Discussione:Monty Python - Il senso della vita

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Jump to navigation Jump to search

Sto cercando di aggiungere le citazioni che mancano a questa pagina, usando l'impaginazione usata nell'articolo originale in inglese dove ho trovato il rimando a questo articolo in italiano:

http://en.wikiquote.org/wiki/The_Meaning_of_Life

Perche' continuate a cambiarmelo e a togliere dei pezzi?

Stavo facendo un bel lavoro, fedele all'originale, mentre l'articolo che ho trovato sulla versione italiana riguardava solo la parte antimilitarista del film (importante ma non certo l'unica...)

Pensavo che si trattasse di un'enciclopedia libera, ma evidentemente anche qui ci sono gerarchie e c'e' chi comanda...

Se non vi interessa il mio contributo, posso trovare altre cose da fare, non importa.

Homer, come faccio a contattarti? Non ho trovato il tuo indirizzo da nessuna parte...

Standard[modifica]

Ciao Ganimede, per contattarmi puoi farlo scrivendo nella mia pagina delle discussioni.

Non cominciamo con le storie sulla libertà e il vittimismo, libertà non vuol dire non attenersi alle regole e le regole ci sono anche qui.

In ogni caso:

Va benissimo e apprezziamo che che vuoi ampliare l'articolo. Il problema è solo uniformarsi agli standard utilizzati qui. Non esiste un originale, la wikiquote inglese non fa da riferimento. Se noti gli articoli qui da noi sono molto più ordinati e uniformi.

Ti chiedo dunque solo poche piccole cose:

  • mantieni la formattazione che utilizziamo qui, come ti ho corretto la prima volta, ovvero non utilizzare i ":" e usano NDR per la contestualizzazione
  • scrivi le citazioni non traducendole dall'inglese ma secondo il doppiaggio italiano

Spero di esseremi spiegato.

Ah, e firma i messaggi.

Grazie --Homer 10:19, 10 lug 2006 (UTC)


Mah...[modifica]

Perché devo attenermi al doppiaggio italiano? Ci sono molti punti in cui sinceramente non concordo con il doppiaggio italiano...

Alcuni esempi tratti dalla Part IV: the Middle Age

- Pineapple diventa POMPELMO (che bisogno c'era di cambiare frutto?)

- Nella discussione al tavolo "this conversation isn't very good" diventa "cameriere, in questa conversazione ci sono troppe S"

I traduttori si prendono decisamente troppe liberta'. Mi sono occupata di traduzioni inglese/italiano per molto tempo, e la traduzione di questo film non mi sembra fra le migliori...

Conosco abbastanza bene il linguaggio HTML, non c'e' la possibilita' di usare quello invece di tutte queste stanghette? :)

Grazie

--Ganimede

Capisco, e concordo con te sul fatto che spesso i traduttori si prendono troppe libertà, ma qui usiamo scrivere la battute che una persona sente guardando il film in italiano, perché non stiamo facendo una traduzione, per fortuna o purtroppo quella ufficiale è quella del doppiaggio. Al massimo puoi scrivere sotto rientrandola la citazione originale in inglese.

  • Battuta italiano (Autore)
Battuta in lingua originale

Mediawiki ha la sua sintassi e le sue variabili per venire incontro a chi non sa html, ci vuol poco ad abituarsi :) --Homer 15:17, 10 lug 2006 (UTC)

Altri errori di doppiaggio[modifica]

Concordo con chi sostiene l'opportunità di mantenere le citazioni secondo il doppiaggio italiano del film; epperò qualche bell'erroruccio nel doppiaggio purtroppo c'è (e si sente).

Un paio di esempi.

Alla fine della "Crimson Permanent Assurance" (che tra l'altro in italiano diventa, inspiegabilmente, Insurance), l'ultima frase è: "se alcune teorie moderne sulla FORZA del mondo non si fossero dimostrate disastrosamente sbagliate". Ovviamente, vedendo il film, si capisce che il narratore vuole esprimere un concetto sulla FORMA del mondo. Ma nel doppiaggio dice chiaramente "forza".

Nella scena del "Miracolo della vita", dopo aver sistemato la paziente sul lettino il dottor Spenser tiene in mano un tubo, volendo INTUBARE il neonato. La frase del doppiaggio in italiano invece è "Posso INCUBARE la testa del bambino?". Subito dopo, l'ostetrico vorrebbe fare un'EPISIOTOMIA, ma nel doppiaggio italiano diventa "efisiotomia" (si sente chiaramente!).

E gli esempi potrebbero continuare...

A. --AnjaQantina 22:43, 9 ott 2007 (CEST)

L'unica cosa da fare è mettere delle belle note nella voce. Nemo 00:08, 10 ott 2007 (CEST)

Fatto. --AnjaQantina 14:21, 13 ott 2007 (CEST)

Ottimo. In questo modo si riporta la versione ufficiale e, invece di limitarsi a correggerla, si segnala l'approssimatezza del doppiaggio. Nemo 23:32, 15 ott 2007 (CEST)