Utente:Carlog2/Verlen prova

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Paul Verlaine

Paul Marie Verlaine (1844 – 1896), poeta francese.

Citazioni di Paul Verlaine[modifica]

  • [Parlando di Arthur Rimbaud] Angelo in esilio, Satana adolescente. (citato in Henri Daniel-Rops, Rimbaud, p. 22)
  • La morale migliore in questo mondo dove i più pazzi sono i più savi di tutti, è ancora di dimenticare l'ora. (Les uns et les autres, da Allora e ora)
  • [...] la parola Illuminations è inglese e significa incisione colorata, «coloured plates»: è il sottotitolo medesimo che Rimbaud aveva dato al suo manoscritto. (citato in Henri Daniel-Rops, Rimbaud, p. 44)
  • Povera gente! L'Arte non è sbriciolare la propria anima;
    è di marmo o no, la Venere di Milo? (Épilogue, da Poemi saturnini)
  • [Parlando di Arthur Rimbaud] Una specie di dolcezza splendeva sorridente in quegli occhi crudeli azzurro-chiari e su quella bocca vigorosa, rossa, dalla piega amara». (citato in Henri Daniel-Rops, Rimbaud, p. 22)

Citazioni di poesie di Verlaine[modifica]

Collabora a Wikiquote Maria Immacolata, amore essenziale,
Logica della fede cordiale e vivace,
Amando voi, ogni bontà non è forse possibile,
Amando voi, Soglia del cielo, unico amore?''
(da Poesie e prose)


Collabora a Wikiquote (FR) C'est bien la pire peine
de ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
Collabora a Wikiquote (IT) È la pena più grande
non conoscerne il motivo,
senz'amore e senz'odio,
il mio cuore ha tanta pena!
Verlaine, Poesie, Romances sans paroles, op. cit. pag. 155


Collabora a Wikiquote (FR) Votre âme est un paysage choisi
que vont charmant masques et bergamasques
juant du luth et dansant et quasi
tristes sous leurs déguisements fantasques
Collabora a Wikiquote (IT) La vostra anima è uno scelto paesaggio.
incantato da maschere e da bergamasche
che suonano il liuto e danzano, quasi
tristi sotto i loro travestimenti fantastici.
Verlaine, Poesie, Fêtes Galantes, Clair de lune, op. cit. pag. 89


Collabora a Wikiquote (FR) De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l’Impair
plus vague et plus soluble dans l’air,
sans rien en lui qui pèse ou qui pose
Collabora a Wikiquote (IT) La musica prima di tutto,
e per questo preferisci l'impari
più vago e solubile nell'aria
senza nulla in sé che pesi e posi.
Verlaine, Poesie, Jadis et Naguère, Arte poétique, op. cit. pag. 251


Collabora a Wikiquote (FR) Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance!
Oh ! la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor!
Collabora a Wikiquote (IT) Perchè vogliamo lòa sfumatura ancora,
Non Colore, ma solo la sfumatura!
Oh! la sfumatura solo accoppia
il sogno al sogno e il flauto al corno!
Verlaine, Poesie, Jadis et Naguère, Arte poétique, op. cit. pag. 253


Collabora a Wikiquote (FR) Baiser! rose trémière au jardin des caresses! Collabora a Wikiquote (IT) Bacio! malvarosa al giardino delle carezze!
Verlaine, Poesie, Poèmes Saturniens, Capricci, Il bacio, op. cit. pag. 81


Collabora a Wikiquote (FR) Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone
Collabora a Wikiquote (IT) I lunghi singhiozzi
dei violini
autunnali
feriscono il mio cuore
con monotono
Languore
Verlaine, Poesie, Poèmes Saturniens op. cit. pag. 67

Senza fonte[modifica]

  • [Rimbaud] non ha fatto altro che viaggiare terribilmente e morire giovanissimo.

Voci correlate[modifica]

Bibliografia[modifica]

  • Henri Daniel-Rops, Rimbaud, traduzione di G.L. Pizzolari, Morcelliana Brescia 1947.
  • Paul Verlaine, Poesie e prose, a cura e traduzione di D. Grange Fiori, Mondadori, 1992
  • Verlaine, Poesie, cura e traduzione di Renato Minore, Newton Compton ed., prima edizione, Roma, giugno 1989.

Altri progetti[modifica]