La polizia bussa alla porta: differenze tra le versioni
m dimensione img |
m divido frasi e dialoghi |
||
Riga 42: | Riga 42: | ||
'''''La polizia bussa alla porta''''', film del 1955, regia di [[Joseph H. Lewis]]. |
'''''La polizia bussa alla porta''''', film del 1955, regia di [[Joseph H. Lewis]]. |
||
== |
==Frasi== |
||
{{cronologico}} |
{{cronologico}} |
||
⚫ | *'''Peterson''': Ma che cosa gli puoi fare a Brown? Lui è sempre pulito, sempre a posto.<br>'''Leonard''': Ed è proprio questo che non è naturale.<br>'''Peterson''' {{NDR|sarcastico}}: Sì, dimostra che siccome è troppo innocente, è colpevole!<br>'''Leonard''' {{NDR|sarcastico}}: Sicuro, è innocente come questa pistola! |
||
*Guarda McClure. Che differenza c'è fra noi due? Viviamo da anni nello stesso hotel, che era suo e adesso è mio. Beviamo la stessa marca di whiskey. Guarda, questi gemelli, guarda qui. C'è una sola differenza: le donne che abbiamo. Perché? Perché loro capiscono per istinto, capiscono chi è che comanda. ('''Brown''') {{NDR|a Bennie Smith, il pugile}} |
*Guarda McClure. Che differenza c'è fra noi due? Viviamo da anni nello stesso hotel, che era suo e adesso è mio. Beviamo la stessa marca di whiskey. Guarda, questi gemelli, guarda qui. C'è una sola differenza: le donne che abbiamo. Perché? Perché loro capiscono per istinto, capiscono chi è che comanda. ('''Brown''') {{NDR|a Bennie Smith, il pugile}} |
||
[[File:RichardConte BigCombo.jpg|thumb|left|«L'[[odio]]. L'odio ci vuole. Odia chi vuole batterti, odialo a morte! E vedrai che i soldi ti pioveranno addosso. E coi soldi verranno le donne. E tutte le altre cose belle della vita.» (Signor Brown)]] |
[[File:RichardConte BigCombo.jpg|thumb|left|«L'[[odio]]. L'odio ci vuole. Odia chi vuole batterti, odialo a morte! E vedrai che i soldi ti pioveranno addosso. E coi soldi verranno le donne. E tutte le altre cose belle della vita.» (Signor Brown)]] |
||
*Come si fa a vincere? [...] Te lo dico io. In tutto, non solo nella boxe, ci vouole una cosa, se no non si vince. [...] L'[[odio]]. L'odio ci vuole. Odia chi vuole batterti, odialo a morte! E vedrai che i soldi ti pioveranno addosso. E coi soldi verranno le donne. E tutte le altre cose belle della vita. ('''Brown''') {{NDR|a Bennie Smith, il pugile}} |
*Come si fa a vincere? [...] Te lo dico io. In tutto, non solo nella boxe, ci vouole una cosa, se no non si vince. [...] L'[[odio]]. L'odio ci vuole. Odia chi vuole batterti, odialo a morte! E vedrai che i soldi ti pioveranno addosso. E coi soldi verranno le donne. E tutte le altre cose belle della vita. ('''Brown''') {{NDR|a Bennie Smith, il pugile}} |
||
⚫ | *'''Diamond''': Per sua norma {{NDR|Susan}} è in stato d'arresto.<br>'''Brown''': Per che cosa?<br>'''Diamond''': Omicidio.<br>'''Brown''': Ma chi vuole che abbia ammazzato...<br>'''Leonard''': Voleva suicidarsi.<br>'''Brown''': È un delitto?<br>'''Leonard''': Già. Sia per la legge divina che per quella umana e io l'arresto per la seconda. |
||
*La donna si veste per l'uomo. ('''Brown''') |
*La donna si veste per l'uomo. ('''Brown''') |
||
⚫ | *Questa stola le piace? Lei crede che sia fatta di pelli di animali cucite insieme per il suo piacere, vero? Lei sbaglia. [...] Queste sono le pelli di esseri umani Miss Lowell, di gente che è stata picchiata, venduta, derubata, drogata e assassinata dal suo signor Brown! ('''Diamond''') {{NDR|a Susan}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
==Dialoghi== |
|||
⚫ | *'''Diamond''': Verrà il giorno in cui io la metterò sotto processo per assassinio.<br>'''Brown''': Assassinio di chi?<br>'''Diamond''': Di me stesso, magari.<br>'''Brown''': Non mi provochi.<br>'''Diamond''': Fa parte del mio preciso dovere.<br>'''Brown''': Eppure lei vorrebbe essere al mio posto. Lei vorrebbe avere la mia potenza, la mia organizzazione, ma non le avrà mai. E non è questione di soldi. È questione di personalità, che a lei manca. Lei è nato poliziotto: è diligente, è lavoratore, ha del coraggio... e una gran voglia per una ragazza che non riuscirà mai ad avere. |
||
{{cronologico}} |
|||
