Discussione:Solone
Aggiungi argomentoAspetto
"La giustizia è come una tela di ragno trattiene gli insetti piccoli, mentre i grandi trafiggono la tela e restano liberi."
o
"Le leggi sono come le ragnatele: se qualcosa di piccolo cade in esse lo catturano, mentre le cose grosse spezzano la trama e sfuggono."
Quale traduzione è più corretta? se qualcuno trovasse la frase greca originaria, sarebbe la cosa migliore.. — Il precedente commento non firmato è stato inserito da Robpower (discussioni · contributi), in data 19:41, 20 gen 2006.
- In realtà la frase
- Le leggi sono come le ragnatele: abbastanza forti per catturare i deboli, troppo deboli per trattenere i forti
- La frase è attribuita a Solone da Plutarco in Vite parallele. "La giustizia è..." compare nel film Piazza delle Cinque Lune, ma non sembra essere corretta. --DoppiaDi 19:31, 20 Gen 2006 (UTC)
Senza fonte
[modifica]- I poeti dicono molte falsità.
- Gli uomini impareranno a commettere meno ingiustizie quando anche chi non ha patito ingiustizie parteciperà al dolore e allo sdegno di chi le ha patite.
- Molti uomini malvagi sono ricchi, e quelli buoni poveri, ma noi non scambieremo con loro la nostra superiorità per la ricchezza.
- Nessuno può essere definito felice prima che sia morto.
- Non definire un uomo felice finché non muore: tutt'al più, egli è fortunato.
- Non esiste cretino che sia silenzioso ad una festa.