Discussione:Proverbi greci antichi
Aggiungi argomentoAspetto
Ultimo commento: 10 anni fa, lasciato da Epìdosis in merito all'argomento Sentenze senza una fonte che le definisca proverbi
Volevo solo dire che l'articolo non ha i segni diacritici adeguati. — Il precedente commento non firmato è stato inserito da 188.152.103.97 (discussioni · contributi), in data 17:54, 22 feb 2012.
Senza fonte
[modifica]- Kάλλιο πέντε καί στο χέρι, παρά δέκα καί καρτέρει.
- Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
- Ψάχνεις ψύλλους στ' άχυρα.
- Stai cercando le pulci nella paglia. (letterale)
- Equivalente all'italiano: Cercare un ago in un pagliaio.
Sentenze senza una fonte che le definisca proverbi
[modifica]Queste sentenze, pronunciate da un certo autore, non hanno alcuna fonte che le qualifichi come proverbi. Chi trovi una fonte è invitato a reinserirle colla fonte suddetta. --Epìdosis (scrivimi) 15:28, 7 ott 2014 (CEST)
- Ἂκουστε τις λέξεις που προσέρχονται ἀπὸ τὴν καρδία.
- Ascolta le parole che provengono dal cuore.
- (Luciano di Samosata, Iuppiter tragoedus, 19)
- Εκ γάρ τόυ περισσέυματος τής καρδίας τό στόμα λαλέι.
- La bocca parla per l'abbondanza del cuore.
- (Vangelo secondo Matteo, 12,34 e Vangelo secondo Luca 6,45)
- Λέγειν τά λεγόμενα.
- Riferire cose che mi hanno raccontato.
- (Erodoto, Storie, 7,152,3)
- Oὐκοῦν εἰς αὔριοντὰ σπουδαῖα.
- Rimando a domani le cose importanti (in latino in crastinum differo res severas).
- (Archia)