Discussione:Pierre de Lesconvel

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Aggiungi argomento
Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Ultimo commento: 1 anno fa, lasciato da Sun-crops in merito all'argomento Traduzione

Traduzione[modifica]

@Sun-crops le mie sono sempre traduzioni letterali, nei limiti della lingua, per essere il più possibile fedele a quel che l'autore ha scritto. In questo caso nel dizionario di antico francese ho letto che "plaire à" può significare sia "piacere a" che "compiacere", qui non so dire quale dei due significati si adatti. Allo stesso modo "empressemens" può significare sia entusiasmi, sia assiduità. Beaest (scrivimi) 21:04, 23 ott 2022 (CEST)Rispondi

Comprendo [@ Beaest]. Senza però entrare in complesse analisi teoriche, abbiamo un problema con passaggi come "egli le diede il ballo", "aggredire la gloria". Qui si va un po' oltre il criterio della fedeltà letterale al testo. O siamo Friedrich Hölderlin e si riesce riusciamo (ma si riesce riusciamo veramente) a far parlare il tedesco come il greco antico, oppure, come è più probabile, purtroppo non siamo Hölderlin o Lutero, e dobbiamo fare semplici traduzioni che rendano comprensibile il testo originale, mantenendosi – è chiaro – fedeli. Con passaggi come quelli evidenziati – vorrai convenirne – c'è qualche problema. Ciao --Sun-crops (scrivimi) 22:33, 23 ott 2022 (CEST)Rispondi
@Sun-crops "donna le bal" personalmente lo tradurrei come "le offrì il ballo", ma forse uno moderno direbbe "le offrì di ballare"? Sinceramente non lo so. "Aggredire la gloria" non mi sembra sbagliato. Comunque tutti i tuoi contributi sono bene accetti :) Beaest (scrivimi) 22:47, 23 ott 2022 (CEST)Rispondi
Facciamo così [@ Beaest], modifica come meglio puoi; in seguito si vedrà se è possibile migliorare ancora. En passant, abbiamo in fr.wikipedia questa voce [1]. --Sun-crops (scrivimi) 23:28, 23 ott 2022 (CEST)Rispondi