Discussione:Ghost in the Shell (film 1995)

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Jump to navigation Jump to search

Ghost in the Shell[modifica]

Discussione proveniente dalla pagina Wikiquote:Bar

La voce Ghost in the Shell (film 1995) è stata fatta nel 2006 usando la traduzione dei sottotitoli del DVD del 2005, per evitare il doppiaggio del 1995, che aveva imprecisioni perché basato sull'inglese anziché sull'originale giapponese. Nel 2012 è stato prodotto un nuovo doppiaggio e ora nella mia sandbox ho preparato una riscrittura della voce utilizzando il nuovo doppiaggio. Che cosa è meglio fare? Sotituisco o conservo entrambe le traduzioni? I sottotitoli ovviamente sono spesso accorciati, privi di esclamazioni ecc. E se conservo entrambe le traduzioni, come organizzo la voce? Due sezioni a parte o per ogni dialogo le metto una sotto l'altra? (quest'ultimo metodo mi sembrerebbe molto caotico) --Lombres (scrivimi) 11:26, 23 ago 2019 (CEST)

Generalmente citare più traduzioni ufficiali (anche qualcuna dal primo doppiaggio bistrattato, volendo) è un arricchimento e va bene. Puoi fare come in Neon Genesis Evangelion: The End of Evangelion, con le note. Mettere una versione sotto l'altra è il metodo usato normalmente in questi casi su Wikiquote, anche per le citazioni tratte dai libri. Ma non necessariamente tutte le citazioni vanno riportate con entrambe le traduzioni, anzi si può ed è opportuno scegliere il meglio da ciascuna traduzione. -- Spinoziano (msg) 15:12, 23 ago 2019 (CEST)
[@ Spinoziano] il fatto è che la voce è fatta per la maggior parte di pochi lunghi dialoghi, quindi non c'è molto da scegliere o da mettere uno sotto l'altro. Semmai inserisco traduzioni alternative solo per le frasi più brevi all'inizio e per l'ultima frase, mentre per il resto uso il nuovo doppiaggio. Il primo doppiaggio non saprei dove trovarlo --Lombres (scrivimi) 21:15, 23 ago 2019 (CEST)
Ok. Possibilmente cerca comunque di non mettere dialoghi troppo lunghi. Buon lavoro, -- Spinoziano (msg) 14:47, 24 ago 2019 (CEST)
[@ Spinoziano] due dubbi: qui il problema è che il template non fa vedere nulla, e il lettore si chiederebbe il perché dell'errore. Avevo pensato anch'io che si potesse correggere, perché è solo un impappinamento del doppiatore, ma non saprei se correggerlo in "dell'informazione" o "delle informazioni" (cosa che non si può controllare con l'originale perché il giapponese non specifica il plurale se non necessario). L'altra domanda è perché hai tolto i doppiatori originali --Lombres (scrivimi) 00:47, 26 ago 2019 (CEST)
[@ Lombres], se fai passare il mouse sul testo evidenziato dal template {{sic}} vedrai che compare la parola "sic": è quella la cosa che fa vedere. È troppo poco? Be' ma va discusso nella pagina di disc. del template, se ne parlava in w:Discussioni template:Sic ed eventualmente su Wikiquote aggiorneremo il template come su Wikipedia. Io correggerei in "delle informazioni", mi sembra la cosa più logica, anche perché se no il successivo "Essa" diventa ambiguo, invece così è chiaro che si riferisce a "vita". Riguardo ai doppiatori originali, è una cosa che proprio in questi giorni volevo chiedere al bar di Wikiquote, ora scrivo lì. じゃあな。-- Spinoziano (msg) 15:11, 26 ago 2019 (CEST)