Discussione:Mawaru-Penguindrum

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

Episodio 23, Il capolinea del destino - seconda citazione di Sanetoshi[modifica]

Per la citazione in oggetto ho trascritto l'audio che è stato proposto nella trasmissione televisiva su RAI4. Purtroppo c'è un bel po' di rumore di fondo e ho qualche dubbio sulla frase "Noi tutte siamo sole". Sembra che Sanetoshi continuoi a riferirsi agli uomini come "creature scomode" (quindi al femminile): io sono certo della parola "sole", ma ho qualche dubbio su "tutte" (io avevo capito "tutti").
Se qualcuno ha a disposizione i DVD o i Blu ray degli episodi (so che dovrebbero uscire a breve) e puo' dare una mano a sistemare questa citazione, gliene sarei grato in eterno... --Bradipo Lento (scrivimi) 16:49, 13 apr 2013 (CEST)[rispondi]

Episodio 5[modifica]

Mancano i "gentili epiteti" con i quali nell'ep. 5 Himari/Princess apostrofa la povera Ringo. Non è roba banale e gratuita e mi sembra anzi che caratterizzi perfettamente entrambi i personaggi e la serie stessa: prima di introdurli vorrei però qualche parere in merito vista la particolarità della cosa. --Lepido (scrivimi) 18:28, 19 apr 2013 (CEST)[rispondi]

Certo, è un dialogo importante nella serie: lo si può benissimo aggiungere :-) --Spinoziano (scrivimi) 15:52, 20 apr 2013 (CEST)[rispondi]
Ho trascritto integralmente il fiume di apprezzamenti che Himari rivolge a Ringo quando è nella forma di Princess of the Crystal. Forse la citazione è un po' lunga ma credo che sia difficile tagliarne delle parti, mi sembrano tutte molto significative (ma la mia capacità di sintesi lascia un po' a desiderare...) --Bradipo Lento (scrivimi) 20:56, 7 mag 2013 (CEST)[rispondi]
A me sembra che vada molto bene così, non taglierei nulla. Ne approfitto per esplicitare un dubbio che mi frulla per la testa da vario tempo: da dove è presa la definizione Princess of the Crystal? Non mi sembra che nell'anime venga chiamata così... Forse dovremmo trovare una definizione più fedele all'edizione italiana dell'anime... --Spinoziano (scrivimi) 17:27, 8 mag 2013 (CEST)[rispondi]
(Smiley: ?) Nella versione italiana non si sente mai la definizione Princess of Crystal. Il termine è presente sulla 'pedia italiana, probabilmente deriva da una traduzione dal giapponese che è saltata in italiano. Direi che il termine è "ufficiale" anche se non viene mai pronunciato nell'anime. --Bradipo Lento (scrivimi) 18:21, 8 mag 2013 (CEST)[rispondi]
Dunque, avevo preso io la definizione da 'pedia, ma se non viene pronunciata nell'opera non è mica "ufficiale", anzi costituisce una specie di wiki-ricerca originale. Potremmo mettere semplicemente "quando si trasforma" o "quando è trasformata", senza quella definizione... tanto si trasforma solo in quello... --Spinoziano (scrivimi) 19:00, 8 mag 2013 (CEST)[rispondi]
Sull'ufficialità non mi pronuncio (infatti lo avevo messo tra virgolette) ma ho visto che anche la 'pedia in inglese riporta la stessa denominazione: al personaggio di Himari dicono "When she wears the penguin hat, her appearance and personality changes to that of the Princess of the Crystal" (seguito dal nome in giapponese con la translitterazione come sulla pagina in italiano). So che su Wikipedia non si possono citare altre voci, ma dire che è una ricerca originale mi sembra un po' esagerato... Comunque sono d'accordo con te sul fatto che in italiano non c'è una denominazione del personaggio di Himari nella "strategia di sopravvivenza" e che non è giusto indicare un nome mai sentito nell'anime. Io metterei la descrizione "dopo essersi trasformata" o "quando si trasforma" (questa va bene anche per la frase ricorrente). Cosa ne pensi? --Bradipo Lento (scrivimi) 20:40, 8 mag 2013 (CEST)[rispondi]
Aggiornamento: ho dato un'occhiata al sito giapponese della serie. Non conosco la lingua, ma selezionando i personaggi viene mostrata un'immmagine con il nome in giapponese e con i caratteri occidentali. Per il personaggio di Himari quando si trasforma la pagina è questa, dove riportano il nome di Princess of the crystal. Tutto questo, comunque, solo per curiosità visto che come ho già detto è meglio non usare questo nome se nell'anime non viene mai pronunciato. --Bradipo Lento (scrivimi) 21:07, 8 mag 2013 (CEST)[rispondi]
Ok, mi sembra che comunque siamo d'accordo, vuoi avere tu l'onore di modificare la voce? :) --Spinoziano (scrivimi) 14:46, 9 mag 2013 (CEST)[rispondi]
Fatto, spero che le frasi usate siano comprensibili... --Bradipo Lento (scrivimi) 16:32, 9 mag 2013 (CEST)[rispondi]
Sì, ma ho fatto qualche modifica perché mi sembrava che ci fossero delle imprecisioni nella contestualizzazione dei tempi. Ho anche un altro dubbio: la frase ricorrente di Sanetoshi non è pronunciata anche durante i dialoghi, ad es. quando i conigli si mostrano ammirati verso di lui? Forse per lui è meglio togliere l'NDR. --Spinoziano (scrivimi) 16:52, 9 mag 2013 (CEST)[rispondi]
Questa frase è il suo tormentone, ma in quasi tutti episodi in cui appare è anche la prima che pronuncia (con quel tono che fa rabbrividire...). A volte viene usata anche in seguito (come nell'esempio che hai riportato), ma l'uso principale è come entrata in scena: l'NDR mi serviva per sottolineare questo aspetto. Vedi tu come sistemare la citazione, non piango se lo togli :) --Bradipo Lento (scrivimi) 17:59, 9 mag 2013 (CEST)[rispondi]

Episodi in streaming[modifica]

Per controllare le citazioni che ho inserito o per aggiungerne di nuove segnalo che su Popcorntv.it (il sito su cui la Dynit pubblica alcune serie di cui ha acquisito i diritti) sono disponibili in streaming tutti gli episodi della serie. La pagina di riferimento è questa, non è richiesta nessuna registrazione per accedere agli episodi. --Bradipo Lento (scrivimi) 18:53, 18 ago 2015 (CEST)[rispondi]

Aggiornamento del 31/3/2016: Come riportato sulla pagina Facebook ufficiale di Popcorn TV, la serie non è più disponibile causa scadenza dei diritti di trasmissione. --Bradipo Lento (scrivimi) 22:35, 31 mar 2016 (CEST)[rispondi]