Discussione:Full Metal Jacket
Aggiungi argomentoSoldato palla di lardo all'ostacolo: Hartman: Monta monta ciccio! Svelto datti da fare palla, sali su! sali su! A vederti sembra di guardare un vecchio che cerca di scopare te ne rendi conto palla?! Avanti coraggio! Vai troppo piano, muoviti muoviti! Soldato palla di lardo fai quello che vuoi ma nn mi cascare di sotto mi faresti morire di crepa cuore! Su forza passa di la! Passa di la! Allora che cazzo stai aspettando soldato palla di lardo? Passa dall'altra parte, muoversi! muoversi! Allora mi vuoi proprio deludere? Hai deciso cosi? Allora rinuncia e vattene via brutto tricheco grasso di merda vattene via dal mio ostacolo del cazzo! Scendi giù da questo ostacolo del cazzo! Scendi! Muoviti! Altrimenti ti strappo via le palle cosi ti impedisco di inquinare il resto del mondo! Io giuro che riusciro a motivarti palla di lardo a costo di andare ad accorciare il cazzo a tutti i cannibali del Congo!
Hartman: Avanti muovi i piedi cammina palla di lardo! Più svelto! Muoviti! Ma tu ci sei nato sotto forma di viscido sacco di merda palla di lardo? O chai studiato per diventarlo? Muoviti, più svelto! Tirati su! La guerra è gia bella che finita prima che arrivi tu! Lo capisci palla di lardo!? Muoviti! ma che fai ci lasci l'anima palla di lardo? Tu vuoi morire per fregare me? Avanti crepa! Fai vedere, vai muoviti, svelto svelto svelto! Che c'è ti gira la testa? Ti senti svenire? Ma cristo di un dio cosa fai stai venendo?!!
- citazione già inserita (22 dicembre 2006). Questa discussione si può cancellare?--FRacco 17:16, 6 mar 2007 (UTC)
175 o 173
[modifica]Per chiarezza, il punto è che noi inseriamo le frasi come da doppiaggio, anche se la traduzione non è la migliore. Nemo 01:41, 5 ago 2007 (CEST)
c'è un errore in quel dialogo. vengono uniti due diversi spezzoni del film. ma in realtà sono due dialoghi separati— Il precedente commento non firmato è stato inserito da 80.20.222.106 (discussioni · contributi), in data 12:16, 6 lug 2010.
- Dove, che non capisco? Comunque puoi correggere direttamente tu specificando l'omissis con un [...] oppure separando in due punti dell'elenco puntato. --Nemo 18:41, 25 lug 2010 (CEST)
In Vietnam the wind doesn't blow it sucks
[modifica]Più che con "sputa", 'sucks' andrebbe tradotto con 'fa schifo' o qualcosa di similare.— Il precedente commento non firmato è stato inserito da 94.39.134.246 (discussioni · contributi), in data 01:48, 15 mag 2016.
- Il problema non è quello di trovare la traduzione più fedele, ma di attenersi al doppiaggio ufficiale italiano. Al massimo si può segnalare la difformità rispetto al doppiaggio originale con una nota.--AssassinsCreed (scrivimi) 10:11, 15 mag 2016 (CEST)