Discussione:Proverbi greci antichi

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

Volevo solo dire che l'articolo non ha i segni diacritici adeguati. Il precedente commento non firmato è stato inserito da 188.152.103.97 (discussioni · contributi), in data 17:54, 22 feb 2012‎.

Senza fonte[modifica]

  • Kάλλιο πέντε καί στο χέρι, παρά δέκα καί καρτέρει.
Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
  • Ψάχνεις ψύλλους στ' άχυρα.
Stai cercando le pulci nella paglia. (letterale)
Equivalente all'italiano: Cercare un ago in un pagliaio.

Sentenze senza una fonte che le definisca proverbi[modifica]

Queste sentenze, pronunciate da un certo autore, non hanno alcuna fonte che le qualifichi come proverbi. Chi trovi una fonte è invitato a reinserirle colla fonte suddetta. --Epìdosis (scrivimi) 15:28, 7 ott 2014 (CEST)[rispondi]

  • Ἂκουστε τις λέξεις που προσέρχονται ἀπὸ τὴν καρδία.
Ascolta le parole che provengono dal cuore.
(Luciano di Samosata, Iuppiter tragoedus, 19)
  • Εκ γάρ τόυ περισσέυματος τής καρδίας τό στόμα λαλέι.
La bocca parla per l'abbondanza del cuore.
(Vangelo secondo Matteo, 12,34 e Vangelo secondo Luca 6,45)
  • Λέγειν τά λεγόμενα.
Riferire cose che mi hanno raccontato.
(Erodoto, Storie, 7,152,3)
  • Oὐκοῦν εἰς αὔριοντὰ σπουδαῖα.
Rimando a domani le cose importanti (in latino in crastinum differo res severas).
(Archia)