Vai al contenuto

Discussioni utente:Wikinade

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Aggiungi argomento
Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Ultimo commento: 13 anni fa, lasciato da Francescorussig in merito all'argomento aiuto traduzione

Ciao Wikinade, benvenuto/a su Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà! Ci sono tanti modi in cui puoi aiutare Wikiquote.

Buon lavoro e buon divertimento da parte di tutti i wikiquotiani, Doppia {Di} 13:50, 11 set 2008 (CEST)Rispondi

Per iniziare la tua collaborazione, guarda come prima cosa il tutorial e la pagina di aiuto.
Controlla cosa si può mettere su Wikiquote e ricorda:

  • cita sempre le fonti dalle quali sono tratte o hai tratto le citazioni (comprese citazioni tradotte da Wiki in lingua straniera), seguendo le convenzioni che fanno al caso tuo: citazioni tratte da opere protette da copyright devono essere sempre accompagnate dalla menzione del titolo dell'opera, dei nomi dell'autore, dell'editore e, se si tratti di traduzione, del traduttore, qualora tali indicazioni figurino sull'opera;
  • per sapere come scrivere una voce, cerca nei modelli quello che fa per te, confronta con le voci in vetrina, tieni conto del manuale di scrittura delle citazioni;
  • l'eventuale ordine alfabetico delle citazioni va rispettato.
Per firmare i tuoi messaggi usa il tasto indicato
Per firmare i tuoi messaggi usa il tasto indicato

Se hai problemi o dubbi, chiedi al Bar, a un amministratore o a qualsiasi wikiquotiano vedessi collegato seguendo le ultime modifiche.
Solo nelle pagine di discussione, per firmare i tuoi interventi usa il tasto indicato nella figura a lato.

aiuto traduzione

[modifica]

ciao, ti chiederei se potresti tradurmi dal francese tale frase «A moins que ce ne soit qu'en tant que simulacre qu'un objet en est un d'usage nécessaire» per una citazione che vorrei inserire dato che mi risulta un po' difficile(non intendo il senso..."A meno che questo ne sia che in quanto simulacro che un oggetto nell'essere uno d'uso necessario")...nel caso potresti farlo, per contestualizzarla, è preceduta da quest'altra «Nul ne songerait à confondre un ustensile avec un simulacre.»che se non erro si traduce: "Nessuno penserebbe di confondere un utensile con un simulacro". te ne sarei grato--Francescorussig (scrivimi) 21:20, 23 mar 2011 (CET)Rispondi