Jacopone da Todi

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
(Reindirizzamento da Iacopone da Todi)
Al 2014 le opere di un autore italiano morto prima del 1944 sono di pubblico dominio in Italia PD
Jacopone da Todi in un affresco di Paolo Uccello nel duomo di Prato

Jacopo de' Benedetti detto Jacopone da Todi (1233 circa – 1306), religioso e poeta italiano.

  • Che farai Pier di Morone?... | Se non sai ben schermire | canterai mala canzone.[1]
  • Di', Maria dolce, con quanto disio | miravi 'l tuo figliuol Cristo mio Dio. [...] O quanto gaudio avevi e quanto bene, | quando tu lo tenevi fra le braccia! | Dillo, Maria, chè forse si conviene | che un poco per pietà mi satisfaccia. | Baciavi tu allora nella faccia, | se ben credo, e dicevi: – O figliuol mio! - (citato in Francesco De Sanctis, Storia della letteratura italiana, cap. II)
  • L'Accidia una freddura, | ce reca senza mesura, | posta 'n estrema paura, | co la mente alienata. (da Laudi – Trattato e Detti, a cura di Franca Ageno, Firenze, Le Monnier, 1953)
  • O iubelo del core, | che fai cantar d'amore! | Quanno iubel se scalda, | sì fa l'omo cantare | e la lengua barbaglia | e non sa che parlare: | dentro non pò celare, | tant'è granne 'l dolzore. (da O iubelo del core, p. 44)[2]
O allegrezza del cuore, che fai cantar d'amore! Quando l'allegria si sprigiona, ci fa così cantare con la lingua che balbetta e non sa che dire: non può nascondere ciò che prova tanto è grande la dolcezza.
  • O amor de povertate, | regno de tranquillitate! Povertate, via secura, | non ha lite né de nulla tempestate. (da O amor de povertate, p. 47)[2]
O amor di povertà, regno di tranquillità! Povertà è la strada sicura, su cui non s'incontrano né liti né odi, non si devono temere i ladri né alcuna tempesta.
  • Povertate muore en pace, nullo testamento face, | lassa el mondo come iace | e la gente concordate. (da O amor de povertate).[2]
Povertà muore in pace, non lascia nessun testamento, lascia il mondo come sta e tutti lascia in armonia.

Le Laude[modifica]

Incipit[modifica]

— O Regina cortese, — io so a voi venuto
ch'al mio cor feruto — deiate medecare.
Io so a voi venuto — com'omo desperato
da omn'altro aiuto; — lo vostro m'è lassato;
se ne fusse privato, — faríeme consumare.
Lo mio cor è feruto, — Madonna, nol so dire;
ed a tal è venuto, — che comenza putire;
non deiate soffrire — de volerm'aiutare.

Citazioni[modifica]

  • Chi desia è posseduto: | a quel ch'ama s'è venduto.
  • Povertate poco amata, | pochi t'hanno desponsata.
  • D'uman seme sii concetto | putulente sta soietto: | si ben te vide del deritto, | non hai donne te essaltare. (da Omo, mìttete a pensare)
  • Vedete la belleza, che non ha stabeleza: | la mane el fior è nato, la sera el vi seccato. (XXII, 82-83)
  • Quando t'alegri, omo de altura, | va', pone mente a la sepultura. (XXV, 1-2)

Donna de Paradiso[modifica]

Incipit[modifica]

«Donna de paradiso | il tuo figliolo è preso, | Iesù Cristo beato. || Accurre, donna, e vide | che la gente l'allide: credo che lo s'occide, | tanto l'ho flagellato». || «Com'essere porria, | che non fece follia, | Cristo, la spene mia, | om l'avesse pigliato?»

«Signora celeste, tuo figlio, il beato Gesù Cristo è prigioniero. Accorri, donna, e guarda come la gente lo batte: credo che l'uccideranno, tanto l'hanno flagellato». «Come può essere che abbiano preso Cristo, la mia speranza, che non commise colpa alcuna?»

Citazioni[modifica]

  • Figlio occhi iocundi, | figlio, co' non respundi? | Figlio, perché t'ascundi | al petto o' sì lattato? (p. 40)
«Figlio dagli occhi belli, figlio, perché non mi rispondi? Figlio perché ti nascondi al pettoche ti ha allattato?»
  • O croce, e che farai? | El figlio mio torrai? | Como tu ponirai | chi non ha en sé peccato? (p. 41)
«O croce, che farai? Riceverai il mio figliuolo? Come potrai punire colui che non ha colpa alcuna?»
  • Mamma, ove si' venuta? | Mortal me dài feruta, | ca 'l tuo planger me stuta, | che 'l veio sì afferrato. (p. 41)
«Mamma dove sei venuta? Mi ferisci a morte, ché il tuo pianto mi uccide, tanto è angoscioso».
  • Figlio, questo no dire: | voglio teco morire; | non me voglio partire | fin che mo m'esce 'l fiato. (p. 41)
Figlio, non dire questo: io voglio morire con te; non voglio andarmene finché avrò respiro.
  • Mamma col core afflitto, | entro le man te metto | de Ionne, mio eletto: sia tuo figlio appellato || Ioanni, èsto mia mate: tollela en caritate, | aggine pïetate, | ca'l cor sì ha furato. (p. 41)
«Madre, col cuore pieno di dolore ti affido nelle mani del mio prediletto, Giovanni: che sia chiamato figlio tuo. Giovanni, ecco mia madre: accoglila con affetto, abbine pietà, ché il suo cuore è così trafitto».

