Émile Bertaux (storico)

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Émile Bertaux

Émile Bertaux (1869 – 1917), storico dell'arte francese.

L'art dans l'Italie méridionale[modifica]

  • Una sola città, in Italia, poté resistere, fino al tempo di Diocleziano, all'unità romana. Reggio e Taranto avevano già dimenticato il greco, quando Napoli lo parlava ancora. Mentre le città del litorale ionio erano entrate nell'oscurità in cui dovevano restare sommerse fino all'VIII° secolo dell'era cristiana, mentre Capua, ancora ricca e popolosa, declinava lentamente dal giorno in cui, rivale di Roma, era stata abbattuta per sempre, Napoli non aveva cessato di crescere sotto il dominio romano senza acquistare la sua prosperità a prezzo di una rinuncia a tutte le sue tradizioni elleniche. La città erede dell'antico splendore di Cuma conservò sotto l'Impero forme di gorverno che la stessa Grecia aveva perdute: i cittadini continuarono a ripartirsi entro fratrie ad imitazione di Atene; imperatori, come Tito e Adriano, si onorarono di portare il titolo di demarca di Napoli. Le stesse magistrature romane rivestirono nomi ellenici; il duumviro fu un arconte, e l'edile un agoranomo. Giochi di origine antica furono magnificamente restaurati in onore di Augusto e salutati dai poeti e dai retori delle scuole greche, che attirarono in Campania fino alla fine del IV° secolo, come gli ultimi giochi olimpici. È a Napoli che Nerone andò per ricevere al teatro la corona poetica perché contava di trovarvi una società affrancata dai pregiudizi romani e, per dirla tutta, con l'espressione stessa di Tacito, una città greca.
Une seule ville, en Italie, résista, jusqu'au temps de Dioclétien, à l'unité romaine. Rhégion et Tarente avaient achevé d'oublier le grec, que Naples le parlait encore. Tandis que les villes du littoral ionien étaient entrées dans l'obscurité où elles devaient rester plongées jusqu'au VIIIe siècle de l'ère chrétienne, tandis que Capoue, riche encore et peuplée, déclinait lentement, depuis le jour où, rivale de Rome, elle avait été abattue pour jamais, Naples n'avait cessé de grandir sous la domination romaine, sans acheter sa prospérité au prix d'une renonciation à toutes ses traditions helléniques. La ville héritière de l'antique splendeur de Cumes garda sous l'Empire des formes de gouvernement que la Grèce même avait perdues : les citadins continuèrent à se partager entre des phratries imitées d'Athènes; des empereurs, comme Titus et Hadrien, s'honorèrent de porter le titre de démarque de Naples. Il n'est pas jusqu'aux magistratures romaines qui ne revêtirent des noms helléniques ; le duumvir fui un archonte, et l'édile un agoranome. Des jeux d'origine ancienne furent restaurés magnifiquement en l'honneur d'Auguste et salués par les poètes et les rhéteurs des écoles grecques, qu'ils attirèrent en Campanie, jusqu'à la fin du IVe siècle, comme les derniers jeux olympiques C'est à Naples que Néron alla recevoir au théâtre la couronne poétique, parce qu'il comptait y trouver une société affranchie des préjugés romains, et, pour tout dire, avec l'expression même de Tacite, une ville grecque. (pp. 24-25)
  • L'eruzione dell'anno 79 ed i terremoti che si ad essa si accompagnarono non rattristarono che per pochi anni il sempre sorridente golfo. Dopo Costantino e Giuliano, anche dopo Teodosio, Napoli e i suoi dintorni non hanno perso il fascino che aveva sedotto i contemporanei di Augusto. Nelle lettere di Simmaco come nei versi di Orazio non si parla d'altro che delle delizie di Baia e del suo golfo in miniatura. Decio aveva fama di rinnovare nella sua villa le magnifiche follie di Lucullo.
L'éruption de l'an 79 les tremblements de terre dont elle fut accompagnée n'attristèrent que pour peu d'années le golfe toujours souriant. Après Constantin et Julien, même après Théodose, Naples et ses environs n'ont pas perdu l'attrait qui avait séduit les contemporains d'Auguste. Il n'est bruit, dans les lettres de Symmaque comme dans les vers d'Horace, que des délices de Baies et de son golfe en miniature. Decius, préfet de Rome, passait, à la fin du IVe siècle, pour renouveler dans sa villa les magnifiques folies de Lucullus. (pp. 25-26)
  • [Palazzo Rufolo] Un palazzo intero, costruito e decorato nello stile siculo-campano del XIII secolo, è ancora in piedi a fianco della Cattedrale di Ravello. Eretto da un membro della famiglia Rufolo, appartiene da quasi un secolo ad una famiglia scozzese che, pur curando file di viali e piante regolari vicino alle abitazioni, ha lasciato che una parte delle antiche costruzioni prendesse il pittoresco aspetto di rovina delle «fabbriche» destinate a figurare in un giardino inglese. È difficile oggi studiare le muraglie, i colonnati e le torri per metà sepolti nella vegetazione fiorita o invase dalle piante rampicanti. È senza dubbio gradevole gustare, in un viaggio di piacere, il fascino un po' artificiale di queste rovine leggere e graziose, in mezzo a questa vegetazione sapientemente incolta.
Un palais tout entier, bâti et décoré dans le style siculo-campanien du xmf siècle, est encore debout à côté de la cathédrale de Ravello. Élevé par un des Rufolo, il appartient depuis près d'un siècle à une famille écossaise, qui, tout en entretenant près des habitations des lignes d'allées et de plants réguliers, a laissé une partie des constructions anciennes prendre l'aspect ruineux et pittoresque de « fabriques» destinées à figurer dans un jardin anglais. Il est difficile aujourd'hui d'étudier les murailles, les colonnades et les tours à demi ensevelies dans la verdure fleurie ou envahies par les plantes grimpantes. Sans doute il y a plaisir à goûter, dans un voyage d'agrément, le charme un peu artificiel de ces ruines légères et gracieuses, au milieu de cette végétation savamment inculte (p. 626)

Bibliografia[modifica]

Altri progetti[modifica]