Proverbi francesi: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Codeks (discussione | contributi)
m Annullate le modifiche di 95.227.104.53 (discussione), riportata alla versione precedente di Italoautoma
Riga 164: Riga 164:
: ''Chi dubita non s'inganna''
: ''Chi dubita non s'inganna''


* '''Silence ne veut rien dire'''
* '''Qui ne dit mot consent'''
:''Chi tace non dice niente''
:''Chi tace acconsente''


* '''Qui vole un oeuf vole un boeuf'''
* '''Qui vole un oeuf vole un boeuf'''
:''Chi ruba un uovo ruba un bue''
:''Chi ruba un uovo ruba un bue''



==R==
==R==

Versione delle 11:21, 3 apr 2012

Proverbi dalla Francia.

Proverbi

  • Amour chasse jalousie.[1]
Amore scaccia gelosia.
  • Amor, toux et fumeé en secret ne font demeurée.[2]
Amore, tosse e fumo non possono essere mantenuti segreti.
  • Ce que femme veut, Dieu le veut.[3]
Quello che vogliono le donne, lo vuole Dio.
  • Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut.[4]
La donna ride quando può e piange quando vuole.
  • Les femmes sont faites de langue, comme les renards de queue.[3]
Le donne sono fatte di sola lingua, come le volpi sono fatte di sola coda.
  • On revient toujours à ses premiéres amours.[2]
Ognuno ritorna sempre al suo primo amore.
  • Prends le premier conseil d'une femme, et non le second.[5]
Prendi il primo consiglio di una donna e non il secondo.
  • Sans pain, sans vien, amour n'est rien.[6]
Senza pane e senza vino, l'amore non è nulla.
  • Un homme de paille vaut une femme d'or.[7]
Un uomo di paglia è degno di una donna d'oro.


Indice
0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · ?

A

  • A bon entendeur, demi-mot
A buon intenditore, mezza parola

B

  • Bon avocat, mauvais voisin
Buon avvocato, cattivo vicino
  • Bon sang ne peut pas mentir
Buon sangue non mente

C

  • Ce qui est dit, est dit
Ciò ch'è detto, è detto
  • Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement
Ciò che si concepisce bene si enuncia chiaramente
  • Chacun est artisan de sa fortune
Ognuno è artefice della propria fortuna
  • Chacun ses goûts la merde est bonne
Ciascuno i suoi gusti, la merda è buona
  • Chercher une aiguille dans une botte de foin
Cercare un ago in un pagliaio
  • Cherchez la femme
Cercate la donna
  • Chiens et putes n'amènent que disputes
Cani e puttane provocano solo discussioni
  • Corbeaux avec corbeaux ne se crèvent jamais les yeux
Corvi con corvi non s'accecano mai

D

  • De fou juge, briève sentence
Dal giudice folle, sentenza veloce
  • De la mer naît le sel et de la femme le mal
Dal mare nasce il sale e dalla donna il male
  • Deuil de femme morte, dure jusqu'à la porte
Lutto di donna morta, dura sino alla porta
  • Deux précautions valent mieux qu'une
Due precauzioni valgono meglio d'una

E

F

  • Femme et melon à peine les connaît-on
Donna e melone si conoscono appena
  • Force n'est pas droit
Forza non è diritto

G

  • Goutte à goutte l'eau creuse la pierre
Goccia a goccia l'acqua buca la pietra.
Costanza e impegno aiutano a risolvere imprese ritenute impossibili.
  • Gros nuages, temps d'orage
Grosse nuvole, tempo di tempesta

I

  • Il ne faut pas, jamais dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau
Non bisogna mai dire : fontana, non berrò la tua acqua
  • Il faut laver son linge sale en famille
I panni sporchi si lavano in famiglia
  • Impossible n'est pas français
Impossibile non è francese (Napoleone Bonaparte)
  • Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
Bisogna girare sette volte la lingua nella bocca prima di parlare

