Vai al contenuto

Discussione:Suspiria

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Aggiungi argomento
Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Ultimo commento: 10 mesi fa di Lpeyrani

Sorry for writing in English. The original Latin quote you can find here: Canone di Vincenzo di Lerino. «in ipsa item catholica ecclesia magnopere curandum est ut id teneamus quod ubique, quod semper, quod ab omnibus creditum est» It makes more sense than "quoddam ubique, quoddam semper, quoddam ab omnibus creditum est", which means "something was believed (creditum est) everywhere, always and by everybody". quoddam is not a relative pronoun. A more correct Latin would be: "...la magia è «quod ubique, quod semper, quod ab omnibus creditum est»..." --Alex1011 (scrivimi) 10:51, 7 mag 2017 (CEST)Rispondi

I don't think the variation of the original sentence is a mistake. The two sentences are different because they mean different things.
Vincenzo di Lerino meant that what the Christian faith maintains is not in contrast with the traditions of old: "we believe in the same things that have always, everywhere and by everyone been believed". The character in Suspiria on the contrary says that magic is any thing which is believed in any time, anywhere and by anyone. The point in this case is not the unity of what is believed, but the universality of belief.
For example, if I believe that the horse is white and you believe that the horse is gray, magic is a white horse for me and a gray horse for you. Quoddam: the peculiar thing that each individual believes in. Lpeyrani (scrivimi) 19:03, 9 feb 2024 (CET)Rispondi
PS: alternatively, if "ubique", "semper" and "omnibus" cannot be used to mean "anywhere", "at any time" and "by anyone", but can only work as "everywhere", "always" and "by everyone" (I'm not sure how strict Latin usage is), the sentence in the movie could be translated as "that peculiar thing which is everywhere, always and by everyone believed", meaning in this case not the contents of the individual judgements, but the truth of the judgements itself, the Logos. This is a subtler (and probably grammatically more correct) reading, but the main point stays unchanged: Suspiria's motto is not wrong, it just means something very different from Vincenzo di Lerino's one. Lpeyrani (scrivimi) 19:17, 9 feb 2024 (CET)Rispondi