Proverbi camuni
Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Proverbi camuni: Raccolta di proverbi, citazioni e massime della Valle Camonica, in Lombardia.
Indice |
[modifica] Demologici
Proverbi che riguardano la vita delle persone ed il loro comportamento.
[modifica] A
- A chi che'l vàrda i sò difècc
ghe pàsa la òia de fa i dispècc[1]
- A chi guarda i propri difetti
passa la voglia di fare i dispetti
- Ai pultrù
ghé da fàstide l'òmbra dei lasarù[2]
- Ai poltroni
dà fastidio l'ombra dei lazzaroni
- Al calt del lensòl
'l fa mia buì al paròl[2]
- Il caldo del lenzuolo
non fa mica bollire l'acqua nella pentola
- Al fiöl de gàmba störta
al fà guarì la zèt mörta[1]
- Il figlio di gambastorta
fa guarire la gente morta- Il vino (figlio di gambastorta, che è la vite) fa resuscitare anche la gente morta
- Al pòm piö bél,
al và an'boca al porsél[1]
- Il pomo più bello
va in bocca al porcello- Le cose migliori vanno sempre perse
- Andà an piàsa a tö consèi,
andà a cà a fà del so mèi [3]
- Andare in piazza a prender consiglio,
andare a casa a fare del proprio meglio
- Ardét po' a de dré,
che'l ghè argù che'l stà pègio de té[1]
- Guardati un po' anche alle spalle,
che c'è qualcuno che sta peggio di te
- Aria de fesùra
pórta ala sepùltura
- Aria di fessura
porta alla sepoltura- Gli spifferi d'aria fanno male alla salute
[modifica] C
- Céra de fan amò e pintís mài[4]
- Ha la faccia di chi lo rifarà, senza pentirsene
- Chi ga pòra del pecàt
al ga semper el gòs pelàt[4]
- Chi ha paura del peccato
ha sempre il gozzo pelato- Chi è scrupoloso è sempre povero
[modifica] D
- Da i segnàcc de Dio gnè sta tré pas an drío[5]
- Dai segnati da Dio bisogna stare tre passi indietro
- Bisogna allontanarsi dai menomati
- Dal sòc el vè lé stèle[4]
- Dal ceppo ne vengono le stelle
- Tale genitore, tale figlio
[modifica] F
- Fònne, pasére e óche
le par tante anca se ié poche[2]
- Donne, passere ed oche
sembrano tante anche quando sono poche- Le donne, come le passere e le oche, hanno l'abitudine a fare molto rumore
[modifica] G
- Gnè per tòrt, gnè per rezù
lagàss mai enserà en prezù [4]
- Né a torto, né a ragione
lasciarsi rinchiudere in prigione
[modifica] L
- L'òm che 'l va sö e zö da la cantina
al pàsa l'otantìna[6]
- L'uomo che va su e giù dalla cantina
passa l'ottantina- Colui che scende a bere in cantina ma non si sofferma, vive a lungo
- La mort del lüf
l'é la sanidà dela pegora[2]
- La morte del Lupo
è la salvezza della pecora
- La ròba del Comù
l'è roba de nigù [7]
- La roba del Comune
è roba di nessuno
- La ròba l'è mìa de chi ché l'ha
ma de chi ché l'ha gót! [8]
- La roba non è di chi ce l'ha
ma di chi ce l'aveva
- L'è apena al campanìl che'l ribàt le óre[7]
- E' appena il campanile che batte le ore
- Equivalente di "Paganini non ripete"
- L'è 'l mestér del Michelàs
mangià, biì e nà a spàs
- E' il mestiere del Michelaccio
mangiare, bere ed andare a spasso- (Simile: Proverbi Bergamaschi)
- La bòca l'è mìa stràca
se la sà mìa de àca[2]
- La bocca non è stanca