L

  • L'amour fait passer le temps et le temps fait passer l'amour
L'amore fa passare il tempo e il tempo fa passare l'amore
  • La faim chasse le loup hors du bois
La fame fa uscire il lupo dal bosco
  • La femme ni la toile, ne se choisissent à la chandelle
Femmina e tela, non si scelgono a lume di candela
  • La fortune est aveugle
La fortuna è cieca
  • L'homme sans abri est comme un oiseau sans nid
L'uomo senza riparo è come un uccello senza nido
  • La nuit porte conseil
La notte porta consiglio
  • L'excès en tout est un défaut
L'eccesso, in ogni cosa, è un difetto
  • Le temps c'est de l'argent
Il tempo è denaro
  • L'espoir fait vivre
La speranza fa vivere
  • l'hôtel et le poisson en trois jours sont poison.
Albergo e pesce in tre giorni diventano veleno.
  • Les affaires font les hommes.
Gli affari formano gli uomini.
  • L'encre d'un écolier est plus sacrée que le sang d'un martyr
L'inchiostro di uno scolaro è più sacro del sangue di un martire (Mahomet)
  • Les gros poissons mangent les petits
I pesci grossi mangiano i piccoli
  • Les malheureux n'ont point de parents
I poveri non fanno parte del parentato
  • L'occasion fait le larron
L'occasione fa l'uomo ladro

M

  • Mal d'autrui n'est qu'un songe
Il male degli altri è solo un sogno
  • Mieux vaut peu que rien
Meglio poco che niente

N

  • Nuages sur la montagne ne baignent pas la campagne
Nuvole sulla montagna, non bagnano la campagna

O

  • On prend, on attrape plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre.
Si prendono più mosche con il miele che con l'aceto

P

  • Pauvreté n'est pas vice
Povertà non è vizio.
  • Petite étincelle engendre grand feu
Una piccola scintilla genera un grande fuoco
  • Plus on remue la merde, plus elle pue
Più si smuove la merda, più essa puzza
  • Plus fait douceur que violence
La dolcezza ottiene più della violenza
  • Pierre qui roule n'ammasse pas mousse.
Pietra che rotola non accumula sporcizia
  • Pour se dire ami, il faut avoir mangé ensemble un minot de sel

Per ritenersi amico bisogna aver mangiato insieme un quintale di sale

Q

  • Quand l'abricot est en fleur, jours et nuits ont même longueur
Quando l'albicocco è in fiore, giorno e notte hanno la stessa durata
  • Qui doute ne se trompe pas
Chi dubita non s'inganna
  • Qui ne dit mot consent
Chi tace acconsente
  • Qui vole un oeuf vole un boeuf
Chi ruba un uovo ruba un bue


R

  • Raison fait maison
Ragione fa casa

S

  • Sage est le juge qui écoute et tard juge
Saggio è il giudice che ascolta e tardi giudica
  • Sans les fous et les sots, les avocats porteraient des sabots
Senza i folli e gli sciocchi, gli avvocati porterebbero gli zoccoli
  • Sermon et melon, chaque chose à son moment
Sermone e melone, ogni cosa al suo momento
  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait
Se gioventù sapesse, se vecchiaia potesse.

T

  • Tout est bien, qui finit bien
Tutto è bene, ciò che finisce bene
  • Tous les chiens qui aboient ne mordent pas
Can che abbaia non morde

U

  • Un clou chasse l'autre
Chiodo scaccia chiodo
  • Un homme averti en vaut deux
Un uomo avvisato ne vale due
  • Une hirondelle ne fait pas le printemps
Una rondine non fa primavera

Proverbi senza versione originale

  • Prova a ragionare sull'amore e perderai la ragione.
  • Gli affari non bisogna farli col proprio, ma con l'altrui denaro.
  • Le corna sono come i denti: fanno male quando spuntano.

Note

  1. Citato in Proverbs of all nations, p. 12.
  2. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 14.
  3. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 6.
  4. Citato in Proverbs of all nations, p. 4.
  5. Citato in Proverbs of all nations, p. 2.
  6. Citato in Proverbs of all nations, p. 13.
  7. Citato in Proverbs of all nations, p. 3.

Bibliografia

  • Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)

Dournon – Dictionnaire des proverbes -Hachette