Discussione:Blade Runner

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

Credo sia megli oriservare la versione originale ai wikiquote nelle altre lingue. Io eliminerei la versione inglese, al limite riportandola nel wiki inglese.


Io invece penso sia molto meglio, riportando una citazione, inserire anche la versione in lingua originale: le traduzioni spesso non rendono giustizia alle frasi celebri. Ti sei scordato la firma.

Iron Bishop 21:32, Lug 22, 2004 (UTC)


Che la citazione in originale sia potenzialmente migliore e' indiscutibile, ma quello che mi domando e': quando citeremo Ken il guerriero dovremo riportare i "caratteri" originali? (vedi anche: polacco, arabo, klingon and so on) Soprattutto non credi che un madrelingua sarebbe piu' capace di noi di correggere la citazione? Resta il problema di fornire il link preciso alla versione oriGInale, questo si'.

DracoRoboter 16:51, Lug 23, 2004 (UTC)

Sì, se conoscessi il giapponese lo avrei fatto. Invece mi sono dovuto accontentare di fare questo e aspettare che qualcuno passi a migliorare la situazione. Non so tu, ma io ritengo che IMDB sia una fonte affidabile per i film in lingua inglese, le citazioni dei film in lingua inglese che inserisco su wiki le prendo da lì.

Iron Bishop 18:28, Lug 25, 2004 (UTC)

Io invece ritengo che sia giusto riportare la versione originale, ovviamente qualora sia possibile farlo...ovviamento nel caso preso in esempio, sarebbe secondo me assurdo riportare la versione in giapponese coi caratteri originali...primo perchè penso che non tutti riuscirebbero a leggere proprio i caratteri e secondo perchè solo una forte minoranza lo comprenderebbe...in tal caso allora sarebbe opportuno fare riferimento al wiki originale....nel caso dell'inglese o comunque delle lingue europee che sono comprensibili hai molti, ritengo che sia oppurtuna la citazione in lingua originale qualora possibile....--FoLg0re 14:24, 14 feb 2007 (UTC)


Ho sostituito Tannhauser con Tannhäuser, che nel doppiaggio italiano del film viene usato nella versione tedesca con l'umlaut. La versione inglese è corretta e la parola Tannhauser viene pronunciata senza metafonesi. Igor

Wow, grazie mille! Ho giusto aggiunto una nota. DD 11:25, 7 ott 2007 (CEST)


Ho fatto un po' di aggiunte ed ho trasformato in dialoghi alcune frasi perché, a mio avviso, il dialogo completa il senso della frase. Ad esempio Sono una specie di orfana, se inserito nel dialogo (surreale) tra Sebastian e Pris, dà l'idea dell'incomunicabilità, uno dei temi centrali del film (e del romanzo di Dick).

Per le citazioni ho utilizzato The Final Cut. Per quanto mi ricordo, le battute del Director's Cut corrispondono a quelle di The Final Cut e non mi risulta sia stato ridoppiato, per cui le frasi e i dialoghi dovrebbero essere identici alla versione originale. In ogni caso, se qualcuno ha la versione originale ed ha voglia di controllare... io la vidi molti anni fa e non mi ricordo granché: ad esempio, non sono sicuro dell'ordine cronologico delle frasi che sono state eliminate nelle versioni successive.

Mi rispondo da solo :) ho trovato una VHS del 1985 non è stato ridoppiato per cui le frasi ed i dialoghi sono corretti. --GrazianoU 00:53, 23 feb 2008 (CET)

Alcune annotazioni su aspetti che non ho modificato:

  • Nella sceneggiatura originale di Hampton Fancher il celebre monologo di Roy non era previsto perché Roy veniva ucciso. Quando David Webb Peoples divenne sceneggiatore al posto di Fancher, decise di far morire Roy di morte naturale e scrisse diverse possibili frasi che lui avrebbe dovuto dire prima di morire. Rutger Hauer, tra un ciak e l'altro della scena, improvvisò parte del monologo (la frase più significativa: All those moments will be lost in time, like tears in rain.) ma non tutto il monologo (Fonte: Dangerous Days: la realizzazione di Blade Runner). Time to die nella versione originale richiama il Time to die che Leon dice a Deckard prima che Rachael gli spari, ma nel doppiaggio italiano il richiamo non è così preciso.
  • La frase che Gaff dice a Deckard dopo la morte di Batty (It's too bad she won't live... but then again, who does?, nel doppiaggio italiano Peccato però che lei non vivrà! Sempre che questo sia vivere...) può essere intesa in maniera radicalmente diversa a seconda delle versioni del film.
  • Ma non si scrive Rachael? Nel romanzo (originale e italiano) è scritto così, nei titoli di coda del film e nei sottotitoli (inglese e italiano) pure.

--GrazianoU 18:17, 20 feb 2008 (CET)

Complimenti per l'opera filologica. Non me ne intendo, però ti invito ad aggiungere ogni ulteriore nota che tu ritenga interessante. La grafia è Rachael anche nella tabella dei personaggi a destra, perciò meglio essere coerenti. Infine: sarebe interessante indicare in bibliografia le fonti che hai usato, cioè le edizioni precise: ad esempio, gli estremi di quella videocassetta del 1985. In Aiuto:Fonti ora come ora non abbiamo una convenzione precisa, ma è l'occasione per crearne una (ecco, magari senza arrivare alla precisione di questi cataloghi). Nemo 02:15, 24 feb 2008 (CET)
Grazie! appena posso metto i riferimenti in una sezione fonti --GrazianoU 17:26, 25 feb 2008 (CET)

Frase misteriosa[modifica]

La frase "Il latte e biscotti ti ha tenuto sveglio?" citata nella voce sarebbe stata detta da Tyrell in che occasione e in che versione del film? Ho visto tre versioni del film (International Cut, Director's Cut e The Final Cut) e non compare in nesuna delle tre, nemmeno detta in un altro modo... --GrazianoU 17:26, 25 feb 2008 (CET)

Ne sei sicuro? Su en.wikiquote c'è: Milk and cookies kept you awake, eh, Sebastian? Può essere d'aiuto? Dovrebbe essere verso la fine, nell'appartamento di Tyrell, quando giocano a scacchi (?) e dopo viene ucciso (?). --DD 17:33, 25 feb 2008 (CET)
Sicuro! Probabilmente in italiano è stata tradotta diversamente... forse è quando dice: una cattiva digestione? ora controllo la versione originale... --GrazianoU 17:56, 25 feb 2008 (CET)
Lo dice in inglese (ma non in italiano) quando J.F. Sebastian gli dà scacco matto. --GrazianoU 18:00, 25 feb 2008 (CET)
Strano... in italiano hanno proprio saltato la frase? --DD 18:03, 25 feb 2008 (CET)
No, dice : "o forse una cattiva digestione?" --GrazianoU 18:08, 25 feb 2008 (CET)
Ok, grazie mille! DD 18:10, 25 feb 2008 (CET)

ma qui ci sono solo frasi! a che servono le citazioni senza la trama? Il precedente commento non firmato è stato inserito da 93.147.7.142 (discussioni · contributi).

ogni cosa al suo posto: per la trama e tutte le altre informazioni c'è wikipedia. qui si raccolgono solo citazioni, su wikisuorce si raccolgono testi completi (liberi da diritti d'autore). infatti in tutte le voci ci sono i rimandi alle voci sugli altri progetti. --Quaro75 21:06, 3 apr 2009 (CEST)