Susanna!
Aspetto
Susanna
Katharine Hepburn e Cary Grant
Titolo originale |
Bringing Up Baby |
---|---|
Lingua originale | inglese |
Paese | Stati Uniti d'America |
Anno | 1938 |
Genere | commedia |
Regia | Howard Hawks |
Soggetto | Hagar Wilde |
Sceneggiatura | Dudley Nichols, Hagar Wilde |
Produttore | Howard Hawks, Cliff Reid |
Interpreti e personaggi | |
|
|
Doppiatori italiani | |
Doppiaggio 1939:
Ridoppiaggio TV 1978:
|
Susanna, film statunitense del 1938 con Katharine Hepburn e Cary Grant, regia di Howard Hawks.
Frasi
[modifica]Citazioni in ordine temporale.
- Quando gioco a golf io parlo unicamente di golf e solo tra un colpo e l'altro. (Signor Peabody)
- La palla è sua, la macchina è sua... C'è qualche cosa a questo mondo che non è sua?! (Susan) [a David]
- [A Susan] Se fossi in grado di pensare sarei scappato appena l'ho vista! (David)
- So che dovremmo andarcene, eppure non riesco a muovermi. (David)
- Ci sono solo due cose che devo fare: finire il brontosauro e sposarmi alle tre del pomeriggio! (David Huxley)
- [Contandosi le dita dei piedi come fossero petali di un fiore] Mi ama... Non mi ama... Mi ama... Non mi ama... Mi ama! (Susan)
- ...e poi vengono a dirmi "Gogarty, non devi bere" "Gogarty, devi lasciar perdere la bottiglia"! (Aloysius Gogarty)
- [Dicendo a David di distrarre gli uomini del circo] Lei è uno zoologo, gli parli dello zoo! (Susan)
Dialoghi
[modifica]Citazioni in ordine temporale.
- David: Ma pensi! Pensi, professore! L'ultimo osso necessario per completare il brontosauro! L'unico che ancora mancava! Sarà qui domani! Dopo quattro anni di lavoro!
Professor LaTouche: Congratulazioni, figliolo!
David: Fantastico! Non posso crederci! Oh, Alice! [cerca di baciarla e abbracciarla]
Alice: Ti prego, David. Questo non è né il luogo né il momento! Andiamo, cosa penserà il professore?
Professor LaTouche: Dopotutto domani vi sposerete, no?
Alice: Sì, questo è vero, ma...
David: Oh, giusto! Domani ci sposiamo, è vero! Capperi, due avvenimenti così grossi nello stesso giorno!
Professor LaTouche: Una grande occasione che bisogna festeggiare!
David: Ah, non si preoccupi, ci pensiamo noi: partiremo subito per il viaggio di nozze!
Alice: Partiremo? Ma che cosa dici, David? Tu non consideri questo telegramma!
David: Ormai è deciso, no?
Alice: Immediatamente dopo la cerimonia torneremo qui e tu riprenderai il tuo lavoro!
David: Oh, Alice, no...
Alice: Una volta per tutte, David: niente deve interferire con i tuoi studi!
David: Sì...
Alice: E quando dico "niente" intendo parlare anche della nostra vita coniugale!
David: Ma... Ma... vuoi dire che...?
Alice: Voglio dire "niente", David!
David: Be', veramente, ecco... Io speravo che... come "niente"? Né bambini, né tutto quello che...?
Alice: Esattamente.
David: Ah...
Alice: Ecco la nostra creatura! [indica lo scheletro di brontosauro]
David: Come? Ah...
Alice: Sì, David. La nostra unione sarà unicamente consacrata al tuo lavoro.
David: Però... però tutti quando si sposano fanno al luna di miele e... e...
Alice: Non abbiamo tempo!
- [David scivola su un'oliva fatta cadere da Susan e schiaccia il proprio cappello a cilindro]
Susan: Salve. È seduto sul cilindro.
David: Mh. Sì, lo so. [...] L'ho capito subito che lei era qui! L'ho sentito subito appena sono caduto per terra! No, lei ha sentito il suo cilindro.
- Dr. Fritz Lehman: Forse avrà sentito qualche mia conferenza.
Susan: Che argomenti tratta?
Dr. Fritz Lehman: In genere mi occupo di disturbi nervosi. Sono un psichiatra.
Susan: Un medico dei matti!
Dr. Fritz Lehman: Questo è un termine che noi cerchiamo di evitare. Non tutti quelli che appaiono strani sono matti.
- David: Pronto? [Susan parla dall'altra parte della cornetta] Ah, è lei. Non-non si sente molto bene. Parli un pochino più forte.
