Discussione:Proverbi francesi
Aggiungi argomentoAspetto
Senza fonte
[modifica]- À bon entendeur, demi-mot
- A buon intenditor, poche parole
- Bon avocat, mauvais voisin
- Buon avvocato, cattivo vicino
- Bon sang ne peut pas mentir
- Buon sangue non mente
- Ce qui est dit, est dit
- Ciò ch'è detto, è detto
- Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement
- Ciò che si concepisce bene si enuncia chiaramente
- Chacun est artisan de sa fortune
- Ognuno è artefice della propria fortuna
- Chacun ses goûts la merde est bonne
- Ciascuno i suoi gusti, la merda è buona
- Chercher une aiguille dans une botte de foin
- Cercare un ago in un pagliaio
- Cherchez la femme
- Cercate la donna
- Chiens et putes n'amènent que disputes
- Cani e puttane provocano solo discussioni
- Corbeaux avec corbeaux ne se crèvent jamais les yeux
- Corvi con corvi non s'accecano mai
- De fou juge, briève sentence
- Dal giudice folle, sentenza veloce
- De la mer naît le sel et de la femme le mal
- Dal mare nasce il sale e dalla donna il male
- Deuil de femme morte, dure jusqu'à la porte
- Lutto di donna morta, dura sino alla porta
- Deux précautions valent mieux qu'une
- Due precauzioni valgono meglio d'una
- Femme et melon à peine les connaît-on
- Donna e melone si conoscono appena
- Force n'est pas droit
- Goutte à goutte l'eau creuse la pierre
- Goccia a goccia l'acqua buca la pietra.
- Costanza e impegno aiutano a risolvere imprese ritenute impossibili.
- Gros nuages, temps d'orage
- Grosse nuvole, tempo di tempesta
- Il ne faut pas, jamais dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau
- Non bisogna mai dire : fontana, non berrò la tua acqua
- Il faut laver son linge sale en famille
- I panni sporchi si lavano in famiglia
- Impossible n'est pas français
- Impossibile non è francese (Napoleone Bonaparte)
- Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
- Bisogna girare sette volte la lingua nella bocca prima di parlare
- L'amour fait passer le temps et le temps fait passer l'amour
- L'amore fa passare il tempo e il tempo fa passare l'amore
- La faim chasse le loup hors du bois
- La fame fa uscire il lupo dal bosco
- La femme ni la toile, ne se choisissent à la chandelle
- Femmina e tela, non si scelgono a lume di candela
- La fortune est aveugle
- La fortuna è cieca
- L'homme sans abri est comme un oiseau sans nid
- L'uomo senza riparo è come un uccello senza nido
- La nuit porte conseil
- La notte porta consiglio
- L'excès en tout est un défaut
- L'eccesso, in ogni cosa, è un difetto
- Le temps c'est de l'argent
- Il tempo è denaro
- L'espoir fait vivre
- La speranza fa vivere
- l'hôtel et le poisson en trois jours sont poison.
- Albergo e pesce in tre giorni diventano veleno.
- Les affaires font les hommes.
- Gli affari formano gli uomini.
- L'encre d'un écolier est plus sacrée que le sang d'un martyr
- L'inchiostro di uno scolaro è più sacro del sangue di un martire (Mahomet)
- Les gros poissons mangent les petits
- I pesci grossi mangiano i piccoli
- Les malheureux n'ont point de parents
- I poveri non hanno nessun parente
- L'occasion fait le larron
- L'occasione fa l'uomo ladro
- Mal d'autrui n'est qu'un songe
- Il male degli altri è solo un sogno
- Mieux vaut peu que rien
- Meglio poco che niente
- Nuages sur la montagne ne baignent pas la campagne
- Nuvole sulla montagna, non bagnano la campagna
- On prend, on attrape plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre.
- Si prendono più mosche con il miele che con l'aceto
- Pauvreté n'est pas vice
- Povertà non è vizio.
- Petite étincelle engendre grand feu
- Una piccola scintilla genera un grande fuoco
- Plus on remue la merde, plus elle pue
- Più si smuove la merda, più essa puzza
- Plus fait douceur que violence
- Pierre qui roule n'ammasse pas mousse.
- Pietra che rotola non accumula sporcizia
- Pour se dire ami, il faut avoir mangé ensemble un minot de sel
- Per ritenersi amico bisogna aver mangiato insieme un quintale di sale
- Quand l'abricot est en fleur, jours et nuits ont même longueur
- Quando l'albicocco è in fiore, giorno e notte hanno la stessa durata
- Qui doute ne se trompe pas
- Chi dubita non s'inganna
- Qui ne dit mot consent
- Chi tace acconsente
- Qui vole un oeuf vole un boeuf
- Chi ruba un uovo ruba un bue
- Raison fait maison
- Ragione fa casa
- Sage est le juge qui écoute et tard juge
- Saggio è il giudice che ascolta e tardi giudica
- Sans les fous et les sots, les avocats porteraient des sabots
- Senza i folli e gli sciocchi, gli avvocati porterebbero gli zoccoli
- Sermon et melon, chaque chose à son moment
- Sermone e melone, ogni cosa al suo momento
- Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait
- Se gioventù sapesse, se vecchiaia potesse.
- Tout est bien, qui finit bien
- Tutto è bene, ciò che finisce bene
- Tous les chiens qui aboient ne mordent pas
- Can che abbaia non morde
- Un clou chasse l'autre
- Chiodo scaccia chiodo
- Un homme averti en vaut deux
- Un uomo avvisato ne vale due
- Une hirondelle ne fait pas le printemps
- Una rondine non fa primavera
- Proverbi senza versione originale
- Prova a ragionare sull'amore e perderai la ragione.
- Gli affari non bisogna farli col proprio, ma con l'altrui denaro.
- Le corna sono come i denti: fanno male quando spuntano.