Discussione:Henry David Thoreau

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

Senza fonte[modifica]

  • Gli amici non vivono semplicemente in armonia, come alcuni dicono, ma in melodia.
  • Ho un bel po' di compagnia in casa, specialmente di mattina, quando nessuno viene in visita.
In Walden, Solitude: «I have a great deal of company in my house; especially in the morning, when nobody calls.» --Filippo Marchiali (scrivimi) 00:16, 21 apr 2020 (CEST)[rispondi]
Trovata. --DOPPIA•DI 12:39, 1 lug 2020 (CEST)[rispondi]
  • Il massimo che posso fare per un amico è di essere semplicemente suo amico. Non ho ricchezza da donargli. Se lui sa che sono felice nel volergli bene, non vorrà altra ricompensa. Non è divina in ciò l'amicizia?
  • Il paradiso è sotto i nostri piedi e sopra le nostre teste.
In Walden, The pond in winter: «Heaven is under our feet as well as over our heads.» --Filippo Marchiali (scrivimi) 00:16, 21 apr 2020 (CEST)[rispondi]
Trovata. --DOPPIA•DI 12:46, 1 lug 2020 (CEST)[rispondi]
  • Iniziare con dei prestiti è forse la maniera più generosa, per permettere così agli altri uomini di avere un interesse nella vostra impresa.
In Walden, Economy: «It is difficult to begin without borrowing, but perhaps it is the most generous course thus to permit your fellow-men to have an interest in your enterprise.» --Filippo Marchiali (scrivimi) 00:16, 21 apr 2020 (CEST)[rispondi]
Trovata. --DOPPIA•DI 23:44, 11 lug 2021 (CEST)[rispondi]
  • Le cose non cambiano; siamo noi che cambiamo.
In Walden, Conclusion: «Things do not change; we change.» --Filippo Marchiali (scrivimi) 00:16, 21 apr 2020 (CEST)[rispondi]
Trovata. --DOPPIA•DI 12:46, 1 lug 2020 (CEST)[rispondi]
  • Non dovete biasimarmi se parlo alle stelle.
  • Non esiste rimedio all'amore se non amare di più.
  • Non ho mai trovato il compagno che mi facesse così buona compagnia come la solitudine.
Walden, Solitude: «I never found the companion that was so companionable as solitude.» --Filippo Marchiali (scrivimi) 00:16, 21 apr 2020 (CEST)[rispondi]
Trovata. --DOPPIA•DI 23:44, 11 lug 2021 (CEST)[rispondi]
  • Se l'infelicità ama essere in compagnia, certo essa ne trova a sufficienza.
  • Se sembra che io mi vanti più del decoroso, la mia scusa è che mi vanto per l'umanità piuttosto che per me stesso.
  • Se uno avanza fiducioso in direzione dei suoi sogni, e si sforza di vivere la propria vita come l'ha immaginata, incontrerà un successo inatteso in situazioni normali.
In Walden, Conclusion: «if one advances confidently in the direction of his dreams, and endeavors to live the life which he has imagined, he will meet with a success unexpected in common hours.» --Filippo Marchiali (scrivimi) 00:16, 21 apr 2020 (CEST)[rispondi]
Trovata. --DOPPIA•DI 23:44, 11 lug 2021 (CEST)[rispondi]
  • Vai con fiducia nella direzione dei tuoi sogni. Vivi la vita che hai immaginato.
vedi sùbito sopra. --Filippo Marchiali (scrivimi) 00:16, 21 apr 2020 (CEST)[rispondi]

Walden? (traduzione e indicazione del capitolo non precisate)[modifica]

