è che ad una certa età ci si fermi, ristagnando.