⚫ | *'''Peterson''': Ma che cosa gli puoi fare a Brown? Lui è sempre pulito, sempre a posto.<br>'''Leonard''': Ed è proprio questo che non è naturale.<br>'''Peterson''' {{NDR|sarcastico}}: Sì, dimostra che siccome è troppo innocente, è colpevole!<br>'''Leonard''' {{NDR|sarcastico}}: Sicuro, è innocente come questa pistola! |
||
⚫ | *Questa stola le piace? Lei crede che sia fatta di pelli di animali cucite insieme per il suo piacere, vero? Lei sbaglia. [...] Queste sono le pelli di esseri umani Miss Lowell, di gente che è stata picchiata, venduta, derubata, drogata e assassinata dal suo signor Brown! ('''Diamond''') {{NDR|a Susan}} |
||
⚫ | *'''Diamond''': Per sua norma {{NDR|Susan}} è in stato d'arresto.<br>'''Brown''': Per che cosa?<br>'''Diamond''': Omicidio.<br>'''Brown''': Ma chi vuole che abbia ammazzato...<br>'''Leonard''': Voleva suicidarsi.<br>'''Brown''': È un delitto?<br>'''Leonard''': Già. Sia per la legge divina che per quella umana e io l'arresto per la seconda. |
||
⚫ | |||
⚫ | *'''Diamond''': Verrà il giorno in cui io la metterò sotto processo per assassinio.<br>'''Brown''': Assassinio di chi?<br>'''Diamond''': Di me stesso, magari.<br>'''Brown''': Non mi provochi.<br>'''Diamond''': Fa parte del mio preciso dovere.<br>'''Brown''': Eppure lei vorrebbe essere al mio posto. Lei vorrebbe avere la mia potenza, la mia organizzazione, ma non le avrà mai. E non è questione di soldi. È questione di personalità, che a lei manca. Lei è nato poliziotto: è diligente, è lavoratore, ha del coraggio... e una gran voglia per una ragazza che non riuscirà mai ad avere. |
||
⚫ | |||
*'''Brown''': Che ti ha detto Diamond?<br>'''Susan''': Che è innamorato di me.<br>'''Brown''': Quello ha le stesse probabilità di innamorarsi di una calcolatrice.<br>'''Susan''': Eppure mi ha fatto un regalo.<br>'''Brown''': Cosa, un paio di manette? |
*'''Brown''': Che ti ha detto Diamond?<br>'''Susan''': Che è innamorato di me.<br>'''Brown''': Quello ha le stesse probabilità di innamorarsi di una calcolatrice.<br>'''Susan''': Eppure mi ha fatto un regalo.<br>'''Brown''': Cosa, un paio di manette? |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
==[[Explicit]]== |
==[[Explicit]]== |
||
Riga 77: | Riga 72: | ||
'''Diamond''': Butta giù la pistola, che ti conviene!<br>'''Brown''': Vieni a prenderla! {{NDR|spara, ma finisce i colpi. Diamond appare dalla coltre di nebbia}}<br>'''Diamond''': Avanti! In nome della legge: t'arresto! {{NDR|gli butta a terra la pistola}}<br>'''Brown''': Seh, non mi ci porti dentro! Mi ci porti morto! Su, spara! Be', ammazzami! Ammazzami! Che aspetti? Spara! Spara!<br>'''Diamond''': Cammina, farabutto! {{NDR|lo spinge verso i due agenti, che lo posrtano via}}<br>'''Brown''': No, non ci vado in galera! Non ci voglio andare! Ammazzatemi! Ammazzatemi!<br>{{NDR|Susan e Diamond scompaiono nella nebbia}} |
'''Diamond''': Butta giù la pistola, che ti conviene!<br>'''Brown''': Vieni a prenderla! {{NDR|spara, ma finisce i colpi. Diamond appare dalla coltre di nebbia}}<br>'''Diamond''': Avanti! In nome della legge: t'arresto! {{NDR|gli butta a terra la pistola}}<br>'''Brown''': Seh, non mi ci porti dentro! Mi ci porti morto! Su, spara! Be', ammazzami! Ammazzami! Che aspetti? Spara! Spara!<br>'''Diamond''': Cammina, farabutto! {{NDR|lo spinge verso i due agenti, che lo posrtano via}}<br>'''Brown''': No, non ci vado in galera! Non ci voglio andare! Ammazzatemi! Ammazzatemi!<br>{{NDR|Susan e Diamond scompaiono nella nebbia}} |
||
== |
==Citazioni== |
||
===Frasi promozionali=== |
===Frasi promozionali=== |
||
Versione delle 18:09, 17 dic 2015
La polizia bussa alla porta
La locandina promozionale in inglese
Titolo originale |
The Big Combo |
---|---|
Lingua originale | inglese |
Paese | Stati Uniti d'America |
Anno | 1955 |
Genere | drammatico, noir |
Regia | Joseph H. Lewis |
Soggetto | Philip Jordan |
Sceneggiatura | Philip Yordan |
Produttore | Sidney Harmon per Allied Artist |
Interpreti e personaggi | |
|
|
Doppiatori italiani | |
|
La polizia bussa alla porta, film del 1955, regia di Joseph H. Lewis.
