Vai al contenuto

Pierre Véron

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Pierre Véron

Pierre Véron (1831 – 1900), giornalista e scrittore francese.

Le Carnaval du Dictionnaire

[modifica]
  • ABBONATO – Sovrano che regna, ma non governa.
ABONNÉ – Souverain qui règne, mais ne gouverne pas. (p. 4)
  • ACCADEMIA – Quaranta chiamati e pochi letti.
ACADÉMIE – Quarante appelés et peu de lus. (p. 6)
  • ALTEZZA – Titolo che non prova che i principi sono alti, ma che gli uomini sono bassi.
ALTESSE – Titre qui ne prouve pas que les princes sont hauts, mais que les hommes sont bas. (p. 14)
  • ANNESSIONE – Nuovo procedimento per fare del cemento con della polvere.
ANNEXION – Nouveau procedé pour faire du ciment avec de la poudre. (p. 18)
  • ANTICAMERA – Camera in cui i più lacchè sono in generale quelli che non hanno livrea.
ANTICHAMBRE – Pièce où les plus laquais sont en général ceux qui n'ont pas de livrée. (p. 20)
ANTITHÈSE – La névrose du style. (p. 21)
  • APOPLESSIA – Disdetta che la natura non è obbligata a dare con tre mesi d'anticipo.
APOPLEXIE – Congé que la nature n'est pas forcée de donner trois mois d'avance. (p. 21)
  • ARCHIVI – L'Obitorio del passato.
ARCHIVES – La Morgue du passé. (p. 25)
  • ARCHETTO – Vive come marito e moglie con la corda, ma l'armonia non regna sempre in casa.
ARCHET – Vit maritalement avec la corde, mais l'harmonie ne règne pas toujours dans le ménage. (p. 25)
  • ARDESIA – Emblema della coscienza dei soddisfatti di tutti i regimi. Un colpo di strofinaccio, e si scrive sopra altro.
ARDOISE – Emblème de la conscience des satisfaits de tous les régimes. Un coup de torchon, et on écrit autre chose dessus. (p. 25)
  • AUTUNNO – Il post scriptum del sole.
AUTOMNE – Le post-scriptum du soleil. (p. 36)
  • BALLOTTAGGIO – Dove il suffragio universale chiede di rifare... ma non di essere rifatto.
BALLOTTAGE – Où le suffrage universel demande à refaire... mais non à être refait.
BAPTÊME – Enrôlement involontaire. (p. 45)
BIGOTERIE – Faux en religion publique. (p. 52)
BIVOUAC – L'alcôve de la guerre. (p. 53)
  • BOZZETTO – Le fondamenta di un quadro.
CROQUIS – Les fondations d'un tableau. (p. 88)
CALEMBOURS – Les duble-fonds du langage. (p. 65)
  • CAMALEONTE – Un animale che fa politica senza saperlo.
CAMÉLÉON – Un animal qui fait de la politique sans le savoir. (p. 66)
CORBILLARD – Le vrai omnibus. (p. 85)
CENTRALISATION – Est en politique ce que la congestion est en médecine. (p. 72)
  • CONQUISTATORE – Il divoratore che scommette di mangiare da solo una cena di dodici coperti. Finisce sempre col creparne.
CONQUÉRANT – Le mangeur qui parie de manger un dîner de douze couverts à lui tout seul. Il finit toujours pour en crever. (pp. 81-82)
  • CORAZZIERE – Soldato che si chiude in un girarrosto per mandarlo al fuoco.
CUIRASSIER – Soldat qu'on enferme dans une rôtissoire pour l'envoyer au feu. (p. 89)
  • DIAPASON – La forca caudina della musica.
DIAPASON – La fourche caudine de la musique. (p. 100)
  • EUNUCO – Un ruolo che potrebbe essere piacevole senza i tagli.
EUNUQUE – Un rôle qui pourrait être agréable sans les coupures. (p. 116)
  • FALLIMENTO – L'arte di farsi un trampolino di un asse per bara.
FAILLITE – L'art de se faire un tremplin d'une planche de cercueil. (p. 119)
  • FATALISMO – Una dottrina che cerca di falsificare la firma di Dio.
FATALISME – Une doctrine qui cherche à contrefaire la signature de Dieu. (p. 120)
  • FALSARIO – Un artista che ha sbagliato a dedicarsi esclusivamente al genere parodia.
FAUSSAIRE – Un artiste qui a eu tort de se vouer exclusivement au genre parodie. (p. 120)
  • GALLICANESIMO – L'arte di conciliare quello che si deve alla croce di Gesù e quello che si deve alla croce della Legion d'onore.
GALLICANISME – L'art de concilier ce qu'on doit à la croix de Jésus et ce qu'on doit à la croix de la Légion d'honneur. (p. 129)
  • GESTI – La punteggiatura della parola.
GESTES – La ponctuation de la parole. (p. 133)
  • GIORNALISMO – La sciagura è che ci sia sulla porta: Entrata libera.
JOURNALISME – Le malheur c'est qu'il y ait sur la porte : Entrée libre.. (p. 160)
  • IMMORTALE – L'Accademia ha voluto farne un sinonimo di impagliato. Non ha abboccato nessuno.
IMMORTEL – L'Académie a voulu en faire le synonyme d'empaillé. Cela n'a pas mordu. (p. 150)
INVASION – Le dessert de l'impérialisme. (p. 155)
  • KNUT – Lo Stato, sono io. (Tradotto dal russo.)
KNOUT – L'Etat, c'est moi. (Traduit du russe.). (p. 165)
  • LOCATARIO – Un suddito-despota, un despota-suddito.
LOCATAIRE – Un sujet-despote, un despote-sujet. (p. 173)
  • MECENATE – Vivaista artistico e letterario.
MÉCÈNE – Pépiniériste artistique et littéraire. (p. 183)
  • MINUETTO – Le pompe funebri della danza.
MENUET – Les pompes funèbres de la danse. (p. 185)
  • NUTRICE – La caricatura della maternità.
NOURRICE – La caricature de la maternité. (p. 193)
  • OBLIO – Una spugna che non si trova mai quando se ne ha bisogno.
OUBLI – Une éponge qu'on ne trouve jamais quand on en a besoin. (p. 201)
  • PORTIERE – Il primo proprietario non possiede che l'immobile; lui, il secondo proprietario, pretende di possedere gli inquilini.
PORTIER – Le premier propriétaire ne possède que l'immeuble; lui, le second propriétaire, prétend posséder les locataires. (p. 213)
  • RUGHE – Solchi nei quali, in molti casi, non è spuntato niente.
RIDES – Des sillons où, la plupart du temps, il n'a rien poussé. (p. 235)
ÉMEUTE – Un fœtus de révolution. (p. 111)
  • UGOLA – Il chiavistello della gola.
LUETTE – Le loquet du gosier. (p. 174)

Bibliografia

[modifica]

Altri progetti

[modifica]