Citazioni sull'opera[modifica]

  • L'apparizione di Cristo, dopo un breve momento di filiale dolore, si fissa nel messaggio che Egli porta, testimonianza di una divina eredità destinata all'uomo.
    La folla è nel fondo, corale incitamento alla violenza e al martirio. (Gianfranco Contini)

[Iacopone da Todi, Donna de Paradiso, p. 40].[2]

O papa Bonifazio[modifica]

Incipit[modifica]

  • O papa Bonifazio, | eo porto el tuo prefazio | e la maledezzone | e scommunicazione. | Co la lengua forcuta: | che co la lengua ligne | e la piaga ne stigne; ca questa mia ferita | non pò esser guarita | per altra condezione | senza assoluzione.
O papa Bonifacio, io porto il peso della tua sentenza e la maledizione e la scomunica. Con la tua lingua bifida mi hai provocato questa ferita: e ora con la lingua leccala, e cancellane la piaga; perché questa mia ferita non può essere guarita in altro modo se non con l'assoluzione.

Citazioni[modifica]

  • Si tu sai sì schirmire | che me sacci ferire, | tengote bene esperto, | si me fieri a scoperto: | c'aio dui scudi a collo, | e s'io no i me ne tollo, per secula infinita | mai non temo ferita. (p. 43)
Se tu sai tirare di spada in modo da toccarmi, ti riterrò assai valente, se mi ferisci in una parte indifesa: perché io ho due scudi al collo e non me li tolgo, per tutti i secoli infiniti non ho da temere ferita.
  • Si te vòi fare ennante, | pu'lo provar 'n estante; | e quanto vol' t'abrenca, | ch'e' co l'amar non venca. | Volentier te parlara | credo che te iovara. (p. 43-44)
Se vuoi farti avanti, lo puoi provare subito; e industriati quanto vuoi a impedire che io vinca col mio amore. Volentieri ti parlerei: credo che ti gioverebbe.

[Iacopone da Todi, O papa Bonifazio, p. 43].[2]

Incipit di Stabat Mater[modifica]

Giovanni Marchetti[modifica]

Stava immersa in doglia e in pianto
La pia Madre al Legno accanto
Mentre il Figlio agonizzò.
Di Maria l'anima afflitta,
Gemebonda, derelitta,
Una spada trapassò.

[Jacopone da Todi, Stabat Mater, traduzione di Giovanni Marchetti, in "Rime e prose", vol. II, Napoli, Tipografia di Francesco Saverio Tornese, 1857]

Stabat mater dolorosa
juxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.
Cujus animam gementem,
contristatam et dolentem,
pertransivit gladius.

Franco Sacchetti[modifica]

Stava Madre dolorosa
a la croce lagrimosa,
dov'era il suo Filio;
la cui anima piangente,
abattuta e dolente
trapassò il gladio.

[Jacopone da Todi, Stabat Mater, traduzione di Franco Sacchetti, in "Il libro delle rime", a cura di Alberto Chiari, Laterza, Bari, 1936]

Citazioni su Jacopone da Todi[modifica]

  • Il punto più alto della poesia religiosa, tanto alto da sottrarsi ai limiti del «genere» e da porsi come il momento poetico più complesso, forse, di tutto il secolo, viene raggiunto da Jacopone da Todi. (Carlo Salinari)
  • L'opera più celebre, pubblicata in molte antologie, è di Jacopone da Todi, che nella sua età matura appartenne all'ordine francescano e precisamente alla parte radicale, agli spirituali. La poesia della Passione è dialogata; vi parlano un nunzio, la Vergine Maria, la «turba» e infine Cristo stesso. (Erich Auerbach)

Note[modifica]

  1. citato in Albino Luciani, Illustrissimi, p. 48
  2. a b c d e citato in Letteratura Religiosa, Fratelli Fabbri Editori, 1965

Bibliografia[modifica]

  • Iacopone da Todi, Le Laude secondo la stampa fiorentina del 1490, a cura di Giovanni Ferri, Bari, Laterza, 1915.
  • Jacopone da Todi, Stabat Mater, traduzione di Giovanni Marchetti, in "Rime e prose", vol. II, Napoli, Tipografia di Francesco Saverio Tornese, 1857.
  • Jacopone da Todi, Stabat Mater, traduzione di Franco Sacchetti, in "Il libro delle rime", a cura di Alberto Chiari, Laterza, Bari, 1936.

Altri progetti[modifica]