Scioglilingua francesi

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Jump to navigation Jump to search

Raccolta di scioglilingua in francese.

  • As-tu vu le tutu de tulle de Lili d'Honolulu?[1]
Hai visto il tutù di tulle di Lili d'Honolulu?
  • Didon dîna, dit-on, du dos d'un dodu dindon.[2]
Didone cenò, si dice, con la schiena di un grasso tacchino.
  • Fruits cuits, fruits crus.[3]
Frutti cotti, frutti crudi.
  • Il était une fois un homme de foi qui vendait du foie dans la ville de Foix. Il se dit: «Ma foi, c'est bien la première fois et la dernière fois que je vends du foie dans la ville de Foix»[4]
C'era una volta un uomo di fede che vendeva del fegato nella città di Foix. Egli si disse: «Bene, questa è proprio la prima e l'ultima volta che vendo fegato nella città di Foix.»
  • Je suis ce que je suis, et si je suis ce que je suis, qu'est-ce que je suis?[5]
Sono quel che sono, e se sono quel che sono, cosa sono?
  • Je suis un original qui ne se désoriginalisera jamais.[6]
Io sono un originale che non si dis-originalerà mai.
  • Je veux et j'exige du jasmin et des jonquilles.[7]
Voglio e pretendo un gelsomino e delle giunchiglie.
  • La cavale au Valaque avala l'eau du lac et l'eau du lac lava la cavale au Valaque.[8]
La cavalla del Valacco ingoiò l'acqua del lago e l'acqua del lago lavò la cavalla del Valacco.
La pipa del papà di Papa Pio puzza.
  • La roue sur la rue roule ; la rue sous la roue reste.[10]
La ruota sulla strada rotola; la strada sotto la ruota resta.
  • Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches ou archisèches?[11]
Le calze dell'arciduchessa sono asciutte o arciasciutte?
  • Lise et José, si j'osais, lisons ensemble sans hésiter les usages des honnêtes indigènes de Zanzibar.[4]
Lisa e José, oserei dire, leggiamo insieme senza esitare le usanze degli onesti indigeni di Zanzibar.
  • Mon père est maire et mon frère est masseur.[5]
Mio padre è sindaco e mio fratello massaggiatore.[12]
  • Natacha n'attacha pas son chat Pacha qui s'échappa. Cela fâcha Sacha qui chassa Natachà.[13]
Natascia non ha legato il suo gatto Pascià che se ne scappò. Questo fece arrabbiare Sascia che cacciò Natascia.
  • Poisson sans boisson est poison.[14]
Il pesce senza bevanda è veleno.
  • Que lit Lili sous ces lila-là? Lili lit L'Iliade.[15]
Che legge Lilli sotto quei lillà lì? Lilli legge L'Iliade.
  • Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera.[11]
Se mio zio rade tuo zio, il tuo zio sarà rasato.
  • Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.[11]
Se sei seghe segano sei cipressi, seicentosei seghe segano seicentosei cipressi.
  • Ton ton, ton thé t'a-t-il ôté ta toux?[2]
Zio, il tuo tè ti ha fatto passare la tosse?
  • Tu t'entêtes à tout tenter, tu t'uses et tu te tues à tant t'entêter.[16]
Tu ti ostini a tentare tutto, tu ti logori e ti uccidi ad ostinarti tanto.
  • Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur.[17]
Un cacciatore che sa cacciare senza il suo cane, è un buon cacciatore.

Note[modifica]

  1. Citato in Alfred G. Fralin e Christiane Szeps-Fralin, Le Francais Vivant 1, EMC Pub, 1 febbraio 1990, p. 34.
  2. a b Citato in Queyrat, p. 111.
  3. Citato in Bony de La Vergne, Anecdotes, bons mots, saillies, balourdises, excentricités, événements, avec quelques souvenirs de l'École du Génie de Mézières, à l'usage des rieurs de bon aloi, p. 376, Typographie de Dembour et Gangel, Metz, 18432.
  4. a b Citato in Balazard e Gentet-Ravasco, p. 62.
  5. a b Citato in Amanda Barton, p. 72.
  6. Citato in Touchatout (Léon-Charles Bienvenu), Histoire de la France tintamarresque, illustrée par G. Lafosse, vol. I, Parigi, 1872, p. 170.
  7. Citato in Léandre Sahiri, Le Bon usage de la répétition dans l'expression écrite et orale, Mon Petit Éditeur, Parigi, p. 312.
  8. Citato in (FR) Pierre André Martin Ah vous dirais-je maman! , Edition BoD – Books on Demand, Parigi, 2014, p. 10.
  9. Citato in William E. Baker, Prévert, Twayne Publishers Inc., New York, 1967, p. 92.
  10. Citato in Nicola Drinkwater, Games & Activities for Primary Modern Foreign Languages, Pearson, 2008, p. 205.
  11. a b c Citato in Balazard e Gentet-Ravasco, p. 61.
  12. La pronuncia è la stessa di mio padre è [mia] madre e mio fratello è mia sorella.
  13. Citato in Balazard e Gentet-Ravasco, p. 59.
  14. Citato in A course of exercises in all parts of French syntax, methodically arranged after Poitevin's "Syntaxe française"; to wich are added ten appendices designed for the Use of Academies, Colleges, & Private Lerners by Frederik T. Einkelman, D. Appleton & Company, New York, 1860, p. 338
  15. Citato in Balazard e Gentet-Ravasco, p. 60.
  16. Citato in Malika Dupont e Brigitte Lejeune, Surdité et implant cochléaire : 625 exercices d'entraînement auditif, Elsevier, 2018, p. 89.
  17. Citato in Trudie Maria Booth, A Complete French Grammar for Reference and Practice, University Press of America, 2010, p. 198.

Bibliografia[modifica]

  • Frédéric Queyrat, Les jeux des enfants, Étude sur l'immagination créatrice chez l'enfants, Félix Alcan Éditeur, Parigi, 1905, [1]
  • Sophie Balazard ed Élisabeth Gentet-Ravasco, Faire du théâtre avec ses élèves, Techniques théâtrales et expression orale, [2]
  • Amanda Barton, Getting the Buggers Into Languages, Continuum, 20062, [3]