finché non sa di vacca- Il pasto si conclude col formaggio (equivalente di "dulcis in fundo")
- La césa l'è grànda, ma i sancc i è poc![5]
- La chiesa è grande, ma i santi sono pochi
- La ghè fümada[4]
- Gli è andata in fumo
- Ha perso la pazienza
- Laurà per la cèsa de Àder[5]
- Lavorare per la chiesa di Adro
- Lavorare a gratis
[modifica] M
- Màl che'l se öl,
nol döl
- Male che si vuole
non duole
- Majà pòc e majà mal
per stà delòns de l'ospedàl[6]
- Mangiare poco e male
per star lontani dall'ospedale- Con "mangiar male" si intende mangiare cibi non troppo elaborati
- Mangià màr e spudà dòls[5]
- Mangiare amaro e sputare dolce
- Inghiottire le offese senza far nulla
- Maia Signùr e càga Diaòi[5]
- Mangiare il Signore e cagare i Diavoli
- Fare la comunione, ma non comportarsi coerentemente
[modifica] N
- Nò iè proerbe, se nò iè proàcc[4]
- Non sono proverbi, se non sono provati
[modifica] O
- Ogni mórt de Èscof[4]
- Ogni morte di Vescovo
- Una cosa che accade raramente
[modifica] P
- Préicc, monaghe e frà
cavài da capél e poi lagài nà[9]
- Preti, monache e frati
levarsi il cappello e poi lasciarli andare- Bisogna essere rispettosi con il clero, ma stare attenti a non farsi irretire.
[modifica] Q
- Quanche le fònne le ciapa mìa al menàcol
le se tàca al tabèrnacol[1]
- Quando le donne rimangono insoddisfatte sessualmente
si dedicano ad affari religiosi
- Quand sè diènta ècc
càla le àrie e crès i difecc[3]
- Quando si diventa vecchi
calano le arie e crescono i difetti
[modifica] S
- Sant'Antone dala Barba Bianca
fém troà che'l che me mànca[2]
- Sant'Antonio dalla barba bianca
fatemi trovare quello che mi manca
[modifica] T
- Tancc i sa tancc
nigù i sa tucc[1]
- Tanti sanno tanto
nessuno sa tutto
- Tucc i bindù
gà le sò devosiù[9]
- Tutti i lazzaroni
hanno i loro santi protettori
[modifica] Sui luoghi
Proverbi che riguardano luoghi, paesi e torrenti.
[modifica] B
[modifica] Bré
- Cumudàla sa de sùra de Bré[5]
- Sisemarla al di sopra di Breno'
- Si dice in alta valle quando si risolvono le questioni senza appellarsi al tribunale locale
[modifica] C
[modifica] Còrna
- Quanche la Còrna la gà al capél
o ch'al piòf o ch'al fa bél
Quanche la gà mìa
o che'l piòf, o che'l piòf mìa [2]
-
- Quando la Corna ha il cappello
o piove oppure fa bel tempo
Quando invece non ce l'ha,
o piove oppure no.- Il tempo attorno alla Concarena è sempre incerto
- Quando la Corna ha il cappello
[modifica] G
[modifica] Grigna
- Quant che 'l Grigna al grignerà
Prèsten, Bièn, Bèrs e Eden i pianzirà
-
- Quando il Grigna riderà,
Prestine, Bieno, Berzo ed Esine piangeranno- Quando il torrente Grigna strariperà, vi saranno grossi danni per i paesi di Prestine, Bieno, Berzo ed Esine
- Quando il Grigna riderà,
[modifica] H
[modifica] Hét
- Hét e Nàder tücc bindù e làder. Nàder e Hét tücc bùna zét[4]
- Ceto e Nadro (hanno gli abitanti) tutti lazzaroni e ladri. Nadro e Ceto sono tutti brava gente.
[modifica] L
[modifica] Lóh
- Zó de vài, só de dòs, nó ssè mài a Lóh[4]
- Giù per le valli, su per i dossi, non s'arriva mai a Lozio.
