Discussione:Marie von Ebner-Eschenbach
Aggiungi argomento
Senza fonte
[modifica]- Chiarità è veridicità nell'arte.
- Gli schiavi felici sono i nemici più agguerriti della libertà.
- I veri amici sono rari perché la domanda è minima.
- Nessuno che non abbia sofferto come un cane scrive come un Dio.
- Potersi sentire felici anche senza la fortuna – questa è fortuna.
- Quando arriva il tempo in cui si potrebbe, è passato quello in cui si può.
Non ho capito la nota 1: perché, se tutto è stato tradotto da Rodolfo Paoli, nella bibliografia è stato messo Leone Traverso? Il secondo traduttore ha attinto dal primo? Marzya Della Rosa (scrivimi) 12:58, 14 set 2020 (CEST)
- Si consulti, per favore, per iniziare, la bibliografia degli scritti del Professor Leone Traverso, da fonte autorevolissima. http://fondazionebo.uniurb.it/bibliografia-selezionata/, la lascio apposta "scoperta" e si confronti il titolo dell'opera con quello da me inserito. Grazie! --Sun-crops (scrivimi) 15:30, 14 set 2020 (CEST)
- Leone Traverso recensisce la traduzione di Rodolfo Paoli nella collana «Fuochi» della Morcelliana. Questo è il titolo del saggio di Leone Traverso https://books.google.it/books?hl=it&id=B1eUl_1bGl8C&dq=Leone+traverso+Aforismi+di+Marie+von+Ebner-Eschenbach&focus=searchwithinvolume&q=Marie+von+Ebner-Eschenbach. Quindi tutte le correzioni erano, con licenza, affatto arbitrarie e di non chiaro non c'è assolutamente nulla. Saluti. --Sun-crops (scrivimi) 16:07, 14 set 2020 (CEST)
Il titolo era, ed è ancora, scritto impropriamente, perché:
1. Ad essere citati sono gli aforismi (soggetto, perché argomento della pagina), quindi "Citati" non "Citato".
2. È Leone Traverso, che cita, quindi la preposizione "da" non "in", perché, come si evince dalla copertina del libro, che proprio tu hai voluto mostrare, il nome dell'autore non fa parte del titolo del suo scritto.
3. I titoli si mettono tra virgolette alte (" ") non in corsivo, e siccome in quel titolo viene citato un altro titolo, per distinguerli io avevo messo le virgolette basse (« »), che si usano appunto per le citazioni. Nel libro di Traverso vengono usato quelle alte, perché i titoli dei libri sui libri stessi non hanno virgolette, perché si sa che è un titolo, e quindi, se nel titolo si cita un'altra opera, si mettono semplicemente le virgolette alte al titolo di quell'opera, ma all'interno di una frase, che cita un titolo con dentro un altro titolo, meglio distinguerli!? Marzya Della Rosa (scrivimi) 04:33, 16 set 2020 (CEST)
Anche le note sono state riscritte in modo ancora più impreciso, perché:
1. Gli aforismi sono di Marie von Ebner-Eschenbach, quindi "Aforismi" nel titolo della sezione, dove li avevi messi prima, non nelle note, dove basta scrivere solo «Traduzione di Rodolfo Paoli ne...».
2. Come suddetto, "Fuochi" è un titolo, non un dialogo o una citazione, quindi le virgolette alte, non basse (« »).
3. La casa editrice si chiama Editrice Morcelliana SRL, quindi almeno «Editrice Morcelliana» tralasciando la ragione sociale, ma non un colloquiale «della Morcelliana».
4. Mettere «Cfr.» ed ancora il titolo del libro di Leone Traverso, oltre ad essere pleonastico, perché si capisce dalla bibliografia che Traverso ha riportato le traduzioni di un suo collega, confonde il lettore, quindi meglio specificare «Traduzioni di Rodolfo Paoli ne […] recensite da Leone Traverso.», Recensire, quindi criticare pubblicamente, traduzioni di un collega contemporaneo non mi risulta pratica comune e deontologicamente corretta, quindi almeno spiegarla!?
5. Indicare la pagina «201» è inutile e confonde ancora il lettore, perché gli aforismi in questione sono su più pagine, dalla 199 alla 204. Marzya Della Rosa (scrivimi) 04:34, 16 set 2020 (CEST)
Ma, in sostanza, perché citare Leone Traverso nel titolo e nella bibliografia, se i suoi commenti su questa pagina di Wikiquote non compaiono? Mettere solo gli aforismi tradotti da Rodolfo Paoli e basta, no?