  • Gli uomini ora sono diventati strumenti dei loro strumenti.
In Economy: «men have become the tools of their tools.»
Trovata. --DOPPIA•DI 13:13, 27 giu 2022 (CEST)[rispondi]
  • Il costo di una cosa è l'insieme di quello che chiamerò vita che, subito o a lungo andare, bisogna dare in cambio per ottenere la cosa stessa.
In Economy: «the cost of a thing is the amount of what I will call life which is required to be exchanged for it, immediately or in the long run. --Filippo Marchiali (scrivimi) 00:16, 21 apr 2020 (CEST)»[rispondi]
Trovata. --DOPPIA•DI 13:13, 27 giu 2022 (CEST)[rispondi]
  • Il vero raccolto della mia vita quotidiana è qualcosa di altrettanto intangibile e indescrivibile dei colori del mattino e della sera. È un po' di polvere di stelle afferrata – un segmento di arcobaleno che abbiamo preso con una mano.
In Higher laws: «The true harvest of my daily life is somewhat as intangible and indescribable as the tints of morning or evening. It is a little star-dust caught, a segment of the rainbow which I have clutched.» --Filippo Marchiali (scrivimi) 00:16, 21 apr 2020 (CEST)[rispondi]
Trovata. --DOPPIA•DI 13:13, 27 giu 2022 (CEST)[rispondi]
  • L'uomo che viaggia solo può partire oggi; ma chi viaggia in compagnia deve aspettare che l'altro sia pronto.
In Economy: «the man who goes alone can start to-day; but he who travels with another must wait till that other is ready, and it may be a long time before they get off.» --Filippo Marchiali (scrivimi) 00:16, 21 apr 2020 (CEST)[rispondi]
Trovata. --DOPPIA•DI 13:13, 27 giu 2022 (CEST)[rispondi]
  • La vita che gli uomini lodano e considerano coronata di successo è solo una maniera di vita. Perché mai si dovrebbe esagerare un qualsiasi modo di vita a danno di altri?
In Economy: «The life which men praise and regard as successful is but one kind. Why should we exaggerate any one kind at the expense of the others?» --Filippo Marchiali (scrivimi) 00:16, 21 apr 2020 (CEST)[rispondi]
Trovata. --DOPPIA•DI 14:25, 27 giu 2022 (CEST)[rispondi]
  • Leggi per primi i libri migliori: potresti non avere l'occasione di leggerli tutti.
Sta certamente in Reading, ma forse è accorciata. --Filippo Marchiali (scrivimi) 00:16, 21 apr 2020 (CEST)[rispondi]
No, è in Una settimana sui fiumi Concord e Merrimack. --DOPPIA•DI 14:25, 27 giu 2022 (CEST)[rispondi]
  • Non ho alcun rispetto, né per le fatiche, né per il podere di colui che porterebbe al mercato persino il paesaggio e il suo Dio, potesse ricavarne qualcosa; che va al mercato per il suo dio, il guadagno, e sul cui podere non c'è nulla che cresca liberamente; i cui campi non danno messe, i cui prati non danno fiore, i cui alberi non producono frutti ma dollari; colui che non ama la bellezza dei suoi frutti i quali, per lui, sono maturi solamente quando trasformati in denaro.
In The ponds: «I respect not his labors, his farm where every thing has its price; who would carry the landscape, who would carry his God, to market, if he could get any thing for him; who goes to market for his god as it is; on whose farm nothing grows free, whose fields bear no crops, whose meadows no flowers, whose trees no fruits, but dollars; who loves not the beauty of his fruits, whose fruits are not ripe for him till they are turned to dollars.» --Filippo Marchiali (scrivimi) 00:16, 21 apr 2020 (CEST)[rispondi]
Trovata. --DOPPIA•DI 14:38, 27 giu 2022 (CEST)[rispondi]
  • Non parlerei così tanto di me stesso se conoscessi qualcun altro così bene.
In Economy: «I should not talk so much about myself if there were anybody else whom I knew as well.» --Filippo Marchiali (scrivimi) 00:16, 21 apr 2020 (CEST)[rispondi]
Trovata. --DOPPIA•DI 14:38, 27 giu 2022 (CEST)[rispondi]
  • Per mancanza di intraprendenza e fede gli uomini sono ciò che sono, impegnati a comprare e vendere, e passando la vita come servi.
In Baker farm: «Through want of enterprise and faith men are where they are, buying and selling, and spending their lives like serfs.» --Filippo Marchiali (scrivimi) 00:16, 21 apr 2020 (CEST)[rispondi]
Trovata. --DOPPIA•DI 14:38, 27 giu 2022 (CEST)[rispondi]
  • Se un uomo non tiene il passo con i compagni, forse questo accade perché ode un diverso tamburo. Lasciatelo camminare secondo la musica che sente, quale che sia il suo ritmo o per quanto sia lontana.
In Conclusion: «If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away.» --Filippo Marchiali (scrivimi) 00:16, 21 apr 2020 (CEST)[rispondi]
Trovata. --DOPPIA•DI 14:38, 27 giu 2022 (CEST)[rispondi]