[modifica] O
[modifica] Òi
- L'é fò come l'Òi[4]
- E' fuori come l'Oglio
- E' arrabbiatissimo
[modifica] S
[modifica] Santicòl
- Santicòl paìs de la sfortüna,
l'inverno sensa sùl e l'istàt sensa lüna[4]
- Santicolo paese della sfortuna,
d'inverno senza sole e in estate senza luna
[modifica] Saviúr
- I marà de Saviúr, quand nó i sa a chi fàghela, i se la fa tra de lùr[4]
- I Marà di Saviore, quando non riescono a far danni agli altri, se li fanno tra di loro.
[modifica] Sul tempo
Proverbi che riguardano il tempo climatico e le stagioni.
[modifica] A
- A san Martì
al móst l'è ì[2]
- A san Martino
il mosto è vino- Il giorno di San Martino di Tours (11 novembre) il mosto è divenuto vino
- A'n dà fò fevru e nòm dà diter marsù [10]
- Esci Febbraio ed entra Marzo
-
- Era un modo per dichiarare la fine dell'inverno e augurarsi una buona primavera
-
[modifica] D
- D'avril 'na gosa per fil[5]
- D'aprile una goccia per filo d'erba
[modifica] G
- Guai a trùas a Linsì o a l'Adamé,
dopo san Bartolomé [11]
- Giai a trovarsi tra la malga Lincino e l'Adamé
dopo san Bartolomeo- La festa di san bartolomeo segna un cambiamento di stagione
[modifica] N
- Nigol ros la sera tösò la ranza e a séga
nigol ros la domà ciapa al gabà e tegnel a mà[3]
- Nube rossa alla sera, piglia la falce e va a falciare
nube rossa al mattino, piglia il mantello e tienilo a mano.
[modifica] Q
- Quant i materocc e le sguisete i se sbàsa e i se met a rusulì
l'è segn che la nef la öl vignì[4]
- Quando le passere selvatiche e le pispolette si abbassano e si mettono a gruppi
è segno che vuol nevicare
[modifica] S
- Se 'l fa bèl a San Gal,
al fa bèl fin a Nedàl [10]
- Se fa bello a San gallo,
fa bello fino a Natale- San Gallo cade il 16 ottobre
- Se 'l piöf a Santa Crùs
gié quaranta dé piuù[2]
- Se piove il giorno di Santa Croce (3 maggio)
sarà piovoso per altri quaranta giorni
- Seré de not sel düra un'ura al düra a trop[4]
- Sereno di notte se dura un'ora dura molto
[modifica] Bibliografia
- ↑ a b c d e f Tele Radio Valle Camonica
- ↑ a b c d e f g h i AAVV, Per le vie di Gianico: simboli sacri e profani, Tipografia Lineagrafica Armanini, Darfo Boario Terme, 2005.
- ↑ a b c www.intercam.it
- ↑ a b c d e f g h i j k l m n Andrea Morandini. Folklore di Valcamonica. Breno, Tipografia Camuna, 1988.
- ↑ a b c d e f g Lino Ertani. Vita camuna d'un tempo. Esine, Litotipografia San marco, 1979
- ↑ a b Bruno Passamani; AA VV. Arte in Val Camonica – vol 5. Brescia, Industrie grafiche bresciane, 2004.
- ↑ a b Viù... Nà Òlta – Folklore di Valcamonica
- ↑ Goldaniga Giacomo, La secolare contesa del Monte Negrino tra Scalvini e Bornesi, M. Quetti, Artogne, 1989.
- ↑ a b Lucia & Giovanni Bottanelli. Le bòte del Barba Cordàaro. Breno, Tipografia Camuna, 1998.
- ↑ a b Atlante Demologico lombardo - Malonno
- ↑ Atlante Demologico lombardo - Saviore dell'Adamello
[modifica] Voci correlate
[modifica] Altri progetti
Wikinotizie contiene notizie di attualità su la Valle Camonica
Wikipedia contiene una voce riguardante la Valle Camonica