Insomma, io questa pagina non la correggo nuovamente, perché concettualmente andrebbe rifatta proprio daccapo: non si può riportare gli aforismi di una scrittrice, tradotti da uno e citati da un altro! Ma è "il gioco del telefono"?! Si deve citare una sola fonte, quella più diretta, un traduttore solo. Poi, secondo il mio modesto parere, è più corretto ed utile citare sempre la fonte originaria, quindi la scrittrice in lingua originale, per dare la possibilità al lettore, che conosce quella lingua, di verificare subito, senza dover perdere tempo a cercare, che la traduzione sia corretta: non immaginate quante traduzioni sfalsate ci siano in giro! Marzya Della Rosa (scrivimi) 04:35, 16 set 2020 (CEST)
- Presa visione. Confermo quanto già scritto negli oggetti di modifica e in questa pagina. --Sun-crops (scrivimi) 14:02, 16 set 2020 (CEST)
- Per comprendere bene con quale spirito questo utente collabora, allego la domanda assolutamente, perfettamente e totalmente inconsistente rivolta ai wikipediani sulla (non) "querelle lapide" e relativa nota [1]; per comprendere ancora meglio, basta leggere il messaggio inviato ad Homer nel quale non è possibile rintracciare una una sola affermazione vera [2]. Potrei continuare ancora, ma mi fermo così. Quanto al "dubbio" del 2015 sull'attribuzione della traduzione di 1 citazione era solo una mia personalissima impressione dell'epoca non corroborata da nulla e non fondata su nulla. Leone Traverso recensisce la traduzione di Rodolfo Paoli e, soprattutto, tratteggia la figura dell'autrice citandone alcuni aforismi. Consiglio all'utente, che in ogni suo messaggio e negli oggetti di modifica non ha fatto sostanzialmente altro che provocare, e questo non solo in questo progetto – come chi vorrà potrà agevolmente verificare in wikipedia – di leggere la pagina di aiuto Aiuto:Fonti. Questo le permetterà forse di capire che i progetti wikimedia non sono un blog personale, che esistono regole e convenzioni ben precise da rispettare. Da giorni l'utente parla e riparla di inserimenti di citazioni della von Eschenbach con migliori fonti e testo a fronte (che – ricordo all'utente – deve avere anch'esso una fonte). Finora di tutto questo non si è visto nulla, neppure il più remoto accenno, neppure il fumo. Invito l'utente, senza manomettere il lavorio mio e di un altro qualificatissimo collaboratore, ad inserire, in una sezione a parte, nella stessa pagina, queste citazioni. Saranno altri collaboratori a verificare, altri collaboratori. Con utenti che mentono per la gola, alterano intenzionalmente i dati di fatto, inventano storie tanto false quanto irreali, surreali al solo intenzionale scopo di calunniare, che attaccano per motivi assolutamente oscuri, io non intendo – semplicemente perché non è possibile – avere interlocuzione alcuna. Mi spiace tanto deluderla, gentile utente, ma in questa pania non mi faccio invischiare. Altro che vessazioni, bullismi, nonnismi e altre consimili panzane. La saluto. --Sun-crops (scrivimi) 16:33, 17 set 2020 (CEST)
- Presa visione. Confermo quanto già scritto negli oggetti di modifica e in questa pagina. --Sun-crops (scrivimi) 14:02, 16 set 2020 (CEST)
[← Rientro] Ancora una volta e con infinita pazienza.
https://books.google.it/books?hl=it&id=B1eUl_1bGl8C&dq=Non+si+chieda+alle+donne+di+essere+sincere%2C+sinch%C3%A9+vengono+educate+in+modo+da+credere+che+lo+scopo+della+loro+vita+sia+di+piacere.&focus=searchwithinvolume&q=ultimo+anello
https://www.google.com/search?q=Non+si+chieda+alle+donne+di+essere+sincere,+sinch%C3%A9+vengono+educate+in+modo+da+credere+che+lo+scopo+della+loro+vita+sia+di+piacere.&source=lnms&tbm=bks&sa=X&ved=2ahUKEwjCidT0yPDrAhVSAxAIHXL3DCkQ_AUoAXoECAwQCQ&biw=1309&bih=717
https://www.google.it/search?tbm=bks&hl=it&q=S%27impara+di+solito+ad+attendere+quando+n–on+c%27%C3%A8+pi%C3%B9+nulla+da+aspettare.
