Kobayashi Issa: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m +wikilink |
inserisco haiku (manca il punto fermo nel testo) |
||
Riga 4: | Riga 4: | ||
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Fate largo, passerotti, | fate largo − passa | l'illustre cavallo.''<ref>Citato in ''Il muschio e la rugiada'', p. 141.</ref> |
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Fate largo, passerotti, | fate largo − passa | l'illustre cavallo.''<ref>Citato in ''Il muschio e la rugiada'', p. 141.</ref> |
||
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Montagne remote | – specchiate negli occhi | delle libellule.''<ref>Citato in ''Il muschio e la rugiada'', p. 151.</ref> |
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Montagne remote | – specchiate negli occhi | delle libellule.''<ref>Citato in ''Il muschio e la rugiada'', p. 151.</ref> |
||
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Con la bocca aperta | va a caccia di mosche | un cane da guardia''<ref>Citato in ''Haiku antichi e moderni'', ''parte prima'', p. 50.</ref> |
|||
*{{NDR|[[Haiku]]}} ''Anitre selvatiche | fanno chiasso: | forse chiacchierano di me''<ref>Citato in ''Haiku antichi e moderni'', ''parte prima'', p. 62.</ref> |
|||
==Note== |
==Note== |
||
Riga 10: | Riga 12: | ||
==Bibliografia== |
==Bibliografia== |
||
*''Il muschio e la rugiada. Antologia di poesia giapponese'', a cura di Mario Riccò e Paolo Lagazzi, traduzione di Mario Riccò, Fabbri Editori R.C.S. Libri & Grandi Opere S.p.a., Milano, 1997. |
*''Il muschio e la rugiada. Antologia di poesia giapponese'', a cura di Mario Riccò e Paolo Lagazzi, traduzione di Mario Riccò, Fabbri Editori R.C.S. Libri & Grandi Opere S.p.a., Milano, 1997. |
||
*''Haiku antichi e moderni'', parte prima a cura di Mario Scalise e Atsuko Mizuguchi Folchi Vici, parte seconda a cura di Carla Vasio, traduzione dal giapponese di Araki Tadao e Ettore Corò, versione italiana di Carla Vasio, Garzanti Vallardi, 1996, ISBN 8811904633. |
|||
==Altri progetti== |
==Altri progetti== |
||
{{interprogetto}} |
{{interprogetto}} |
Versione delle 19:56, 29 lug 2015
Kobayashi Issa (1763 – 1828), poeta giapponese.
- [Haiku] Dal buio | salta nel buio – | l'amore dei gatti.[1]
- [Haiku] Fate largo, passerotti, | fate largo − passa | l'illustre cavallo.[2]
- [Haiku] Montagne remote | – specchiate negli occhi | delle libellule.[3]
- [Haiku] Con la bocca aperta | va a caccia di mosche | un cane da guardia[4]
- [Haiku] Anitre selvatiche | fanno chiasso: | forse chiacchierano di me[5]
Note
Bibliografia
- Il muschio e la rugiada. Antologia di poesia giapponese, a cura di Mario Riccò e Paolo Lagazzi, traduzione di Mario Riccò, Fabbri Editori R.C.S. Libri & Grandi Opere S.p.a., Milano, 1997.
- Haiku antichi e moderni, parte prima a cura di Mario Scalise e Atsuko Mizuguchi Folchi Vici, parte seconda a cura di Carla Vasio, traduzione dal giapponese di Araki Tadao e Ettore Corò, versione italiana di Carla Vasio, Garzanti Vallardi, 1996, ISBN 8811904633.
Altri progetti
- Wikipedia contiene una voce riguardante Kobayashi Issa
- Commons contiene immagini o altri file su Kobayashi Issa