Discussione:Modi di dire tedeschi
Aggiungi argomentoAspetto
Modi di dire vecchi
[modifica]Vorrei dire solamente che sono "Modi di dire tedeschi" molto molto vecchi, così vecchi che non li conosco, anzì non li capisco molto bene! — Il precedente commento non firmato è stato inserito da 78.50.69.225 (discussioni · contributi), in data 22:05, 25 feb 2011.
Senza fonte
[modifica]- Als Senf nach der Mahlzeit kommen.
- Giungere come la senape dopo il pasto.
- Equivalente al nostro: Arrivare a piatti lavati
- Bei Sturm und Regen
- Con bufera e pioggia
- Con qualunque tempo
- Friss, Vogel, oder stirb.
- Mangia, uccello, o muori.
- Equivalente al nostro: O bere o affogare
- Sich französisch empfehlen.
- Congedarsi alla francese.
- Equivalente al nostro: Filarsela all'inglese.
- Über einen Strohhalm stolpern.
- Inciampare in un fuscello di paglia.
- Equivalente al nostro: Scivolare su una buccia di banana
- Was soll dem Esel die Leier?
- Che cosa ci sta a fare la lira all'asino?
- Equivalente al nostro: Essere come l'asino al suono della lira.