https://www.google.it/search?hl=it&tbm=bks&ei=RYpjX9mlG_HyqwGwgIPQAQ&q=traverso+S%27impara+di+solito+ad+attendere+quando+non+c%27%C3%A8+pi%C3%B9+nulla+da+aspettare.&oq=traverso+S%27impara+di+solito+ad+attendere+quando+non+c%27%C3%A8+pi%C3%B9+nulla+da+aspettare.&gs_l=psy-ab.12...5048.7839.0.9308.9.9.0.0.0.0.130.1077.0j9.9.0....0...1c.1.64.psy-ab..0.0.0....0.oktmF6T6UJU
https://www.google.it/search?hl=it&tbm=bks&ei=fopjX7HYEevirgTstZSADA&q=traverso+Non+si+possono+entusiasmare+gli+stupidi%2C+ma+renderli+fanatici%2C+s%C3%AC.&oq=traverso+Non+si+possono+entusiasmare+gli+stupidi%2C+ma+renderli+fanatici%2C+s%C3%AC.&gs_l=psy-ab.12...31957.31957.0.35468.1.1.0.0.0.0.130.130.0j1.1.0....0...1c.2.64.psy-ab..0.0.0....0.g1xDwZ8CrKw
https://www.google.it/search?hl=it&tbm=bks&ei=o4pjX8zXBsL4qwGyjJvQCg&q=traverso+L%27opinione+pubblica+%C3%A8+la+prostituta+fra+le+opinioni.&oq=traverso+L%27opinione+pubblica+%C3%A8+la+prostituta+fra+le+opinioni.&gs_l=psy-ab.12...41784.44618.0.45624.2.2.0.0.0.0.156.255.1j1.2.0....0...1c.1j2.64.psy-ab..0.0.0....0.8jyIeZLYV1o
https://www.google.it/search?hl=it&tbm=bks&ei=0opjX7PPAaKvrgSJg4DQDg&q=traverso+Le+persone+intelligenti+non+sono+fedeli.+&oq=traverso+Le+persone+intelligenti+non+sono+fedeli.+&gs_l=psy-ab.12...19441.19441.0.20658.1.1.0.0.0.0.114.114.0j1.1.0....0...1c.2.64.psy-ab..0.0.0....0.vdDmQRVSvzo. Lascio tutti i links scoperti. Ecco il bullismo-nonnismo-vessazione e via cianciando offendendo e calunniando. Potrei ancora aggiungere che calunnie ed accuse potrebbero comportare per chi le fa delle conseguenze, ma, per carità... Dio me ne guardi... Dio me ne guardi. A questo punto sorge la domanda: ma di cosa si sta discutendo, di che cosa si può o si deve discutere? Vediamo piuttosto gli inserimenti dell'utente, in apposita, separata sezione; senza manomettere l'altrui lavoro. Di essi ed eventuali discussioni connesse, si occuperanno altri collaboratori. --Sun-crops (scrivimi) 18:23, 17 set 2020 (CEST) P. S. Ed ecco a che punto – (il famoso, tanto detestabile e chi sa perché scorrettissimo Cfr. p. 201 – che, da buon bullizzatore-vessatore-nonno-delle-(vecchie)-caserme-stolker e via calunniando, ho anche rimosso (sbagliando) ) – nel saggio di Leone Traverso entra in scena Rodolfo Paoli http://www.cristinacampo.it/public/leone%20traverso%20citazioni%20%202.pdf, pagina 4/8, quattro su otto. E anche questa è fonte non autorevole, autorevolissima. E questo è il secondo pomeriggio in cui sono costretto a fare inutili discussioni in stile bizantino sul filioque. --Sun-crops (scrivimi) 18:56, 17 set 2020 (CEST)
- Credo che non sia necessario dire che se io, nell'arbitraria, infondata e calunniosa "estimazione" dell'utente Sig.ra Marzya Della Rosa rappresento la sintesi ed il concentrato dei peggio che si possa trovare in un essere umano, la Signora, per tutte le esigenze connesse alla sua attività in wikiquote, dovrà necessariamente interloquire con altri collaboratori. Sollecitarmi ulteriormente su questa o su qualsiasi altra questione sarebbe una pura e semplice perdita di tempo. --Sun-crops (scrivimi) 19:22, 17 set 2020 (CEST)
- Ed ecco cosa dice il Professor Leone Traverso a pagina 201: "Non tutti gli Aforismi contenuti nell'edizione del 1879 ce ne traduce e presenta Rodolfo Paoli nella collana «Fuochi» della Morcelliana; in compenso ce ne offre alcuni tolti dal Diario senza tempo; né vorremmo certo noi dolerci del cambio se «non tutti gli parevano d'uguale efficacia» e qualcuno, fondato su bisticci di parole, esigeva, mancando i calchi, chiose. Ogni lettore riconoscerà il suo debito a chi ha finalmente trapiantato nella nostra lingua un «fiore» di saggezza, di cui non s'annoverano molti simili nella tedesca." Questa la recensione (per il