Susan: Ho detto: Buongiorno David! Lo vorrebbe un leopardo?
David: Un leopardo?! E perché dovrei volere un leopardo?
Susan: Ah, non lo domandi a me! Comunque io ce l'ho.
David: E dove l'ha preso un leopardo?
Susan: Ah, non l'ho preso io! L'ha preso mio fratello Mark. È andato a caccia grossa e... sa come vanno queste cose...
David: Ah, ho capito. È un leopardo imbalsamato.
Susan: Ma no! Perché mio fratello dovrebbe andare a caccia di leopardi imbalsamati oltremare quando... quando potrebbe benissimo trovarne qui a New York? [David parla dall'altra parte della cornetta] Be'... Meno male che ieri ci siamo incontrati perché lei è l'unico zoologo che conosco! [David interviene] Ma certo che lo so cos'è uno zoologo!
- Susan: Senta, è una lettera che mia scritto mio fratello: "Cara Susan, ti mando Baby..." Baby è lui. "È un leopardo di tre anni che ho catturato io. Te lo raccomando. È buono come un gattino e gli piacciono molto i cani." Non capisco però se gli piacciono perché se li mangia o perché gli sono simpatici... "Inoltre gli piacciono le canzoni e soprattutto Io non posso darti che l'amore, baby".[1]
David: Ma è assurdo!
Susan: No, no, è la verità. Guardi. [aziona il grammofono]
David: Questa... questa è la cosa più stupida che mi sia mai capitata.
- [David va dal macellaio a comprare la carne per il leopardo Baby]
Macellaio: Il signore desidera?
David: Vorrei quindici chili di lombata di vitellone.
Macellaio: Ha detto "quindici chili"?
David: Esattamente. Quindici chili.
Macellaio: Come gliela devo tagliare?
David: La lasci tutta di un pezzo.
Macellaio: La fa alla griglia o in padella?
David: No, la consumo cruda.
- [David, in vestaglia, apre la porta]
David: Cosa vuole?
Zia Elizabeth: Lei chi è?
David: Lei chi è?
Zia Elizabeth: Ma chi è lei!
David: Cosa vuole?
Zia Elizabeth: Ma insomma, lei chi è?
David: Ehm... Non me lo chieda perché oggi non sono me stesso!
Zia Elizabeth: In questa tenuta sembra un perfetto idiota!
David: Non crederà che io mi vesta sempre così!
Zia Elizabeth: Dove sono i suoi abiti?
David: Lo vorrei sapere anch'io!
Zia Elizabeth: Ma perché ha indosso una vestaglia?!
David [facendo un salto]: Perché sono diventato pazzo! Ecco perché![2]
- David: Dov'è?
Susan: Dov'è cosa?
David: La mia clavicola intercostale.
Susan: La sua cla...
David: Il mio osso! È un pezzo unico, prezioso! Che cosa ne ha fatto?
Susan: L'osso non...
David: Susan, lei lo ha nascosto. Me lo ridia!
Susan: No-no, davvero, io non l'ho preso!
David: L'ha portato da qualche parte?
Susan: Ma scusi, che ragione avrei di andarmene in giro con un osso in tasca?!
David: Ah, be', se è per questo nessuna delle cose che fa ha una ragione!
Susan: Be', bisognerà che se ne procuri un altro.
David: Ci sono voluti cinque anni e tre spedizioni per trovare quello!
Susan: Be', comunque ora che avete scoperto dove si trovano potete andare a prenderne un altro!
- Zia Elizabeth: Chi è quel David?
David: È un amico di Mark.
Zia Elizabeth: È tutto ciò che sai di lui?
David: Be', so anche che voglio sposarlo, ma lui ancora non lo sa!
- [Susan ha detto alla zia Elizabeth che David si chiama di cognome Osso (Bone)]
Zia Elizabeth: Ecco, questo qui è il signor Osso.
David [stringendo la mano a Applegate]: Molto lieto, signor Osso.
Applegate: Molto lieto, signor Osso.
Zia Elizabeth: Ma è lei il signor Osso! Questo è il maggiore Applegate!
Applegate: Sì, sono il maggiore Applegate. Tutto me lo fa credere, lo ero stamattina!
- David: Susan, bisogna attraversare questo torrente.
Susan: Ma è una cosa da nulla, è bassissimo!
David: Ah, e allora forza su! [mettono un piede nel torrente e si ritrovano con l'acqua fino al collo] "Bassissimo", eh?! Susan!
Susan: Deve... deve aver cambiato corso.
David: Sì, l'hanno promosso fiume!
- [Susan sta facendo asciugare uno dei calzini di David sul fuoco]
Susan: Guardi, uno dei suoi calzini ha preso fuoco.
