André Boullanger
Aspetto
André Boullanger detto le Petit père André (1578 – 1657), monaco agostiniano e predicatore francese.
Attribuite
[modifica]Citato in Rois Grandes Dames et beaux esprits d'autrefois
[modifica]- [Predicando in un convento di Carmelitani rimasti illesi da un fulmine caduto sulla loro chiesa] Oh! guardate quale benedizione di Dio! se il fulmine fosse caduto nella cucina, non ne sarebbe sfuggito uno!
- Ah! regardez quelle bénédiction de Dieu! si le tonnerre fût tombé dans la cuisine, il n'en fût réchappé pas un! (p. 342)
- [Il Paradiso paragonato ad una grande città] C'è la via dei Martiri, la grande via dei Confessori; ma non c'è assolutamente una strada delle Vergini; non è che un vicoletto cieco molto stretto, molto stretto!
- Il y a la rue des Martyrs, la grande rue des Confesseurs; mais il n'y a point de rue des Vierges; ce n'est qu'un petit cul-de-sac bien étroit, bien étroit! (p. 344)
- [A Parigi in una predica ai Gesuiti per Sant'Ignazio di Loyola] Il cristianesimo è come una grande insalata; le nazioni ne sono le erbe; il sale, i dottori; l'aceto, le macerazioni; e l'olio, i buoni Padri Gesuiti. C'è niente di più dolce di un buon padre Gesuita? Andate in confessione da un altro, vi dirà: «Siete dannato se continuate.» Un Gesuita addolcirà tutto. Poi l'olio, per poco che ne cada su di un abito, vi si espande, ed insensibilmente fa una grande macchia; mettete un buon padre Gesuita in una provincia; essa alla fine ne sarà tutta piena.
- Le christianisme est comme une grande salade; les nations en sont les herbes; le sel, les docteurs; le vinaigre, les macérations; et l'huile, les bons pères Jésuites. Y a-t-il rien de plus doux qu'un bon père Jésuite? Allez à confesse à un autre, il vous dira: «Vous êtes damné si vous continuez.» Un Jésuite adoucira tout. Puis l'huile, pour peu qu'il en tombe sur un habit, s'y étend, et fait insensiblement une grande tache; mettez un bon père Jésuite dans une province; elle en sera enfin toute pleine. (pp. 345-346)
- [In risposta alle proteste dei Gesuiti per la predica di Parigi] Ne sono molto addolorato, miei padri, ma mi sono lasciato trasportare; non saprei cosa dirvi; fra quattro giorni ricorre la festa del nostro padre Sant'Agostino; venite da noi a predicare, e dite tutto quel che vi piacerà; non mi offenderò affatto.
- J'en suis bien fâché, mes pères, mais je me suis laissé emporter; je ne saurais que vous dire; dans quatre jours c'est la fête de notre père saint Augustin; venez prêcher chez nous, et dites tout ce qu'il vous plaira; je ne m'en fâcherai point. (p. 346)
Bibliografia
[modifica]- (FR) Rois Grandes Dames et beaux esprits d'autrefois d'après Tallement des Réaux, avec appendices et notes par A. Meyrac, Albin Michel, Parigi.
Altri progetti
[modifica]- (FR) Wikipedia contiene una voce riguardante André Boullanger