significato del termine vedasi: https://it.wikipedia.org/wiki/Recensione nonché https://www.treccani.it/vocabolario/recensione/, in particolare "il libro ha avuto r. favorevoli. Per estens., il termine è usato anche a proposito di spettacoli teatrali, cinematografici, mostre d’arte e simili: ho letto una r. molto positiva su quel film."; a questo siamo arrivati... e bisogna anche farsi impartire lezioni... [en passant, se qualcuno volesse spiegarmi cosa significa "redimere una questione?" [3] ]). Da tutto questo si evince che la migliore versione in assoluto della voce Marie von Ebner-Eschenbach è quella del 18 agosto 2020, 22:24, cioè quella immediatamente precedente alle sconclusionate ed ingiustificate modifiche dell'utente Marzya Della Rosa, che nei progetti wikimedia cerca una ed una sola cosa. E questo fine – a me oramai ben chiaro – spiega tutto il comportamento volutamente provocatorio, gratuitamente polemico, sprezzantemente e pretestuosamente critico, intenzionalmente chiassoso, soprattutto molto chiassoso, qui e in wikipedia. Attendo con ansia, entro il secolo, gli inserimenti di citazioni con fonti solide (più solide di quelle fornite da Leone Traverso? Ma lei sta scherzando?) e testo a fronte con traduzioni
miglioriperfino migliori di quella di Rodolfo Paoli, sulla quale l'utente sembra avanzare anche riserve (semplicemente incredibile!); altri collaboratori valuteranno, altri collaboratori "recensiranno", e se necessario redimeranno, sì, redimeranno... magari anche sentendosi impartire qualche lezione, restandosene beninteso zitti e a capo chino, con timore e tremore, altrimenti verrà rovesciata su di loro una valanga di false accuse, insulti e calunnie. Ora sulla questione Marie von Ebner-Eschenbach si è detto proprio tutto. Ma che cosa c'era da dire, cosa? De hoc satis. --Sun-crops (scrivimi) 06:49, 18 set 2020 (CEST)
- Ed ecco cosa dice il Professor Leone Traverso a pagina 201: "Non tutti gli Aforismi contenuti nell'edizione del 1879 ce ne traduce e presenta Rodolfo Paoli nella collana «Fuochi» della Morcelliana; in compenso ce ne offre alcuni tolti dal Diario senza tempo; né vorremmo certo noi dolerci del cambio se «non tutti gli parevano d'uguale efficacia» e qualcuno, fondato su bisticci di parole, esigeva, mancando i calchi, chiose. Ogni lettore riconoscerà il suo debito a chi ha finalmente trapiantato nella nostra lingua un «fiore» di saggezza, di cui non s'annoverano molti simili nella tedesca." Questa la recensione (per il significato del termine vedasi: https://it.wikipedia.org/wiki/Recensione nonché https://www.treccani.it/vocabolario/recensione/, in particolare "il libro ha avuto r. favorevoli. Per estens., il termine è usato anche a proposito di spettacoli teatrali, cinematografici, mostre d’arte e simili: ho letto una r. molto positiva su quel film."; a questo siamo arrivati... e bisogna anche farsi impartire lezioni... [en passant, se qualcuno volesse spiegarmi cosa significa "redimere una questione?" [3] ]). Da tutto questo si evince che la migliore versione in assoluto della voce Marie von Ebner-Eschenbach è quella del 18 agosto 2020, 22:24, cioè quella immediatamente precedente alle sconclusionate ed ingiustificate modifiche dell'utente Marzya Della Rosa, che nei progetti wikimedia cerca una ed una sola cosa. E questo fine – a me oramai ben chiaro – spiega tutto il comportamento volutamente provocatorio, gratuitamente polemico, sprezzantemente e pretestuosamente critico, intenzionalmente chiassoso, soprattutto molto chiassoso, qui e in wikipedia. Attendo con ansia, entro il secolo, gli inserimenti di citazioni con fonti solide (più solide di quelle fornite da Leone Traverso? Ma lei sta scherzando?) e testo a fronte con traduzioni