Discussione:Proverbi spagnoli

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

A[modifica]

  • Al buen entendedor, pocas palabras bastan.
A buon intenditor, poche parole.
Significato letterale: Al buon intenditore, bastano poche parole.
  • A caballo regalado no le mires el diente.
A caval donato non si guarda in bocca.
Significato letterale: Al cavallo regalato non guardare il dente.
  • A enemigo que huye, puente de plata.
A nemico che fugge, ponti d'argento.
  • A lo hecho, pecho.
Ciò che è fatto, è fatto.
Significato letterale: A quel che è fatto, petto.
  • A un gustazo, un trancazo.
Ad una gioia, una sbornia.
  • Agua que no has de beber, déjala correr.
Acqua che non devi bere, lasciala scorrere.
  • Allá donde fueras, haz lo que vieras.
Paese che vai, usanza che trovi.
Significato letterale: Lì dove sei stato, fa come hai visto.
  • Antes de hacer nada, consúltalo con la almohada.
La notte porta consiglio; dormici su.
Significato letterale: Prima di fare qualcosa, consultati con il cuscino.
  • Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza.
Chi nasce tondo non muore quadrato.
Significato letterale: L'albero che nasce storto, non raddrizzerà mai il tronco.
  • Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
Anche se una scimmia si veste di seta, scimmia rimane.
  • A quien come y canta, algun sentido le falta.
A chi mangia e canta, manca qualche rotella.
  • A rey muerto, rey puesto.
Morto un papa, se ne fa un altro.
Significato letterale: A re morto, re messo.

C[modifica]

  • Cada quien es el arquitecto de su proprio destino.
Ognuno è artefice del proprio destino.
Significato letterale: Ognuno è l'architetto del proprio destino.
  • Quin pierde la riqueza, pierde mucho; quien pierde los amigos, pierde aún más; pero quien perde el espíritu, pierde todo.
Chi perde la ricchezza, perde molto; chi perde gli amici, perde ancora di più: ma chi perde il proprio spirito, perde tutto.
  • Cuando el diablo no tiene que hacer, con el rabo mata moscas.
Quando il diavolo non ha niente da fare, uccide le mosche con la coda.
  • Cuando el gato está ausente, los ratones se divierten.
Quando il gatto non c'è, i topi ballano.
Significato letterale: Quando il gatto è assente, i topo si divertono.
  • Cada loco con su tema.
Ogni pazzo ha il suo argomento.
  • Cuarenta de mayo, no quitarte el sayo.
Fino al "quaranta" di maggio, non togliere la giacca.

D[modifica]

  • De abril y de la mujer, todo lo malo hay que temer.
Da aprile e dalla donna, devi aspettarti ogni male
Significato letterale: Da aprile e dalla donna, bisogna temere tutto il male.
  • De noche todos los gatos son pardos.
Di notte tutti i gatti sono neri/scuri.
  • De tal palo, tal astilla.
Tale padre, tale figlio.
Significato letterale: Da tale legno, tale scheggia.

E[modifica]

  • El amor es eterno, mientras dura.
L'amore è eterno, finché dura.
  • El diente miente, la cana engaña, pero la arruga no ofrece dudas.
Il dente mente, i capelli bianchi ingannano, ma la ruga non lascia dubbi.
  • El hábito no hace al monje.
L'abito non fa il monaco
  • El que no oye consejo, no llega a viejo.
Chi non sente consiglio, non arriva a diventare vecchio.
  • El que calla otorga.
Chi tace acconsente.
  • Es mejor lo malo conocido que lo bueno por conocer.
Chi lascia la strada vecchia per quella nuova, sa quello che lascia ma non sa quello che trova.
Significato letterale: È meglio il male che si conosce che il bene che deve essere conosciuto.

F[modifica]

  • Fácil es criticar y difícil obrar.
Facile a dirsi, difficile a farsi.
Significato letterale: Facile è criticare e difficile operare.

G[modifica]

  • Gato dormilón, no pilla ratón.
Chi dorme non piglia pesci.
Significato letterale: Gatto dormiglione, non acchiappa topi.
  • Gato que se lava, anuncia agua.
Il gatto che si lava annuncia la pioggia.
  • Guárdame de mis amigos, que de mis enemigos ya me guardo yo.
Proteggimi dai miei amici, ché dai miei nemici mi proteggo io.

L[modifica]

  • La mejor medicina es la buena comida.
La migliore medicina è il buon cibo.
  • La fruta madura se cae sola.
Quando il frutto è maturo, cade da solo.
Significato letterale: La frutta matura cade da sola.

M[modifica]

  • Más sabe el Diablo por viejo que por Diablo.
Il diavolo è saggio per esperienza più che per il fatto di essere il diavolo.

N[modifica]

  • No es oro todo lo que reluce.
Non è tutto oro quello che luccica.
  • No hay que decir de esta agua no beberé.
Mai dire mai.
Significato letterale: Non bisogna dire di questa acqua "Non la berrò".

O[modifica]

  • Obras son amores, que no buenas razones
Le opere sono amori che non buone ragioni.

P[modifica]

  • Perro ladrador, poco mordedor.
Can che abbaia non morde.
Significato letterale: Cane che abbaia, morde poco.
  • Por la boca muere el pez.
Per la bocca muore il pesce.

Q[modifica]

  • Quien amigo es del vino, enemigo es de sí mismo.
Chi è amico del vino, è nemico di sé stesso.
  • Quien tiene lengua, a Roma llega.
Chiedi e ti sarà dato.
Significato letterale: Chi ha la lingua arriva a Roma.
  • Que cada quien se rasque con sus propias uñas.
(Che) ognuno si gratti con le proprie unghie.
  • Quien mucho abarca poco aprieta.
Chi troppo vuole nulla stringe.

R[modifica]

  • Rápido y bien, no siempre marchan juntos.
Rapido e bene, non sempre camminano insieme.

S[modifica]

  • Saber es poder.
Sapere è potere.
  • Se cuenta el milagro, pero no el santo.
Si dice il peccato ma non il peccatore.
Significato letterale: Si dice il miracolo ma non il santo.
  • Si a tu hijo no le das castigo, serás su peor enemigo.
Se non castighi tuo figlio, sarai il suo peggior nemico.
  • Siempre que ha llovido, ha escampado.
Ogni volta che è piovuto, è spiovuto.

T[modifica]

  • Tanto sabes, tanto vales.
Tanto sai, tanto vali.

U[modifica]

  • Una desgracia nunca viene sola.
Le disgrazie non vengono mai da sole.

V[modifica]

  • Vive cada día como si fuera el último.
Vivi ogni giorno come se fosse l'ultimo.