Marco Anneo Lucano
Marco Anneo Lucano (39 – 65), poeta romano.
Pharsalia
[modifica]I traduzione
[modifica]Guerre civili combattute sui campi d'Emazia per spazi più vasti delle precedenti. Potere legale accordato al delitto, noi li facciamo oggetto del nostro canto; e così pure il popolo romano che, nel pieno vigore, contro le viscere sue ha rivolto la mano destra abituata a vincere. Poi schiere di combattenti legati fra loro da vincoli di sangue e la gara intrapresa una volta rotto il patto di regno, servendosi delle forze di tutto il mondo affinché a commettere la nefandezza fossero tutti; e così pure insegne romane che si sono fatte contro altre insegne romane, aquile contrapposte in uno scontro da gladiatori, giavellotti romani contro altri giavellotti romani.
Luca Canali
[modifica]Guerre più atroci delle civili sui campi d'Emazia cantiamo
e il crimine divenuto diritto, e un popolo potente
vòltosi con la destra vittoriosa contro le sue stesse viscere.
[Marco Anneo Lucano, La guerra civile o Farsaglia, traduzione di Luca Canali, Rizzoli, 1981]
Citazioni
[modifica]- In se magna ruunt.
- La virtù emulatrice lo stimolò. (I, 120)
- Stimulos dedit aemula virtus.
- La causa del vincitore piacque agli dei, quella del vinto a Catone.[1] (I, 128)
- Victrix causa deis placuit, sed victa Catoni.
- Resta l'ombra del gran nome. (I, 135)
- Stat magni nominis umbra.
- [Su Cesare] Parendogli nulla aver fatto se qualcosa ancora restasse a fare. (II, 657)
- Nil actum credens, quum quid superesset agendum.
- Non sibi, sed domino gravis est, quae servit egestas.
- Riconoscere che il morire sia motivo di felicità è consentito soltanto a coloro sui quali incombe la fine prossima: gli dei infatti nascondono ciò a quelli destinati a vivere ancora, perché possano continuare a farlo. (IV, 517-520)[1]
- Agnoscere solis | permissum, quos iam tangit vicinia fati, | victurosque dei celant, ut vivere durent, | felix esse mori
- Con l'ardire si può nascondere un grande timore. (IV, 702) [1]
- Audendo magnus tegitur timor.
- La paura del male futuro ha spinto molti nei rischi più gravi.[1] (VII, 104-105)
- Multos in summa pericula misit | venturi timor ipse mali.
- Saper morire (darsi la morte) è la sorte migliore per un uomo, ma la seconda è esserne costretto. (IX, 211)
- Scire mori sors prima viris, set proxima cogi. [parla Catone l'Uticense]
- Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
- [Di Troia] Ne sparirono perfino le rovine. (IX, 969)
- Etiam periere ruinae.
- Non vi è sasso che non abbia il suo nome. (IX, 973)
- Nullum est sine nomine saxum.
Note
[modifica]Bibliografia
[modifica]- Marco Anneo Lucano, La guerra civile o Farsaglia, traduzione di Luca Canali, Rizzoli, 1981.
Altri progetti
[modifica]- Wikipedia contiene una voce riguardante Marco Anneo Lucano
- Wikisource contiene una pagina dedicata a Marco Anneo Lucano
- Commons contiene immagini o altri file su Marco Anneo Lucano