Frasi
Citazioni in ordine temporale.
- Guarda McClure. Che differenza c'è fra noi due? Viviamo da anni nello stesso hotel, che era suo e adesso è mio. Beviamo la stessa marca di whiskey. Guarda, questi gemelli, guarda qui. C'è una sola differenza: le donne che abbiamo. Perché? Perché loro capiscono per istinto, capiscono chi è che comanda. (Brown) [a Bennie Smith, il pugile]
- Come si fa a vincere? [...] Te lo dico io. In tutto, non solo nella boxe, ci vouole una cosa, se no non si vince. [...] L'odio. L'odio ci vuole. Odia chi vuole batterti, odialo a morte! E vedrai che i soldi ti pioveranno addosso. E coi soldi verranno le donne. E tutte le altre cose belle della vita. (Brown) [a Bennie Smith, il pugile]
- La donna si veste per l'uomo. (Brown)
- Questa stola le piace? Lei crede che sia fatta di pelli di animali cucite insieme per il suo piacere, vero? Lei sbaglia. [...] Queste sono le pelli di esseri umani Miss Lowell, di gente che è stata picchiata, venduta, derubata, drogata e assassinata dal suo signor Brown! (Diamond) [a Susan]
- Io sono come in un labirinto, un oscuro labirinto da cui non si esce e i cui misteriosi sentieri riportano da Brown. (Susan)
- Non è un delitto avere armi se non si usano. (Diamond)
- Io non colgo neanche i fiori. Chi vuole ammirarli deve venire a vederli sulla pianta, non appassiti e morti nei vasi. (Alicia)
Dialoghi
Citazioni in ordine temporale.
- Peterson: Ma che cosa gli puoi fare a Brown? Lui è sempre pulito, sempre a posto.
Leonard: Ed è proprio questo che non è naturale.
Peterson [sarcastico]: Sì, dimostra che siccome è troppo innocente, è colpevole!
Leonard [sarcastico]: Sicuro, è innocente come questa pistola!
- Diamond: Per sua norma [Susan] è in stato d'arresto.
Brown: Per che cosa?
Diamond: Omicidio.
Brown: Ma chi vuole che abbia ammazzato...
Leonard: Voleva suicidarsi.
Brown: È un delitto?
Leonard: Già. Sia per la legge divina che per quella umana e io l'arresto per la seconda.
- Diamond: Verrà il giorno in cui io la metterò sotto processo per assassinio.
Brown: Assassinio di chi?
Diamond: Di me stesso, magari.
Brown: Non mi provochi.
Diamond: Fa parte del mio preciso dovere.
Brown: Eppure lei vorrebbe essere al mio posto. Lei vorrebbe avere la mia potenza, la mia organizzazione, ma non le avrà mai. E non è questione di soldi. È questione di personalità, che a lei manca. Lei è nato poliziotto: è diligente, è lavoratore, ha del coraggio... e una gran voglia per una ragazza che non riuscirà mai ad avere.
- Brown: Che ti ha detto Diamond?
Susan: Che è innamorato di me.
Brown: Quello ha le stesse probabilità di innamorarsi di una calcolatrice.
Susan: Eppure mi ha fatto un regalo.
Brown: Cosa, un paio di manette?
Explicit
Diamond: Butta giù la pistola, che ti conviene!
Brown: Vieni a prenderla! [spara, ma finisce i colpi. Diamond appare dalla coltre di nebbia]
Diamond: Avanti! In nome della legge: t'arresto! [gli butta a terra la pistola]
Brown: Seh, non mi ci porti dentro! Mi ci porti morto! Su, spara! Be', ammazzami! Ammazzami! Che aspetti? Spara! Spara!
Diamond: Cammina, farabutto! [lo spinge verso i due agenti, che lo posrtano via]
Brown: No, non ci vado in galera! Non ci voglio andare! Ammazzatemi! Ammazzatemi!
[Susan e Diamond scompaiono nella nebbia]
Citazioni
Frasi promozionali
- Non sai mai cosa potrai scoprire nei degradati abissi del crimine.
- You never know what you'll uncover in the seedy underworld of crime[1]
- "Una volta intrappolata, non c'è via di scampo da loro. Ragazze come Susan non imparano mai!"
- "Once you get trapped, there's no escape from them. Girls like Susan never learn!"[2]
Note
- ↑ Dalla copertina del DVD in inglese. Pictures & Photos from La polizia bussa alla porta (1955), IMDb.com
- ↑ Dalla locandina in inglese. The Big Combo, morenoirposters.com
Altri progetti
- Wikipedia contiene una voce riguardante La polizia bussa alla porta
- Commons contiene immagini o altri file su La polizia bussa alla porta