Kobayashi Issa: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m +wikilink
inserisco haiku (manca il punto fermo nel testo)
Riga 4: Riga 4:
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Fate largo, passerotti, | fate largo − passa | l'illustre cavallo.''<ref>Citato in ''Il muschio e la rugiada'', p. 141.</ref>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Fate largo, passerotti, | fate largo − passa | l'illustre cavallo.''<ref>Citato in ''Il muschio e la rugiada'', p. 141.</ref>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Montagne remote | – specchiate negli occhi | delle libellule.''<ref>Citato in ''Il muschio e la rugiada'', p. 151.</ref>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Montagne remote | – specchiate negli occhi | delle libellule.''<ref>Citato in ''Il muschio e la rugiada'', p. 151.</ref>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Con la bocca aperta | va a caccia di mosche | un cane da guardia''<ref>Citato in ''Haiku antichi e moderni'', ''parte prima'', p. 50.</ref>
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Anitre selvatiche | fanno chiasso: | forse chiacchierano di me''<ref>Citato in ''Haiku antichi e moderni'', ''parte prima'', p. 62.</ref>


==Note==
==Note==
Riga 10: Riga 12:
==Bibliografia==
==Bibliografia==
*''Il muschio e la rugiada. Antologia di poesia giapponese'', a cura di Mario Riccò e Paolo Lagazzi, traduzione di Mario Riccò, Fabbri Editori R.C.S. Libri & Grandi Opere S.p.a., Milano, 1997.
*''Il muschio e la rugiada. Antologia di poesia giapponese'', a cura di Mario Riccò e Paolo Lagazzi, traduzione di Mario Riccò, Fabbri Editori R.C.S. Libri & Grandi Opere S.p.a., Milano, 1997.
*''Haiku antichi e moderni'', parte prima a cura di Mario Scalise e Atsuko Mizuguchi Folchi Vici, parte seconda a cura di Carla Vasio, traduzione dal giapponese di Araki Tadao e Ettore Corò, versione italiana di Carla Vasio, Garzanti Vallardi, 1996, ISBN 8811904633.

==Altri progetti==
==Altri progetti==
{{interprogetto}}
{{interprogetto}}

Versione delle 19:56, 29 lug 2015

Kobayashi Issa (1763 – 1828), poeta giapponese.

  • [Haiku] Dal buio | salta nel buio – | l'amore dei gatti.[1]
  • [Haiku] Fate largo, passerotti, | fate largo − passa | l'illustre cavallo.[2]
  • [Haiku] Montagne remote | – specchiate negli occhi | delle libellule.[3]
  • [Haiku] Con la bocca aperta | va a caccia di mosche | un cane da guardia[4]
  • [Haiku] Anitre selvatiche | fanno chiasso: | forse chiacchierano di me[5]

Note

  1. Citato in Il muschio e la rugiada, p. 141.
  2. Citato in Il muschio e la rugiada, p. 141.
  3. Citato in Il muschio e la rugiada, p. 151.
  4. Citato in Haiku antichi e moderni, parte prima, p. 50.
  5. Citato in Haiku antichi e moderni, parte prima, p. 62.

Bibliografia

  • Il muschio e la rugiada. Antologia di poesia giapponese, a cura di Mario Riccò e Paolo Lagazzi, traduzione di Mario Riccò, Fabbri Editori R.C.S. Libri & Grandi Opere S.p.a., Milano, 1997.
  • Haiku antichi e moderni, parte prima a cura di Mario Scalise e Atsuko Mizuguchi Folchi Vici, parte seconda a cura di Carla Vasio, traduzione dal giapponese di Araki Tadao e Ettore Corò, versione italiana di Carla Vasio, Garzanti Vallardi, 1996, ISBN 8811904633.

Altri progetti