David: Che bruci. Ormai non mi importa più di niente. [Susan butta nel fuoco anche l'altro calzino] Nerone così ha cominciato.[3]
Susan: Anche lui con i calzini?
- Susan: Gliel'ho detto: senza occhiali è molto più carino.
David: Sono solo molto più cieco!
- Susan: Quando sapranno chi siamo ci metteranno subito fuori.
David: Quando sapranno chi è lei vedrà che imbottiranno la cella!
- [David, Susan e Gogarty sono tutti in cella]
Susan: Benvenuto, Gogarty!
Gogarty: Ah! signorina Susan, come mai da queste parti?
David: È in vacanza!
Susan: Non ti preoccupare, ti farò uscire.
David: Certo, come ha fatto uscire me!
- Sceriffo Slocum: Be', mi parli dell'assalto alla banca di Old Town!
David: Oh, a proposito: quanto c'hanno fatto?
Sceriffo Slocum: Oh, niente male. Credo almeno cinquemilaseicen... Ehi, chi fa le domande, io o lei?! Con chi era a Robdel per la rapina all'autofurgone?
David: Ero con Topolino e Paperon dei Paperoni![4]
Sceriffo Slocum: Topolino e Paperon dei Paperoni. [al Dr. Lehman] Se li segni. Oh, finalmente viene fuori qualcosa.
- – How about that bank robbery in Oldtown?
– What about it? How much did they get?
– They got a pretty penny. Must've got $5,600... Say, who's asking the questions, you or me? Who was with you last month in that mail-truck job?
– Mickey the Mouse and Donald the Duck.
– Doc, make a note of their names. Now we're getting someplace.
- Alice: Ma David, che cos'hai fatto?!
David: Di' una cosa qualsiasi e io l'ho fatta...
- Susan: Oh, David, se solamente potessi farle capire che... che tutto quello che è successo è successo perché la volevo accanto a me e che per questa ragione sono ricorsa ad ogni trucco pur... mi dispiace però.
David: Ma io... io dovrei ringraziarla!
Susan: Ringraziarmi?
David: Certo!
Susan: Ma...
David: Vede, io... Vede, io ho scoperto che sono state le ore migliori di tutta la mia vita!
Susan: David! Dice sul serio?
David: Non mi sono mai divertito tanto!
Susan: Anche se... Anche se c'ero io?
David: Oh, il meglio era proprio questo!
Susan: Ah, davvero si è divertito tanto?
David: Ma certamente!
Susan: Ah, è meraviglioso! Fantastico! Perché lo sa cosa vuol dire? Vuol dire che in fondo io un po' le piaccio!
David: No! Ben più di questo!
Susan: Davvero?
David: Sì, io credo di amarla!
Susan: Ah-ah! È magnifico, perché anch'io la amo, David!
Susan: Oh, David! Guardi che cos'ho fatto! Come mi dispiace, come mi dispiace! Oh, David, potrai mai perdonarmi?
David: Io... io...
Susan: Sì, vero? E mi ami lo stesso anche?
David: Quel brontosauro, Susan...
Susan: Lo sapevo! Lo sapevo! [lo abbraccia] Oh, David...
David: Oh... Oh, Susan...
Citazioni su Susanna!
[modifica]Frasi promozionali
[modifica]- Che entri l'eroina... e il suo eroe! In Susanna! E così inizia la spassosa avventura del professor David Huxley... e della signorina Susan Vance... una volpina con la testa fra le nuvole e l'amore nel cuore! Katharine Hepburn come attrice da commedia surclassa il proprio drammatico trionfo in Palcoscenico. Cary Grant in uno sfrenato ruolo che supera quello de L'orribile verità. È la prima grossa risata dell'anno!
- Enter the heroin... and her hero! In "Bringing Up Baby". And so begins the hilarious adventure of Professor David Huxley... and Miss Susan Vance... a flutter-brained vixen with love in her heart! Katherine Hepburn as a comedienne... surpasses her dramatic triumph in... "Stage Door". Cary Grant in a riotus role that tops "The Awful Truth". It's the first big laugh hit of the year![5]
Note
[modifica]- ↑ Cfr. I Can't Give You Anything but Love, Baby.
- ↑ Nella versione originale «Because I just went gay all of a sudden!» («Perché sono diventato improvvisamente gay!»).
- ↑ Battuta non presente nella versione originale.
- ↑ Non presente nella versione originale. Il personaggio fu ideato nel 1947, nove anni dopo l'uscita del film.
- ↑ Dal trailer in inglese. Cfr. (EN) Bringing Up Baby, archive.org