Discussione:William Gibson
Aggiungi argomentoSalve
Avevo modificato la seguente versione della citazione di Neuromante:
– Non è com'ero abituato. – Case lo senti dire da qualcuno, mentre si faceva largo tra la calca, a gomitate, per infilarsi nella porta dello Chat. – È come se all'improvviso il mio corpo fosse affamato di droga, affamato da morire. – Era la voce d'uno di quei disperati che pullulavano abitualmente in quei quartieri multiformi e caotici chiamati in gergo «Sprawl». Il Chatsubo era un bar per espatriati professionisti: potevate berci per un'intera settimana senza mai sentire due sole parole in giapponese.
con questa:
– Non è come al solito. – Case lo senti dire da qualcuno, mentre si faceva largo tra la calca, a gomitate, per infilarsi nella porta dello Chat. – È come se all'improvviso il mio corpo avesse un bisogno disperato di droga. – Era la voce dello Sprawl, una delle espressioni più tipiche. Il Chatsubo era un bar per espatriati di professione: potevate andarci per un'intera settimana senza mai sentire due sole parole in giapponese.
Quest'ultima altro non è che la traduzione aggiornata dagli stessi autori (Giampaolo Cossato e Sandro Sandrelli) di quella originale e che si trova in tutte le ristampe del libro: c'è qualche motivo particolare che giustifichi il ripristino della vecchia versione?
Phant— Il precedente commento non firmato è stato inserito da 82.89.146.32 (discussioni · contributi), in data 05:26, 20 gen 2011.
- Ciao, innanzitutto scusa il ritardo. Come ho scritto nella casella oggetto l'ho ripristinata perché è l'edizione citata in bibliografia. Se vuoi inserire altre traduzioni devi aggiungere in bibliografia l'edizione che usi. Vedi Aiuto:Oggetto e soprattutto Aiuto:Fonti, grazie. --Micione (scrivimi) 03:22, 12 feb 2011 (CET)
- Ok, corretto con inserimento bibliografia. Saluti --Phant (scrivimi) 05:55, 16 apr 2011 (CEST)