Discussione:Proverbi tarantini
Aggiungi argomentoAspetto
Ultimo commento: 9 anni fa, lasciato da Joetaras in merito all'argomento Uicchipèdie
Ad ogni proverbio andrebbe accompagnata una traduzione in italiano. --Onof 14:04, 21 set 2006 (UTC)
non credo che gli amministratori di wikipedia riuscirebbero , tranne se non sono di taranto , solo i più semplici hanno tradotto! — Il precedente commento non firmato è stato inserito da 151.45.196.141 (discussioni · contributi), in data 10 ott 2011.
Senza fonte
[modifica]- 'A bravura de mèste Uccio, ca diéde 'nu sckaffe ô ciucce
- Acchie u fesse e inghìe u sacche. (trova il fesso e riempi il sacco)
- 'A fatìe ca se chiame cucuzze, a mme me féte e a tte te puzze. (La fatica si chiama zucchina, a me puzza e a te pure = La fatica ha un nome, non mi va di lavorare e neanche a te.)
- 'A jaddine face l'ove e a' jadde l'uscke 'u cule
- "La gallina ha fatto l'uovo e al gallo brucia il culo"
- 'A Madonne sape a cci porte le recchíne!
- La Madonna sa chi porta gli orecchini
- A mmëzzadije, ci sté a ccáse d'ôtre cu pigghie vije
- "A mezzogiorno chi si trova in casa d'altri dovrebbe tornare alla propria"
- Amice e ccumbáre se pàrlene chiare
- Amici e compari parlano francamente, tra loro
- Astipe 'a zampogna pe' qquanne abbesògne
- Avisse fatte 'nu puèrche quanne hé nate! Alméne sté mangiamme sasizze!
- "avessi avuto un maiale almeno ora staremmo mangiando salsicce" (si riferisce ad un figlio nullafacente)
- Chidde se recordane le vigne de 'mminze a' chiazze
- Ci nasce tunne nò mmore quadráte
- Chi nasce rotondo, non muore quadrato', come dire che le persone non cambiano.
- Ci sparte ave 'a mègghia parte
- Chi fa le divisioni, ottiene la parte migliore
- Ci téne lènghe, vé 'nzardègne!
- "chi tiene lingua va in sardegna" (chiedendo le cose si riesce ad arrivare anche in Sardegna)
- Ci tutte l'acjidde canuscèssere 'u gràne!
- "Se tutti gli uccelli conoscessero il grano..."
- Da niende-niende a ttande-tande
- "E va bene", disse Donna Lena, quanne viddìe 'a figghie, 'a sèrve e a iatta préne!
- Fatìe e ffatìe, e a' sére páne e ccepòdde (Fatica e fatica, a cena solo pane e cipolla = tanto lavoro per ottenere poco.)
- Fa' tu e ffa' chiòvere
- "fai tu e fai piovere" (se insisti tanto fai tu e levati davanti agli occhi!)
- Furne vècchie addevènde furne onoráte
- (le persone anziane diventano persone "venerate")
- Ha chiovúte 'a mèrde e nen ha 'nzeváte a ttutte! (Ha piovuto ininterrottamente, eppure alcuni sono rimasti salvi! = la sfortuna non sempre colpisce)
- Ha lassáte Criste pe' scé a lle cozze
- Ha lasciato Cristo per andare alle cozze
- Ié mègghie ci t'onòre ca ci te sazie
- L'anèddere so' cadute, ma le dìcete so' rumaste.
- Le corne de le signure so de vammàce, chidde de le puveriedde so' de noce
- "Le corna (le colpe) delle signore sono di ovatta, quelle delle poverette sono di legno di noce"
- Mègghie 100 zite ca 'nu male marite (Meglio cento fidanzati che un marito geloso = meglio restare nella propria condizione di nubile)
- Mègghie 'na catáre 'nguèdde ca 'n'onze 'ngule
- Mazze e ppanèlle fanne le figghie bèlle (Un po' di botte plasmano dei figli educati.)
- 'Na vote ié fèste a Ppalasciáne
- " Una volta è festa a Palagiano" (o meglio: non è sempre festa a Palagiano)
- N'è fritte de vurpe!
- Nò sputà' 'ngiéle ca 'mbacce t'arríve
- Non sputare in cielo, perché poi ti arriverà in faccia
- Pe' ccanòscere 'nu crstiáne t'ha mangià' sette sacche 'e sále
- "Per conoscere una persona devi mangiare sette sacchi di sale" (Non è mai possibile conoscere pienamente una persona)
- Quanne Criste sté 'ngroce, sule tanne ièsse 'a voce.
- Quann'u marite arriv'a quarandine, lasse 'a mugghiére e sse ne vé a' candine, quanne a mugghiére arriv'a quarand'anne, lasse 'u marite e sse pigghie a Ggiuànne.
- "Quando l'uomo ha quarant'anni lascia la moglie e va ad ubriacarsi; quando la moglie ha quarant'anni lascia il marito e se ne va con Giovanni"
- Scenne venenne, melune cugghiénne. (Andando in un viaggio e ritornando, si raccolgono meloni = si fa un nuovo bagaglio di esperienze).
- Squagghiáte 'a néve appàrene le strunze! (Scioltasi la neve compaiono gli stolidi.)
- Sté frisce 'u pèsce e ssté tremènde 'a iatte
- " Friggi il pesce e tieni d'occhio la gatta"
- T'agghie chiamate a ccoppe e te n'isse a bbastúne?
- "Ti ho chiamato a coppe e sei uscito a bastoni?"
- T'agghie a crèscere e t'agghie a perdere (Prima ti devo crescere e poi ti devo "perdere" = metafora per un genitore che cresce il figlio e poi si vede non adeguamente appagato per il lavoro fatto, oltre che il figlio andrà via.)
- T'agghie a purtà a lle firre vicchie! Vedime ... m'u donne 'nu cupèrchie? (Ti devo portare tra i rottami! Vediamo... me lo danno un coperchio? = Spesso dai rottami o dall'immondizia si trova sempre qualcosa di utile.)
- 'U cáne asckuáte áve paure dell'acqua frèdde
- 'U ciucce s'ha carescià e u ciuccie s'ha futte (L'asino deve portare [il carro] e a lui toccano tutte le fatiche.)
- 'U príse cchiù 'u ggire e cchiù féte. (Più gira il vaso [dove una volta si facevano i bisogni] e più è maleodorante = più si persiste in una situazione, più questa si aggrava.)
- Viste ceppóne ca páre baróne
(Vesti un poveraccio come si deve e anche lui sembrerà un uomo dell'alta nobiltà)
- Zumbe 'u cetrúle e sspicce 'ngule a ll'ortoláne
- Quanne è Scerròcche, scénne Peppe e nghìane Rocche; quanne è Tramuntàne, Peppe scénne e Rocche nghìane. (Ognuno si fa i fatti suoi).
Uicchipèdie
[modifica]Ciao, se avete tempo e voglia, sarebbe carino migliorare la pagina presente sulla wiki in dialetto tarantino. --Joetaras (scrivimi) 11:48, 21 ott 2015 (CEST)