Discussione:Modi di dire tedeschi

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

Modi di dire vecchi[modifica]

Vorrei dire solamente che sono "Modi di dire tedeschi" molto molto vecchi, così vecchi che non li conosco, anzì non li capisco molto bene! Il precedente commento non firmato è stato inserito da 78.50.69.225 (discussioni · contributi), in data 22:05, 25 feb 2011‎.

Senza fonte[modifica]

  • Als Senf nach der Mahlzeit kommen.
Giungere come la senape dopo il pasto.
Equivalente al nostro: Arrivare a piatti lavati
  • Bei Sturm und Regen
Con bufera e pioggia
Con qualunque tempo
  • Friss, Vogel, oder stirb.
Mangia, uccello, o muori.
Equivalente al nostro: O bere o affogare
  • Sich französisch empfehlen.
Congedarsi alla francese.
Equivalente al nostro: Filarsela all'inglese.
  • Über einen Strohhalm stolpern.
Inciampare in un fuscello di paglia.
Equivalente al nostro: Scivolare su una buccia di banana
  • Was soll dem Esel die Leier?
Che cosa ci sta a fare la lira all'asino?
Equivalente al nostro: Essere come l'asino al suono della lira.