Discussione:Modi di dire inglesi

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

Senza fonte[modifica]

  • After meat comes mustard.
La senape arriva dopo il pasto.
Equivalente al nostro: Arrivare a piatti lavati.
  • By hook or by crook.
Col gancio o con l'uncino.
Equivalente al nostro: Per amore o per forza.
  • Here is the knot.
Questo è il nodo.
Equivalente al nostro: Qui sta il busillis.
  • It rains cats and dogs.
Piove cani e gatti.
Dicesi di pioggia insistente e violenta, equivale al nostro: Piove a catinelle.
  • Sow to a fiddle.
Scrofa al violino.
Equivalente al nostro: Essere come l'asino al suono della lira.
  • The grass are greener on the other side of the river.
Le erbe sono più verdi sull'altra sponda del fiume.
Equivalente al nostro: L'erba del vicino è sempre più verde.
  • To clip a person's wing
Tarpare le ali ad una persona.
  • To get drowned in one's own spittle.
Annegare nel proprio sputo.
Equivalente al nostro: Annegare in un bicchier d'acqua.
  • To go off like a shot
Andarsene come uno sparo.
Equivalente al nostro: Darsela a gambe.
  • To make like the ass, that carries gold and eats thistles
Fare come l'asino che trasporta oro e mangia cardi selvatici.
  • To run with the hare and hunt with the hounds
Scappare con la lepre e cacciare con i segugi.
Equivale al nostro: Tenere il piede in due scarpe o Fare il doppio gioco.
  • To take French leave
Prendere commiato alla francese.
Equivalente al nostro: Filarsela all'inglese.