Scioglilingua francesi: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
m Bot: Standardizzo interwiki
Riga 38: Riga 38:


[[Categoria:Giochi linguistici]]
[[Categoria:Giochi linguistici]]

[[en:List of tongue-twisters]]
[[en:List of tongue-twisters]]

Versione delle 20:00, 5 mag 2008

Lista di scioglilingua in francese:

  • Je suis ce que je suis, et si je ne suis pas ce que je suis, qu'est-ce que je suis?
Sono quel che sono, e se non sono quel che sono, cosa sono?
  • Mon père est mon maire et mon frère est masseur.
Mio padre è il mio sindaco e mio fratello massaggiatore.
[La pronuncia è la stessa di mio padre è [mia] madre e mio fratello è mia sorella]
  • La roue sur la rue roule ; la rue sous la roue reste. (ascolta)
La ruota sulla strada rotola; la strada sotto la ruota resta.
  • Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien de chasse.
Un cacciatore che sa come si caccia deve sapere come si caccia senza un cane da caccia
  • La pipe au papa du Pape Pie pue (Prévert).
La pipa del papà di Papa Pio puzza.
  • Si ces saucissons sont bons, ces saucissons-ci sont aussi bons.
Se queste salsicce son buone, anche queste altre salsicce son buone.
  • Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches ou archi sèches ?
Le calze dell'arciduchessa sono asciutte o arci asciutte?
  • Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
Se mio zio rade tuo zio, il tuo zio sarà rasato.
  • Je veux et j'exige du jasmin et des jonquilles.
Voglio e pretendo un gelsomino e delle giunchiglie.
  • Natacha n'attacha pas son chat qui s'échappa.
Natacha non ha legato il suo gatto che è scappato.
  • Je suis un original qui ne se désoriginalisera jamais.
Io sono un originale che non si dis-originalerà mai.
  • Fruits cuits, fruits crus (repeated).
frutti cotti, frutti crudi.
  • Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.
Se sei seghe segano sei cipressi, seicentosei seghe segano seicentosei cipressi.
(Fu scritto in un libro finlandese in questo modo: "si si si si si si prä, si sang si si si si sang si si prä".)
  • Poisson sans boisson est poison.
Il pesce senza bevanda è veleno.
  • Didon dîna, dit-on, du dos d'un dodu dindon.
Didone cenò, si dice, con la schiena di un grasso tacchino.
  • Tonton, ton thé t'a-t-il ôté ta toux?
Zio, il tuo tè ti ha fatto passare la tosse?