Discussione:Proverbi albanesi

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

Cronologia della voce inglese:

    * (cur) (last)  00:49, 16 April 2007 Aphaia (Talk | contribs) (vfd-new)
    * (cur) (last) 19:44, 15 April 2007 81.73.108.102 (Talk)
    * (cur) (last) 19:18, 3 January 2007 UDScott (Talk | contribs) ({{nointro}}, {{translation}})
    * (cur) (last) 19:08, 3 January 2007 87.3.242.224 (Talk) (New page: 1) gur gur bëhet mur, mur mur bëhet kalja. Traduzione: sasso sasso diventa muro, muro muro diventa castello 2) Ujku qimen e ndërron por zakoni nuk e harron. Traduzione: Il lupo perde...)

--Nemo 22:38, 16 apr 2007 (UTC)

Nuovi proverbi[modifica]

Ok , alcune le ho prese da wikipedia in albanese: . http://sq.wikiquote.org/wiki/Fjalë_të_urta_Shqiptare .

questo invece è un sito in albanese.

Senza fonte[modifica]

A[modifica]

  • Ai që di më se shumti, flet më se paku.
Chi più sa, meno parla. ([1] fonte non valida fonte non valida)
  • Armiku më i tmerrshëm është ai që harrohet.
Il nemico più temibile è quello che dimentichi.
  • As në parajse mos rri vetëm
Non stare solo nemmeno in paradiso
  • Atë që të qëllon me gurë, mos e qëllo me buke.
Colui che ti colpisce con le pietre non colpirlo col pane.

B[modifica]

  • Barku s'ka veshe.
La pancia non ha orecchie.
  • Bije vendi, pike argjendi.
Fanciulla del paese, goccia d'argento.
  • Burri një herë ka lere dhe një herë do të vdesë.
L'uomo è nato una volta e una sola volta morirà.

D[modifica]

  • Dëgjo shtate a tete, bej si di vete.
Ascolta sette o otto consigli, infine fai come tu sai fare meglio.
  • Dere e botes s'është strehe e kokës.
Il tetto dell'altro non è un riparo.
  • Dembelizmi është nena e te gjithë veseve.
La pigrizia è la madre di tutti i vizi.
  • Dielli duket në mëngjes.
Il sole si vede al mattino.
  • Dielli është jorgan për të varfrit.
Il sole è coperta per i poveri.
  • Duaje atdhene si shqiponja folenë.
Ama la patria come l'aquila il proprio nido.
  • Dy gjela nuk rrinë në një kafaz.
Due galli non ci stanno in una gabbia.
  • Dy mace mundin një ari.
Due gatti battono un orso.
  • Dy veshe për një gjuhë: fol pak e dëgjo shumë.
'Due orecchie e una sola lingua: parla poco e ascolta di più.

E[modifica]

  • E keqja behet shpejt, e mira vjen ngadalë.
Il male si fa presto, il bene viene lentamente.

F[modifica]

  • Fati qëndron nga ana e te guximshmit.
La fortuna aiuta gli audaci.
  • Fëmija dhe budallai belbëzojnë te vërtetën.
I bambini e i pazzi balbettano la verità.
  • Flokë të gjatë dhe mendje e shkurtër.
Capelli lunghi e poco cervello.
  • Frika nuk e le lepurin te ve dhjame.
La paura non lascia al coniglio mettere su grasso.
  • Fshati qe duket nuk do udhërrëfyes.
Non servono guide per un paese all'orizzonte.

G[modifica]

  • Gjersa te mendohet i mençuri, i marri mbaroi pune.
Mentre il saggio pensa, il folle ha già compiuto la sua follia.
  • Gjuha ka rrënjët ne zemër.
...La lingua ha le radici nel cuore.
  • Gjuha shkon ku dhemb dhembi.
La lingua va' dove il dente duole.
  • Gruaja e fut shejtanin në shishe.
La donna è capace di infilare il demone nella bottiglia.
  • Gur gur bëhet mur, mur mur bëhet kala.
Pietra su pietra si alza un muro, muro su muro si innalza il castello.
  • Guri i rende ne vend te vet.
La pietra pesante sta nel suo posto.

K[modifica]

  • Koka bën, koka pëson.
La testa fa, la testa subisce.
  • Kritika është ilaç i hidhur, por ilaç ama.
La critica è una pillola amara, ma pur sempre una medicina.
  • Ku është balta më e ëmbël se mijalta ?
Dove il fango è più dolce del miele?
Con chiaro riferimento alla propria terra.
  • Kur fjala del nga zemra, godet ne zemër.
Quando la parola esce dal cuore, colpisce al cuore.
  • Kur qesh, djalli e ka punën keq.
Quando ridi, il diavolo è messo male.
  • Kur s'ke çfarë i bën gomarit, i bie samarit.
Scuotere la sella per far sentire all'asino.
  • Kur te jesh ne dhe te huaj, dita do te behet muaj.
Quando sei in terra straniera, il giorno è lungo come un mese.
  • Kush ka frikë nga hija e tij te mos luaj vendit.
Chi ha paura della propria ombra non si muova.
  • Kush s'ka zemër, s'ka dhe thembër
Chi non ha cuore, non ha neanche tallone

M[modifica]

  • Mali me mal s'piqet, njeriu me njerine piqet.
Le montagne non s'incontrano, le persone sì.
  • Me mire nen dhe i mbuluar, sesa mbi dhe i gjunjezuar.
Meglio sotto terra, che sopra ed in schiavitù.
  • Me mire vone se kurrë.
Meglio tardi che mai.
  • Me thuaj me ke rri, te te them cili je.
Dimmi con chi stai e ti dirò chi sei.
  • Mëngjesi eshte i hairit.
Il mattino ha l'oro in bocca.
  • Mos i bjer te mires me shkelm.
Mai prendere a calci il bene.
  • Mos ki frike nga hasmi, por nga miku i rreme.
Non temere il nemico ma il falso amico.
  • Mos prit te te kërkoje e mira, por kërkoje !
Il bene non cade dal cielo, va cercato!

N[modifica]

  • Një nënë nuk na ka bërë, po një vend kemi të tërë.
Creature di tante madri, ma di una stessa terra.

P[modifica]

  • Paraja nuk i zgjedh njerëzit
La fortuna e cieca (lett. "i soldi")
  • Pi rakinë, mos pi mëndte.
Beviti la grappa, non il cervello.
  • Plumbi do plumb'

Chiodo scaccia chiodo

  • Peshku ne det, tigani ne zjarr.
Il pesce in mare, la padella sul fuoco.
  • Punen e sotme mos e ler per neser.
Il lavoro di oggi non spostarlo al domani.'

S[modifica]

  • Shakaja është gjysma e se vërtetës.
Lo scherzo è meta' della verità.
  • Shtriji këmbët sa ke jorganin.
Allunga le gambe fin quanto hai coperta.
  • Shqiptari me arme e shoke, s'i lutet kurrkujt mbi toke.
L'albanese con armi ed amici non prega nessuno in terra.
  • Supet e maleve dhe supet e shqiptareve nuk janë kurrusur kurrë.
L'albanese lo pieghi quanto puoi piegare una montagna.

T[modifica]

  • Trimin vraje por mos e shaj.
Uccidi il coraggioso ma non lo insultare.

U[modifica]

  • Ujku qimen e ndërron por zakonin nuk e harron.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio.

Z[modifica]

  • Zoti vonon por nuk harron.
Dio tarda ma non dimentica.