Vai al contenuto

Modi di dire yiddish

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

Raccolta di modi di dire yiddish.

  • Er klert tsi di Kulikover beygl zenen greser fun di Lemberger.[1]
He's pondering whether bagels from Kulikov are bigger than bagels from Lemberg.
Sta ponderando se i bagel di Kulikov sono più grandi dei bagel di Lemberg.
Lo si dice di chi si stilla strenuamente il cervello e profonde tesori di tempo ed energie per pure inezie.
  • Es vet helfn vi a toytn bankes.[2]
Aiuterà come applicare coppette a un cadavere.
Tutti gli sforzi prodigati, tutte le soluzione messe in atto – convinti di poter essere d'aiuto – non serviranno a nulla.
  • Leygn zikh feygelekh in buzem.[3]
To put little bird's in one's bosom.
Mettersi uccellini nel petto.
Costruire castelli in aria.
  • Lign in drerd un bakn beygl![4]
Que te tumbes en el suelo y hornees bagels!
Che tu possa stenderti per terra e sfornare bagel!
Che tu possa sprofondare negli abissi di fuoco dell'inferno e sfornare in eterno bagel che non potrai mai mangiare!
  • Loch in kop.[5]
Trou dans la tête.
Buco nella testa.
Qualcosa di inutile.
  • Zol er aropshlingen a shirem un s'zol zikh im efenen in boykh![6]
May he swallow an umbrella and have it open up in his belly!
Possa ingoiare un ombrello e possa aprirglisi nella pancia!

Note

[modifica]
  1. (DE) Da Ignaz Bernstein, Jüdische Sprichwörter und Redensarten, (EN) citato, con traduzione, in ער קלערט צי די קוליקאָווער בייגל זענען גרעסער פֿון די לעמבערגער., yiddishwit.com.
  2. Citato, con traduzione, in Francesca Matalon, Rio 2016 – Phelps, il segreto del cannibale in un antico proverbio yiddish, moked.it, 11 agosto 2016.
  3. (EN) Citato, con traduzione e spiegazione, in Beatrice Silverman-Weinreich, Toward a Structural Analysis of Yiddish Proverbs, in Yivo Annual of Jewish Social Science, n. 17, 1978, pp. 1-20; riportato in The Wisdom of Many: Essays on the Proverb, edited by Wolfgang Mieder and Alan Dundes, The University of Wisconsin Press, Madison, Wisconsin, 1994, p. 72.
  4. (ES) Citato, con traduzione, in Janet Rudman, Maldiciones y frases en idish, semanariohebreojai.com, 1 luglio 2022.
  5. (FR) Citato, con traduzione e spiegazione, in Ben Schott, Les miscellanées de Mr. Schott, adaptation et traduction de Boris Donné, Éditions Allia, Parigi, 2006, p. 77. ISBN 9782844851987
  6. (EN) Citato in Rami Neudorfer, Caught in the Rain? This Yiddish Umbrella Service Is Precisely What You Need!, nli.org.il, 28 gennaio 2019.

Voci correlate

[modifica]