Discussioni utente:Xinstalker

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

This page can be found at Discussioni utente:Xinstalker

Fonte[modifica]

Ciao anche qui :-) riguardo a questo, la convenzione su Wikiquote è di mettere la fonte solo nella voce sull'autore, mentre nelle voci tematiche lasciare solo il wikilink alla voce sull'autore. In questo caso, inoltre, la fonte riportata in Bhagavadgītā dice "XV: 1-3" mentre tu metti "XV, 1-4": è solo per quel "[...]" che hai aggiunto (corrispondente al versetto 4), o qual è quella giusta? [@ Codas] --Superchilum(scrivimi) 08:59, 7 giu 2017 (CEST)[rispondi]

"e poi ricercare il luogo dal quale non si ritorna" (tataḥ padaṃ tat-parimārgitavyaṃ/yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ) è già il quarto śloka del XV adhyāya, che poi continua: tam eva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye/yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī "Mi consegno alla persona primeva da dove promana la potenza creatrice". --Xinstalker (scrivimi) 09:33, 7 giu 2017 (CEST) PS. non sono un sanscritista eh, però quella frase è già nel quarto śloka. Molte traduzioni accorpano i due śloka, chi ha riportato la traduzione non lo sapeva. --Xinstalker (scrivimi) 09:35, 7 giu 2017 (CEST) Per saperne di più: qui. --Xinstalker (scrivimi) 09:44, 7 giu 2017 (CEST)[rispondi]
Io avevo preso da un libro che la riporta, se necessario posso vedere. Ma meglio di chi conosce il passo cosa c'è [@ Superchilum]? --Codas (scrivimi) 12:55, 7 giu 2017 (CEST)[rispondi]
Hai correttamente ripreso dal Trattato di storia delle religioni di Eliade, il quale riprende la traduzione di Émile Sénart. Ma non c' nessun errore solo che quella frase comprende anche parte del 4° śloka, tutto qui. --Xinstalker (scrivimi) 16:36, 7 giu 2017 (CEST)[rispondi]
Ok quindi una cosa del genere può andare? [@ Codas] --Superchilum(scrivimi) 12:15, 8 giu 2017 (CEST)[rispondi]
Ho controllato è 1-3 avevo scritto male probabilmente. [@ Superchilum] --Codas (scrivimi) 12:23, 8 giu 2017 (CEST)[rispondi]
[@ Codas] No, non avevi sbagliato, avevi ripreso 1-3 giustamente :-) è il libro che hai preso che, in base a quanto ha riportato Xinstalker, ha sbagliato a mettere 1-3 quando invece avrebbe dovuto mettere 1-4. --Superchilum(scrivimi) 12:26, 8 giu 2017 (CEST)[rispondi]
"Sbagliato" è una parola forse un po' grossa... semplicemente quel verso, completo anche della seconda parte, in diversi lo traducono insieme come 3-4, Eliade l'ha ripreso nella parte che gli interessava (lo ha ripreso nella traduzione di di Émile Sénart) citandolo come 3 e basta, il senso c'è tutto e si capisce. Io non sapevo che le fonti delle citazioni era in altra pagina, siccome questa pagina mi era stata segnalata ho visto che mancavano e le ho inserite per quello che sapevo, non sapevo nemmeno che la prima parte fosse di Eliade/Sénart. Un caro saluto. --Xinstalker (scrivimi) 12:39, 8 giu 2017 (CEST)[rispondi]