ʿUmar Khayyām: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→Quartine (Rubʿayyāt): Incipit |
|||
Riga 3: | Riga 3: | ||
{{senza fonte}} |
{{senza fonte}} |
||
==''Quartine (Rubʿayyāt)''== |
==''Quartine (Rubʿayyāt)''== |
||
===[[Incipit]]=== |
|||
<poem>Se fosse dipeso da me il mio venire, non venivo |
|||
E se da me dipendesse l'andarmene, quando mai ne ne andrei? |
|||
Era meglio se in questo diroccato convento |
|||
Non fossi venuto, né andato, né stato giammai./poem> |
|||
{{NDR|Hafez Haidar, 1997}} |
|||
===Citazioni=== |
|||
*''Dal mio venire non fu al cielo profitto | E dal mio andare non aumentò né bellezza né spazio | E da nessuno le mie orecchie hanno mai udito | Questo venire e andare quale vantaggio portarono.'' (da ''123'', 1997) |
*''Dal mio venire non fu al cielo profitto | E dal mio andare non aumentò né bellezza né spazio | E da nessuno le mie orecchie hanno mai udito | Questo venire e andare quale vantaggio portarono.'' (da ''123'', 1997) |
||
Versione delle 15:26, 22 feb 2011
Ghiyath al-Din Abu'l-Fath Umar ibn Ibrahim Al-Nisaburi al-Khayyami (1048 – 1131), matematico, astronomo, poeta e filosofo persiano.
Quartine (Rubʿayyāt)
Incipit
<poem>Se fosse dipeso da me il mio venire, non venivo E se da me dipendesse l'andarmene, quando mai ne ne andrei? Era meglio se in questo diroccato convento Non fossi venuto, né andato, né stato giammai./poem> [Hafez Haidar, 1997]
Citazioni
- Dal mio venire non fu al cielo profitto | E dal mio andare non aumentò né bellezza né spazio | E da nessuno le mie orecchie hanno mai udito | Questo venire e andare quale vantaggio portarono. (da 123, 1997)
- Chi intravede il mistero della natura, | non può essere ingannato da alcun tema del di là. | Kaaba e tempio significano servitù. Campane cristiane | suonano a servitù. Chiese e sacre bende e croci e rosari: tutte significano soltanto servitù.
- Noi non siamo che pedine degli scacchi, che son facili a muoversi proprio come il Grande Giocatore di scacchi ordina. Egli ci muove sulla scacchiera della vita avanti e indietro e poi in scatole di Morte ci rinchiude di nuovo.
- Non ricordare il giorno trascorso | e non perderti in lacrime sul domani che viene: | su passato e futuro non far fondamento | vivi dell'oggi e non perdere al vento la vita. (da 33, 1997)
- Da quando la Luna e i Pianeti comparvero in cielo | nessuno vide mai cosa più dolce di purissimo Vino. | Pien di stupore son io pei venditori di vino, ché quelli | che cosa mai posson comprare migliore di quel ch'han venduto?
- Il dito in movimento scrive e avendo scritto avanza. Tutta la tua pietà o arguzia non lo indurranno a cancellare mezza riga, né tutte le tue lacrime laveranno via una sola parola.
Altri progetti
- Wikipedia contiene una voce riguardante ʿUmar Khayyām
- Wikisource contiene una pagina dedicata a ʿUmar Khayyām
- Commons contiene immagini o altri file su ʿUmar Khayyām