Discussione:Margaret Thatcher

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.


Senza fonte[modifica]

  • Penso che l'Essex-Man voterà per un governo conservatore.[1] (Aprile 1982)
I think Essex Man will vote for a Conservative Government.[fonte 1]
  • Mi sembra di sentire nell'aria il puzzo della riappacificazione.[fonte 2]
  • Non devo niente al movimento per la liberazione della donna.[fonte 3]
  • Non si raccontano bugie deliberate, ma a volte bisogna essere evasivi.[fonte 4]

Note[modifica]

  1. L'Essex Man è una figura stereotipata diffusa in Inghilterra negli anni 1990, è un esempio di elettore medio ed è stato usato per aiutare a spiegare i successi elettorali di Margaret Thatcher.

Fonti non attendibili[modifica]

  1. (EN) Citato in Visionarythurrock.org
  2. Citato in Aphorism.it
  3. Citato in Aphorism.it
  4. Citato in Aphorism.it

Errori traduzione[modifica]

Ho notato che alcune traduzioni sono abbastanza incomprensibili mentre altre sono proprio sbagliate o comunque a mio parere non ottimali. Giusto perfare un esempio "true peace movement" è più sensato tradurlo come "vero movimento di pace" che come "movimento della pace vera" oppure "argument" tradotto come "argomentazione".--87.3.195.139 23:19, 29 gen 2013 (CET)

Se ritieni che ci siano errori o miglioramenti possibili, procedi pure, no problemas they say.
--DonatoD (scrivimi) 09:01, 30 gen 2013 (CET)
Le traduzioni le ho fatte per la maggior parte io con l'aiuto do Raoli, e ammetto che il mio inglese non eccelle. Una traduzione migliore sarebbe opportuna, specialmente della frase:
  • I am still at the crease, though the bowling has been pretty hostile of late. And in case anyone doubted it, can I assure you there will be no ducking the bouncers, no stonewalling, no playing for time. The bowling's going to get hit all round the ground. That is my style.
a cui non sono riuscito a dare un senso. Grazie. --MSpimpa (scrivimi) 13:46, 1 feb 2013 (CET)
Ragazzi, però... ma che avete usato, il traduttore automatico?... La traduzione di questa frase è sputata l'adattamento di un traduttore automatico: adesso la cancello, perché non possiamo fare una cosa del genere, la qualità prima della quantità. Se ce ne sono altre simili, cancellatele voi, per favore. Tra parentesi, "I am still at the crease" è espressione usata nel gergo sportivo, è come dire "Sono ancora sulla linea della battuta", altro che "Io sono ancora in piega"...
--DonatoD (scrivimi) 14:48, 1 feb 2013 (CET)