Modi di dire yiddish
Aspetto
Raccolta di modi di dire yiddish.
- Er klert tsi di Kulikover beygl zenen greser fun di Lemberger.[1]
- He's pondering whether bagels from Kulikov are bigger than bagels from Lemberg.
- Sta ponderando se i bagel di Kulikov sono più grandi dei bagel di Lemberg.
- Lo si dice di chi si stilla strenuamente il cervello e profonde tesori di tempo ed energie per pure inezie.
- Sta ponderando se i bagel di Kulikov sono più grandi dei bagel di Lemberg.
- Es vet helfn vi a toytn bankes.[2]
- Aiuterà come applicare coppette a un cadavere.
- Tutti gli sforzi prodigati, tutte le soluzione messe in atto – convinti di poter essere d'aiuto – non serviranno a nulla.
- Leygn zikh feygelekh in buzem.[3]
- To put little bird's in one's bosom.
- Mettersi uccellini nel petto.
- Costruire castelli in aria.
- Mettersi uccellini nel petto.
- Lign in drerd un bakn beygl![4]
- Que te tumbes en el suelo y hornees bagels!
- Che tu possa stenderti per terra e sfornare bagel!
- Che tu possa sprofondare negli abissi di fuoco dell'inferno e sfornare in eterno bagel che non potrai mai mangiare!
- Che tu possa stenderti per terra e sfornare bagel!
- Loch in kop.[5]
- Trou dans la tête.
- Buco nella testa.
- Qualcosa di inutile.
- Buco nella testa.
- Zol er aropshlingen a shirem un s'zol zikh im efenen in boykh![6]
- May he swallow an umbrella and have it open up in his belly!
- Possa ingoiare un ombrello e possa aprirglisi nella pancia!
Note
[modifica]- ↑ (DE) Da Ignaz Bernstein, Jüdische Sprichwörter und Redensarten, (EN) citato, con traduzione, in ער קלערט צי די קוליקאָווער בייגל זענען גרעסער פֿון די לעמבערגער., yiddishwit.com.
- ↑ Citato, con traduzione, in Francesca Matalon, Rio 2016 – Phelps, il segreto del cannibale in un antico proverbio yiddish, moked.it, 11 agosto 2016.
- ↑ (EN) Citato, con traduzione e spiegazione, in Beatrice Silverman-Weinreich, Toward a Structural Analysis of Yiddish Proverbs, in Yivo Annual of Jewish Social Science, n. 17, 1978, pp. 1-20; riportato in The Wisdom of Many: Essays on the Proverb, edited by Wolfgang Mieder and Alan Dundes, The University of Wisconsin Press, Madison, Wisconsin, 1994, p. 72.
- ↑ (ES) Citato, con traduzione, in Janet Rudman, Maldiciones y frases en idish, semanariohebreojai.com, 1 luglio 2022.
- ↑ (FR) Citato, con traduzione e spiegazione, in Ben Schott, Les miscellanées de Mr. Schott, adaptation et traduction de Boris Donné, Éditions Allia, Parigi, 2006, p. 77. ISBN 9782844851987
- ↑ (EN) Citato in Rami Neudorfer, Caught in the Rain? This Yiddish Umbrella Service Is Precisely What You Need!, nli.org.il, 28 gennaio 2019.